Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-40-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены детективные новеллы Гилберта К. Честертона (1874–1936) о скромном пасторе Брауне, чей проницательный ум способен раскрыть самое замысловатое преступление. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“He was(он был) ?” called Fischer inquiringly(крикнул Фишер вопросительно).

“A real policeman(настоящий полисмен) ,” said Father Brown, and ran away into the dark(сказал отец Браун и убежал в темноту; to run ).

Father Brown suddenly shouted with laughter then stopped and only struggled - фото 84

картинка 85 Father Brown suddenly shouted with laughter, then stopped, and only struggled with it for instants during the rest of his speech. “Gentlemen,” he gasped, “there’s not much time to talk. I must run after the criminal. But this great French actor who played the policeman – this clever corpse the harlequin waltzed with and dandled and threw about – he was – ” His voice again failed him, and he turned his back to run.

“He was?” called Fischer inquiringly.

“A real policeman,” said Father Brown, and ran away into the dark.

There were hollows and bowers at the extreme end of that leafy garden(в самом дальнем конце лиственного сада были низины и беседки; extreme – чрезвычайный; исключительный; отдаленный; leaf – лист; листва ) , in which the laurels and other immortal shrubs showed against sapphire sky and silver moon, even in that midwinter, warm colours as of the south(/и в этом саду/ лавровые и другие вечнозеленые: «вечные» кустарники даже посередине зимы создавали: «показывали» на фоне сапфирового неба и серебряной луны теплые цвета, как будто с юга; shrub – кустарник ) . The green gaiety of the waving laurels(зеленое убранство колышущихся лавров; gaiety – веселье; празднество; убранство; wave – волна ) , the rich purple indigo of the night(глубоко /насыщенный/ пурпур синевы неба) , the moon like a monstrous crystal(луна как гигантский кристалл; monstrous – чудовищный; гигантский ) , make an almost irresponsible romantic picture(/все/ создавало почти безответственную романтическую картину) ; and among the top branches of the garden trees a strange figure is climbing(а среди верхних веток садовых деревьев карабкается странная фигура) , who looks not so much romantic as impossible(которая выглядит не столько романтической, сколько неправдоподобной: «невозможной») . He sparkles from head to heel(он = этот человек сверкает с головы до пят) , as if clad in ten million moons(как будто облачен в десять миллионов лун; to clothe ) ; the real moon catches him at every movement and sets a new inch of him on fire(настоящая луна ловит его при каждом его движении, и все новые искры появляются на нем; inch – дюйм ) . But he swings, flashing and successful(но он перебирается, сверкающий и успешный; to swing – качаться ) , from the short tree in this garden to the tall, rambling tree in the other(с маленького дерева в этом саду на высокое развесистое дерево в другом /саду/) , and only stops there because a shade has slid under the smaller tree and has unmistakably called up to him(и только останавливается там, потому что тень проскользнула под маленьким деревом и кто-то без сомнения кричит ему; to slide – скользить; to call up – кричать /находящемуся наверху/ ).

There were hollows and bowers at the extreme end of that leafy garden in which - фото 86

картинка 87 There were hollows and bowers at the extreme end of that leafy garden, in which the laurels and other immortal shrubs showed against sapphire sky and silver moon, even in that midwinter, warm colours as of the south. The green gaiety of the waving laurels, the rich purple indigo of the night, the moon like a monstrous crystal, make an almost irresponsible romantic picture; and among the top branches of the garden trees a strange figure is climbing, who looks not so much romantic as impossible. He sparkles from head to heel, as if clad in ten million moons; the real moon catches him at every movement and sets a new inch of him on fire. But he swings, flashing and successful, from the short tree in this garden to the tall, rambling tree in the other, and only stops there because a shade has slid under the smaller tree and has unmistakably called up to him.

“Well, Flambeau(ну, Фламбо) ,” says the voice(говорит голос) , “you really look like a Flying Star(вы действительно похожи на летучую звезду) ; but that always means a Falling Star at last(но в конце концов это всегда означает падающую звезду) .”

The silver, sparkling figure above seems to lean forward in the laurels(серебристая, искрящаяся фигура наверху, кажется, наклоняется вперед в /ветвях/ лавра) and, confident of escape, listens to the little figure below(и, уверенная в /возможности/ побега, прислушивается /к словам/ маленького человека внизу).

“You never did anything better, Flambeau(вы никогда не совершали ничего более лучшего, Фламбо) . It was clever to come from Canada(это было умно /придумано/ приехать из Канады) (with a Paris ticket, I suppose(с билетом из Парижа, я думаю) ) just a week after Mrs. Adams died(прямо через неделю после того как умерла миссис Адамс) , when no one was in a mood to ask questions(когда никто не был расположен задавать вопросы; mood – настроение; расположение духа ) . It was cleverer to have marked down the Flying Stars and the very day of Fischer’s coming(еще искуснее было выследить «летучие звезды» и /разведать/ день приезда Фишера; coming – прибытие; приезд ) . But there’s no cleverness, but mere genius, in what followed(но то что последовало – это не талантливость, а чистая гениальность) . Stealing the stones, I suppose, was nothing to you(выкрасть камни для вас, я полагаю, не составляло труда: «было ничто для вас») . You could have done it by sleight of hand in a hundred other ways(вы могли сделать это с вашей ловкостью рук сотнями других способов; sleight – ловкость ) besides that pretence of putting a paper donkey’s tail to Fischer’s coat(помимо того, что вы делали вид, что прикрепляете бумажный хвост ослика к пальто Фишера; pretence – притворство; обман ) . But in the rest you eclipsed yourself(но в остальном вы затмили самого себя; to eclipse – затемнять; затмевать; превосходить ) .”

Well Flambeau says the voice you really look like a Flying Star but that - фото 88

картинка 89 “Well, Flambeau,” says the voice, “you really look like a Flying Star; but that always means a Falling Star at last.”

The silver, sparkling figure above seems to lean forward in the laurels and, confident of escape, listens to the little figure below.

“You never did anything better, Flambeau. It was clever to come from Canada (with a Paris ticket, I suppose) just a week after Mrs. Adams died, when no one was in a mood to ask questions. It was cleverer to have marked down the Flying Stars and the very day of Fischer’s coming. But there’s no cleverness, but mere genius, in what followed. Stealing the stones, I suppose, was nothing to you. You could have done it by sleight of hand in a hundred other ways besides that pretence of putting a paper donkey’s tail to Fischer’s coat. But in the rest you eclipsed yourself.”

The silvery figure among the green leaves seems to linger as if hypnotised(кажется, что серебристая фигура в зеленой листве медлит, точно загипнотизированная) , though his escape is easy behind him(хотя путь к бегству открыт: «бегство незатруднительно позади него») ; he is staring at the man below(он пристально глядит на человека внизу).

“Oh, yes,” says the man below(говорит человек внизу) , “I know all about it(я знаю все об этом) . I know you not only forced the pantomime, but put it to a double use(я знаю, что вы не просто навязали эту пантомиму, но сумели извлечь из нее двойную пользу) . You were going to steal the stones quietly(вы собирались украсть эти камни без лишнего шума: «тихо») ; news came by an accomplice that you were already suspected(известие поступило от /вашего/ сообщника, что вас уже подозревают; to suspect – подозревать ) , and a capable police officer was coming to rout you up that very night(а опытный полицейский офицер должен прибыть сегодня вечером, чтобы разыскать вас; to rout – разбить наголову; обнаружить; искать ) . A common thief would have been thankful for the warning and fled(заурядный вор сказал бы спасибо за предупреждение и скрылся; to flee ) ; but you are a poet(но вы – поэт) … You already had the clever notion of hiding the jewels in a blaze of false stage jewellery(у вас была уже блестящая идея спрятать бриллианты: «драгоценные камни» среди блеска бутафорских драгоценностей; to hide – прятать; jewel – драгоценный камень; ювелирное изделие; jewellery – драгоценности ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x