Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-40-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены детективные новеллы Гилберта К. Честертона (1874–1936) о скромном пасторе Брауне, чей проницательный ум способен раскрыть самое замысловатое преступление. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“God(Господи) !” cried the man by the coffin(закричал человек у гроба) , “but he hasn’t got a head(но у него нет головы) .”

A vast heave went over Flambeaus huge figure And now I come to think of it - фото 184

картинка 185 A vast heave went over Flambeau’s huge figure. “And now I come to think of it,” he cried, “why in the name of madness shouldn’t he be all right? What is it gets hold of a man on these cursed cold mountains? I think it’s the black, brainless repetition; all these forests, and over all an ancient horror of unconsciousness. It’s like the dream of an atheist. Pine-trees and more pine-trees and millions more pine-trees – ”

“God!” cried the man by the coffin, “but he hasn’t got a head.”

While the others stood rigid the priest, for the first time, showed a leap of startled concern(пока все оставались неподвижными = не двигались , священник впервые проявил беспокойство, шагнув вперед; to stand – стоять; rigid – жесткий, негнущийся; неподвижный; leap – прыжок; to startle – испугать; вздрагивать; leap – прыжок; скачок; concern – отношение; интерес; беспокойство ).

“No head(нет головы) !” he repeated(повторил он) . “No head?” as if he had almost expected some other deficiency(как будто он ожидал, что будет отсутствовать что-то другое = ожидал какого-то другого дефекта; a deficiency – нехватка; дефект ).

Half-witted visions of a headless baby born to Glengyle(полубезумные образы: безголовый ребенок, родившийся у Гленгайлов; half-witted – слабоумный; wit/s/ – разум, ум ) , of a headless youth hiding himself in the castle(безголовый юноша, прячущийся в замке; to hide – прятать ) , of a headless man pacing those ancient halls or that gorgeous garden(безголовый старик бродит по древним залам или по великолепному саду) , passed in panorama through their minds(пронеслись у них в сознании; panorama – вид; обзор; панорама ) . But even in that stiffened instant the tale took no root in them and seemed to have no reason in it(но даже в такой напряженный момент эта история не пустила корни = не укоренилась /в них/, и казалось, что в ней нет здравого смысла; reason – разум; здравомыслие ) . They stood listening to the loud woods and the shrieking sky quite foolishly, like exhausted animals(они стояли, прислушиваясь к гулу лесов: «громким лесам» и воплю небес: «вопящему небу», и /выглядели/ достаточно глупо, словно изнуренные животные; to shriek – пронзительно кричать; exhausted – израсходованный; измученный; обессиленный ) . Thought seemed to be something enormous that had suddenly slipped out of their grasp(мысль казалась чем-то огромным, и они ее упустили: «мысль казалась чем-то огромным, что неожиданно выскользнуло из их способности восприятия»; thought – мысль; to think – думать; grasp – схватывание; способность быстрого восприятия; понимание; соображение; to grasp – схватывать, хватать, зажимать /в руке/ ).

While the others stood rigid the priest for the first time showed a leap of - фото 186

картинка 187 While the others stood rigid the priest, for the first time, showed a leap of startled concern.

“No head!” he repeated. “No head?” as if he had almost expected some other deficiency.

Half-witted visions of a headless baby born to Glengyle, of a headless youth hiding himself in the castle, of a headless man pacing those ancient halls or that gorgeous garden, passed in panorama through their minds. But even in that stiffened instant the tale took no root in them and seemed to have no reason in it. They stood listening to the loud woods and the shrieking sky quite foolishly, like exhausted animals. Thought seemed to be something enormous that had suddenly slipped out of their grasp.

“There are three headless men(три безголовых человека) ,” said Father Brown, “standing round this open grave(стоят у: «вокруг» /открытой/ могилы) .”

The pale detective from London opened his mouth to speak, and left it open like a yokel(бледный сыщик из Лондона открыл было рот и оставил его открытым, как деревенщина; to leave; yokel – деревенщина; неотесанный парень, мужлан ) , while a long scream of wind tore the sky(в то время как воющий ветер терзал небо: «длительный крик ветра рвал небо»; to tear ) ; then he looked at the axe in his hands as if it did not belong to him, and dropped it(затем он посмотрел на топорик в своих руках, как будто он не принадлежал ему = не узнавая его , и уронил его).

“Father(отец) ,” said Flambeau in that infantile and heavy voice he used very seldom(сказал Фламбо детским и горестным голосом, которым он говорил очень редко: «который он использовал очень редко»; infantile – инфантильный; детский; heavy – тяжелый; массивный; грустный ) , “what are we to do(что нам делать) ?”

His friend’s reply came with the pent promptitude of a gun going off(ответ его друга прозвучал так быстро, словно заключенный проворно выстрелил из ружья; reply – ответ; отклик; pent – заключенный; prompt – проворный; быстрый; to go off – выстреливать /об оружии/ ).

There are three headless men said Father Brown standing round this open - фото 188

картинка 189 “There are three headless men,” said Father Brown, “standing round this open grave.”

The pale detective from London opened his mouth to speak, and left it open like a yokel, while a long scream of wind tore the sky; then he looked at the axe in his hands as if it did not belong to him, and dropped it.

“Father,” said Flambeau in that infantile and heavy voice he used very seldom, “what are we to do?”

His friend’s reply came with the pent promptitude of a gun going off.

“Sleep(спать) !” cried Father Brown(крикнул отец Браун) . “Sleep. We have come to the end of the ways(мы пришли к концу всех дорог; way – путь; дорога ) . Do you know what sleep is(вы знаете, что такое сон) ? Do you know that every man who sleeps believes in God(вы знаете, что спящий доверяется Богу; to believe – верить; доверять ) ? It is a sacrament; for it is an act of faith and it is a food(сон: «он» – это таинство, ибо это свидетельство веры, и /он/ питает нас: «сон – это пища») . And we need a sacrament, if only a natural one(а нам сейчас нужно таинство, хотя бы естественное; if only – пусть даже; хотя бы ) . Something has fallen on us that falls very seldom on men; perhaps the worst thing that can fall on them(на нас свалилось то, что нечасто сваливается на человека: «людей»; быть может, самое худшее, что может на него свалиться) .”

Sleep cried Father Brown Sleep We have come to the end of the ways Do - фото 190

картинка 191 “Sleep!” cried Father Brown. “Sleep. We have come to the end of the ways. Do you know what sleep is? Do you know that every man who sleeps believes in God? It is a sacrament; for it is an act of faith and it is a food. And we need a sacrament, if only a natural one. Something has fallen on us that falls very seldom on men; perhaps the worst thing that can fall on them.”

Craven’s parted lips came together to say(Крейвен закрыл полуоткрытый рот и спросил: «раскрытые губы Крейвена сошлись = соединились, чтобы сказать»; together – вместе ) , “What do you mean(что вы имеете в виду) ?”

The priest had turned his face to the castle as he answered(священник повернулся: «повернул лицо» в сторону замка и ответил) : “We have found the truth; and the truth makes no sense(мы нашли истину, а в истине нет смысла) .”

He went down the path in front of them with a plunging and reckless step very rare with him(он пошел вниз по дорожке впереди них тем стремительным и беспечным шагом, каким ходил очень редко; plunging – устремляющийся вперед или вниз; to plunge – нырять; бросаться /вперед или вниз/ ) , and when they reached the castle again he threw himself upon sleep with the simplicity of a dog(а когда они пришли в замок: «достигли замка», бросился в сон с бесхитростностью собаки; to throw oneself upon smth. – накидываться на что-л.; simplicity – простота; непритязательность; simple – простой ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x