Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-40-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены детективные новеллы Гилберта К. Честертона (1874–1936) о скромном пасторе Брауне, чей проницательный ум способен раскрыть самое замысловатое преступление. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The colonel looked at him long and then said Do you know I should like to - фото 74

картинка 75 The colonel looked at him long, and then said, “Do you know, I should like to see the inside of your head more than the inside of your pockets. My daughter is one of your people, I know; well, she has lately – ” and he stopped.

“She has lately,” cried out old Fischer, “opened her father’s house to a cut-throat Socialist, who says openly he would steal anything from a richer man. This is the end of it. Here is the richer man – and none the richer.”

“If you want the inside of my head you can have it(если вам нужно содержимое: «то, что внутри» моей головы, вы можете получить его) ,” said Brown rather wearily(сказал Браун слегка устало) . “What it’s worth you can say afterwards(чего оно стоит, можете сказать позже; to be worth – стоить; afterwards – впоследствии; позднее, позже ) . But the first thing I find in that disused pocket is this(но первое, что я нахожу в этом больше не применяемом кармане, вот что) : that men who mean to steal diamonds don’t talk Socialism(что люди, которые намереваются украсть бриллианты, не ведут речи о социализме; to mean – намереваться ) . They are more likely(они скорее уже) ,” he added demurely(добавил он сдержанно) , “to denounce it(будут осуждать его) .”

Both the others shifted sharply and the priest went on(двое других = оба собеседника резко поменяли положение, а священник продолжил; both – оба; to shift – перемещать/ся/; передвигать/ся/; to go on – продолжать ):

“You see, we know these people, more or less(видите ли, мы знаем этих людей, более и менее) . That Socialist would no more steal a diamond than a Pyramid(такой социалист не способен украсть ни бриллиант, ни пирамиду; no more than – не более чем ) . We ought to look at once to the one man we don’t know(нам следует сейчас сразу же обратить внимание на другого человека, которого мы не знаем) . The fellow acting the policeman – Florian(на человека, который играет роль полисмена – Флориана) . Where is he exactly at this minute, I wonder(интересно, где именно он находится в данную минуту; to wonder – удивляться; задаваться вопросом, интересоваться ) .”

If you want the inside of my head you can have it said Brown rather wearily - фото 76

картинка 77 “If you want the inside of my head you can have it,” said Brown rather wearily. “What it’s worth you can say afterwards. But the first thing I find in that disused pocket is this: that men who mean to steal diamonds don’t talk Socialism. They are more likely,” he added demurely, “to denounce it.”

Both the others shifted sharply and the priest went on:

“You see, we know these people, more or less. That Socialist would no more steal a diamond than a Pyramid. We ought to look at once to the one man we don’t know. The fellow acting the policeman – Florian. Where is he exactly at this minute, I wonder.”

The pantaloon sprang erect and strode out of the room(Панталоне вскочил с места и большими шагами вышел из комнаты; to spring; to stride ) . An interlude ensued, during which the millionaire stared at the priest, and the priest at his breviary(за этим последовала интерлюдия, во время которой миллионер смотрел пристально на священника, а священник – в свой требник; to stare – пристально глядеть ) ; then the pantaloon returned and said, with staccato gravity(затем Панталоне вернулся и отрывисто сказал: «с отрывистой важностью») , “The policeman is still lying on the stage(полисмен все еще лежит на сцене) . The curtain has gone up and down six times; he is still lying there(занавес поднимали и опускали шесть раз, а он все еще лежит) .”

Father Brown dropped his book and stood staring with a look of blank mental ruin(отец Браун выронил свою книгу и стоял с видом абсолютного умственного расстройства: «краха») . Very slowly a light began to creep in his grey eyes(очень медленно понимание стало появляться: «заползать» в его серых глазах; light – свет; фонарь; разъяснение ) , and then he made the scarcely obvious answer(и затем у него появился почти очевидный ответ; scarcely – едва, почти не ).

The pantaloon sprang erect and strode out of the room An interlude ensued - фото 78

картинка 79 The pantaloon sprang erect and strode out of the room. An interlude ensued, during which the millionaire stared at the priest, and the priest at his breviary; then the pantaloon returned and said, with staccato gravity, “The policeman is still lying on the stage. The curtain has gone up and down six times; he is still lying there.”

Father Brown dropped his book and stood staring with a look of blank mental ruin. Very slowly a light began to creep in his grey eyes, and then he made the scarcely obvious answer.

“Please forgive me, colonel, but when did your wife die(пожалуйста, простите меня, полковник, /но/ когда умерла ваша жена) ?”

“Wife!” replied the staring soldier(ответил изумленный солдат) , “she died this year two months(она умерла /в этом году/ два месяца назад) . Her brother James arrived just a week too late to see her(ее брат Джеймс приехал повидать ее с опозданием = опоздал на неделю) .”

The little priest bounded like a rabbit shot(маленький священник подпрыгнул, как подстреленный кролик; to shoot – стрелять ) . “Come on(скорее) !” he cried in quite unusual excitement(воскликнул он с необычной для себя горячностью; to cry ) . “Come on! We’ve got to go and look at that policeman(нам нужно пойти и взглянуть на того полисмена) !”

Please forgive me colonel but when did your wife die Wife replied the - фото 80

картинка 81 “Please forgive me, colonel, but when did your wife die?”

“Wife!” replied the staring soldier, “she died this year two months. Her brother James arrived just a week too late to see her.”

The little priest bounded like a rabbit shot. “Come on!” he cried in quite unusual excitement. “Come on! We’ve got to go and look at that policeman!”

They rushed on to the now curtained stage(они поспешили на сцену с /опущенным/ занавесом) , breaking rudely past the columbine and clown(промчавшись внезапно мимо Колумбины и клоуна; rudely – грубо; внезапно ) (who seemed whispering quite contentedly(которые, казалось, довольно мирно шептались = тихо разговаривали) ), and Father Brown bent over the prostrate comic policeman(и отец Браун нагнулся над распростертым комиком-полисменом; to bend ).

“Chloroform(хлороформ) ,” he said as he rose(сказал он, поднимаясь; to rise ) ; “I only guessed it just now(я только сейчас догадался) .”

There was a startled stillness, and then the colonel said slowly(наступила недоуменная тишина, затем полковник сказал медленно) , “Please say seriously what all this means(пожалуйста, объясните серьезно, что все это означает) .”

They rushed on to the now curtained stage breaking rudely past the columbine - фото 82

картинка 83 They rushed on to the now curtained stage, breaking rudely past the columbine and clown (who seemed whispering quite contentedly), and Father Brown bent over the prostrate comic policeman.

“Chloroform,” he said as he rose; “I only guessed it just now.”

There was a startled stillness, and then the colonel said slowly, “Please say seriously what all this means.”

Father Brown suddenly shouted with laughter(отец Браун вдруг громко расхохотался: «закричал со смехом») , then stopped, and only struggled with it for instants during the rest of his speech(потом сдержался: «остановился» и /проговорил/, борясь с приступами /смеха/ во время остальной речи):

“Gentlemen(джентльмены) ,” he gasped(проговорил он, тяжело дыша) , “there’s not much time to talk(сейчас нет времени разговаривать) . I must run after the criminal(я должен бежать за преступником) . But this great French actor who played the policeman(но этот великий французский актер, который играл полисмена) – this clever corpse the harlequin waltzed with and dandled and threw about – he was(этот талантливый мертвец, с которым вальсировал Арлекин, которого он подбрасывал и швырял во все стороны, – он был; to throw ) —” His voice again failed him, and he turned his back to run(он не договорил: «его голос снова покинул его», и он повернулся и побежал).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x