Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
- Название:Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-40-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown краткое содержание
В книге представлены детективные новеллы Гилберта К. Честертона (1874–1936) о скромном пасторе Брауне, чей проницательный ум способен раскрыть самое замысловатое преступление. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He said: “Yes; the wise man hides a pebble on the beach(да, умный человек прячет камешек на морском берегу) . But what does he do if there is no beach(но что он делает, если нет берега) ? Do you know anything of that great St. Clare trouble(знаете ли вы что-нибудь о несчастье, /которое постигло/ знаменитого Сент-Клэра; trouble – беспокойство; волнение; беда, неприятность, горе ) ?”

They descended the precipitous path, they relatched the rusty gate, and set off at a stamping, ringing walk down the frozen forest road. They had gone a full quarter of a mile before the smaller man spoke again. He said: “Yes; the wise man hides a pebble on the beach. But what does he do if there is no beach? Do you know anything of that great St. Clare trouble?”
“I know nothing about English generals, Father Brown(я ничего не знаю об английских генералах, отец Браун) ,” answered the large man, laughing(ответил большой человек, рассмеявшись) , “though a little about English policemen(только немного об английских полисменах) . I only know that you have dragged me a precious long dance to all the shrines of this fellow(я только знаю, что вы заставили меня пройти с вами весьма длинный путь по всем местам, связанным с именем этого человека; to drag – тянуть; тащить; принуждать пойти /куда-то/; precious – весьма, очень, сильно; shrine – гробница, усыпальница; место поклонения, святыня ) , whoever he is(кто бы он ни был) . One would think he got buried in six different places(можно предположить, что он похоронен в шести разных местах; to bury – хоронить, предавать земле ) . I’ve seen a memorial to General St. Clare in Westminster Abbey(в Вестминстерском аббатстве я видел мемориал генералу Сент-Клэру; memorial – памятник, монумент, мемориал ) . I’ve seen a ramping equestrian statue of General St. Clare on the Embankment(на набережной я видел статую генерала Сент-Клэра на вздыбленном коне; to ramp – становиться на дыбы, на задние лапы; equestrian – всадник; наездник ) . I’ve seen a medallion of St. Clare in the street he was born in(один барельеф Сент-Клэра я видел на улице, где он родился) , and another in the street he lived in(а другой – на улице, где он жил) ; and now you drag me after dark to his coffin in the village churchyard(а теперь, после наступления темноты, вы притащили меня к его гробу на деревенский погост) . I am beginning to be a bit tired of his magnificent personality(я начинаю себя чувствовать слегка утомленным от этой величественной личности; to be tired – устать; утомиться ) , especially as I don’t in the least know who he was(главным образом потому, что я совсем не знаю, кем он был; especially – особенно, в особенности, главным образом; in the least – совсем; вообще ) . What are you hunting for in all these crypts and effigies(что вы так упорно ищите среди всех этих склепов и статуй; to hunt for – искать; охотиться за; crypt – склеп; effigy – изображение; статуя ) ?”

“I know nothing about English generals, Father Brown,” answered the large man, laughing, “though a little about English policemen. I only know that you have dragged me a precious long dance to all the shrines of this fellow, whoever he is. One would think he got buried in six different places. I’ve seen a memorial to General St. Clare in Westminster Abbey. I’ve seen a ramping equestrian statue of General St. Clare on the Embankment. I’ve seen a medallion of St. Clare in the street he was born in, and another in the street he lived in; and now you drag me after dark to his coffin in the village churchyard. I am beginning to be a bit tired of his magnificent personality, especially as I don’t in the least know who he was. What are you hunting for in all these crypts and effigies?”
“I am only looking for one word(я ищу только одно слово; to look for – искать; разыскивать ) ,” said Father Brown. “A word that isn’t there(слово, которого здесь нет) .”
“Well(ну, и) ,” asked Flambeau; “are you going to tell me anything about it(вы собираетесь мне что-нибудь об этом рассказать) ?”
“I must divide it into two parts(/свой рассказ/ я должен разделить на две части) ,” remarked the priest(заметил священник; to remark – замечать; делать замечание; высказываться ) . “First there is what everybody knows(первое – это то, что знают все) ; and then there is what I know(и затем есть то, что знаю /только/ я) . Now, what everybody knows is short and plain enough(то, что знают все, /можно изложить/ коротко и достаточно ясно) . It is also entirely wrong(но также это полностью неверно) .”
“Right you are(ладно) ,” said the big man called Flambeau cheerfully(весело сказал большой человек по имени Фламбо) . “Let’s begin at the wrong end(давайте начнем не с того конца; wrong end – не тем концом, не с того конца; wrong – неправильный, неверный ) . Let’s begin with what everybody knows, which isn’t true(давайте начнем с того, что знают все, и что является неправдой) .”

“I am only looking for one word,” said Father Brown. “A word that isn’t there.”
“Well,” asked Flambeau; “are you going to tell me anything about it?”
“I must divide it into two parts,” remarked the priest. “First there is what everybody knows; and then there is what I know. Now, what everybody knows is short and plain enough. It is also entirely wrong.”
“Right you are,” said the big man called Flambeau cheerfully. “Let’s begin at the wrong end. Let’s begin with what everybody knows, which isn’t true.”
“If not wholly untrue, it is at least very inadequate(если это и не совсем неправда, то, во всяком случае, недостаточно достоверно; inadequate – неадекватный; не отвечающий требованиям; недостаточный ) ,” continued Brown(продолжал /отец/ Браун) ; “for in point of fact, all that the public knows amounts precisely to this(фактически, все, что известно широкой публике, сводится исключительно к следующему; in point of fact – фактически, на самом деле; по сути, в сущности; public – /широкая/ публика; общественность; to amount – равняться; составлять; значить; сводиться ) : The public knows that Arthur St. Clare was a great and successful English general(общественность знает, что Артур Сент-Клэр был выдающимся и удачливым английским генералом; successful – благополучный, счастливый; преуспевающий, удачливый ) . It knows that after splendid yet careful campaigns both in India and Africa he was in command against Brazil(она знает, что после ряда блестящих, но осторожных кампаний как в Индии так и в Африке, он был назначен командовать войсками, сражавшимися против Бразилии; to be in command of smth. – командовать чем-л. /воинским подразделением, кораблем/ ) when the great Brazilian patriot Olivier issued his ultimatum(когда великий бразильский патриот Оливье опубликовал свой ультиматум; to issue – выпускать; издавать; направлять ) . It knows that on that occasion St. Clare with a very small force attacked Olivier with a very large one, and was captured after heroic resistance(она знает, что в связи с этим обстоятельством Сент-Клэр очень незначительными силами атаковал Оливье, у которого были превосходящие силы: «очень большие», и после героического сопротивления был захвачен в плен; occasion – возможность, случай; основание, причина; повод, обстоятельство; force – сила; вооруженная группа; to capture – взять в плен; resistance – сопротивление; отпор, противодействие ) . And it knows that after his capture(она знает, что после того, как его /генерала/ взяли в плен) , and to the abhorrence of the civilised world(и к ужасу всего цивилизованного мира; abhorrence – отвращение, омерзение; ужас; резко отрицательное отношение ) , St. Clare was hanged on the nearest tree(Сент-Клэр был повешен на ближайшем дереве) . He was found swinging there after the Brazilians had retired, with his broken sword hung round his neck(после отступления бразильцев его нашли в петле: «раскачивающимся», на шее у него висела сломанная шпага; to find; to swing – качать/ся/, раскачивать/ся/; to retire – уходить в отставку, на пенсию; отступать; to break; to hang ) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: