Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-40-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены детективные новеллы Гилберта К. Честертона (1874–1936) о скромном пасторе Брауне, чей проницательный ум способен раскрыть самое замысловатое преступление. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cravens parted lips came together to say What do you mean The priest had - фото 192

картинка 193 Craven’s parted lips came together to say, “What do you mean?”

The priest had turned his face to the castle as he answered: “We have found the truth; and the truth makes no sense.”

He went down the path in front of them with a plunging and reckless step very rare with him, and when they reached the castle again he threw himself upon sleep with the simplicity of a dog.

Despite his mystic praise of slumber, Father Brown was up earlier than anyone else except the silent gardener(несмотря на мистическое восхваление сна, отец Браун встал раньше всех, кроме молчаливого садовника; slumber – сон /поэт./ ) ; and was found smoking a big pipe and watching that expert at his speechless labours in the kitchen garden(/сыщики/ нашли его в огороде: «и был найден/обнаружен…», где он курил большую трубку и наблюдал, как молчаливо трудился этот мастер) . Towards daybreak the rocking storm had ended in roaring rains, and the day came with a curious freshness(перед рассветом сильный: «качающий» шторм закончился проливным дождем, день начался с необычной прохлады; towards – к, по направлению к; /о времени/ около; к моменту; to rock – качать ) . The gardener seemed even to have been conversing(казалось, что садовник даже разговаривал /со священником/) , but at sight of the detectives he planted his spade sullenly in a bed and, saying something about his breakfast, shifted along the lines of cabbages and shut himself in the kitchen(но, завидев сыщиков, он угрюмо воткнул свою лопату в грядку и, сказав что-то о завтраке, прошел мимо рядов капусты и скрылся: «закрылся» на кухне»; at sight – при виде; to shift – перемещать/ся/; передвигать/ся/; to shut – закрывать ) . “He’s a valuable man, that(да, ценный человек; value – ценность ) ,” said Father Brown. “He does the potatoes amazingly(отлично выращивает картофель) . Still(но все же) ,” he added, with a dispassionate charity(добавил он со сдержанным добродушием; dispassionate – бесстрастный; спокойный; сдержанный, невозмутимый, хладнокровный; charity – благотворительность; милосердие; доброжелательность; доброта ) , “he has his faults; which of us hasn’t(и у него есть недостатки, у кого их нет) ? He doesn’t dig this bank quite regularly(этот ряд он прокопал не очень аккуратно; bank – вал; склон ) . There, for instance(вон там, например) ,” and he stamped suddenly on one spot(и неожиданно он топнул ногой по одному месту) . “I’m really very doubtful about that potato(у меня сильные сомнения по поводу этой картошки; doubt – сомнение; doubtful – сомневающийся, неуверенный ) .”

Despite his mystic praise of slumber Father Brown was up earlier than anyone - фото 194

картинка 195 Despite his mystic praise of slumber, Father Brown was up earlier than anyone else except the silent gardener; and was found smoking a big pipe and watching that expert at his speechless labours in the kitchen garden. Towards daybreak the rocking storm had ended in roaring rains, and the day came with a curious freshness. The gardener seemed even to have been conversing, but at sight of the detectives he planted his spade sullenly in a bed and, saying something about his breakfast, shifted along the lines of cabbages and shut himself in the kitchen. “He’s a valuable man, that,” said Father Brown. “He does the potatoes amazingly. Still,” he added, with a dispassionate charity, “he has his faults; which of us hasn’t? He doesn’t dig this bank quite regularly. There, for instance,” and he stamped suddenly on one spot. “I’m really very doubtful about that potato.”

“And why(а что такого) ?” asked Craven, amused with the little man’s hobby(спросил Крейвен, которого забавляло это увлечение маленького человека).

“I’m doubtful about it(я сомневаюсь) ,” said the other(сказал священник: «другой») , “because old Gow was doubtful about it himself(потому что у старика Гау тоже были сомнения) . He put his spade in methodically in every place but just this(он методично копал /лопатой/ всюду, кроме этого места; to put – класть; ставить; засовывать ) . There must be a mighty fine potato just here(именно здесь должна быть громадная картошка; mighty – могущественный; огромный ) .”

Flambeau pulled up the spade and impetuously drove it into the place(Фламбо выдернул лопату /из земли/ и нетерпеливо воткнул ее в это место; to drive – гнать; вгонять ) . He turned up, under a load of soil, something that did not look like a potato(он выкопал под комом земли = подняв/перевернув ком земли нечто, что не выглядело, как картошка; to turn up – поднимать вверх; загибать; вскапывать; вспахивать; выкапывать: to turn up the soil – пахать землю ) , but rather like a monstrous, over-domed mushroom(а скорее как чудовищный гриб с большой шляпкой; dome – купол; верхушка; свод; over-domed – накрытый куполом ) . But it struck the spade with a cold click; it rolled over like a ball, and grinned up at them(находка: «она» звякнула о лопату: «ударилась о лопату с холодным щелчком»; покатилась словно мяч и ухмыльнулась им; to strike – бить, ударять/ся/ ).

And why asked Craven amused with the little mans hobby Im doubtful - фото 196

картинка 197 “And why?” asked Craven, amused with the little man’s hobby.

“I’m doubtful about it,” said the other, “because old Gow was doubtful about it himself. He put his spade in methodically in every place but just this. There must be a mighty fine potato just here.”

Flambeau pulled up the spade and impetuously drove it into the place. He turned up, under a load of soil, something that did not look like a potato, but rather like a monstrous, over-domed mushroom. But it struck the spade with a cold click; it rolled over like a ball, and grinned up at them.

“The Earl of Glengyle(граф Гленгайл) ,” said Brown sadly, and looked down heavily at the skull(сказал /отец/ Браун грустно и с тоской: «тяжело» посмотрел на череп).

Then, after a momentary meditation, he plucked the spade from Flambeau, and, saying(затем он подумал минутку: «после мгновенного размышления», вырвал лопату у Фламбо и, сказав) “We must hide it again(мы должны его снова закопать: «спрятать») ,” clamped the skull down in the earth(утрамбовал череп в землю; to clamp – складывать в кучу; устанавливать; закреплять ) . Then he leaned his little body and huge head on the great handle of the spade(затем он оперся /своим/ маленьким телом и большой головой на большую ручку лопаты) , that stood up stiffly in the earth(которая была воткнута в землю: «стояла неподвижно = замерев, в земле»; stiff – тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый ) , and his eyes were empty and his forehead full of wrinkles(глаза выглядели пустыми, лоб – в морщинах: «полон морщин») . “If one could only conceive(если бы только можно было понять; to conceive – постигать; понимать ) ,” he muttered(сказал он тихо; to mutter – бормотать; говорить тихо ) , “the meaning of this last monstrosity(что означает весь этот ужас: «значение этой последней чудовищности») .” And leaning on the large spade handle, he buried his brows in his hands, as men do in church(и, опершись на большую ручку лопаты, он закрыл лицо руками: «зарыл/погрузил лицо в руки», как люди /обычно/ делают в церкви: «обхватил руками лоб»; brow – бровь; лоб; чело ).

The Earl of Glengyle said Brown sadly and looked down heavily at the skull - фото 198

картинка 199 “The Earl of Glengyle,” said Brown sadly, and looked down heavily at the skull.

Then, after a momentary meditation, he plucked the spade from Flambeau, and, saying “We must hide it again,” clamped the skull down in the earth. Then he leaned his little body and huge head on the great handle of the spade, that stood up stiffly in the earth, and his eyes were empty and his forehead full of wrinkles. “If one could only conceive,” he muttered, “the meaning of this last monstrosity.” And leaning on the large spade handle, he buried his brows in his hands, as men do in church.

All the corners of the sky were brightening into blue and silver(все уголки неба наполнялись лазурью и серебром) ; the birds were chattering in the tiny garden trees(птицы щебетали в маленьких деревцах в саду) ; so loud it seemed as if the trees themselves were talking(это было так громко, как будто сами деревья разговаривали) . But the three men were silent enough(но трое людей достаточно долго молчали; enough – довольно; достаточно ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x