Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
- Название:Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-40-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown краткое содержание
В книге представлены детективные новеллы Гилберта К. Честертона (1874–1936) о скромном пасторе Брауне, чей проницательный ум способен раскрыть самое замысловатое преступление. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

The second riddle is, what had become of the Brazilian general’s heart? President Olivier might be called a visionary or a nuisance; but even his enemies admitted that he was magnanimous to the point of knight errantry. Almost every other prisoner he had ever captured had been set free or even loaded with benefits. Men who had really wronged him came away touched by his simplicity and sweetness. Why the deuce should he diabolically revenge himself only once in his life; and that for the one particular blow that could not have hurt him? Well, there you have it. One of the wisest men in the world acted like an idiot for no reason. One of the best men in the world acted like a fiend for no reason. That’s the long and the short of it; and I leave it to you, my boy.”
“No, you don’t(нет уж) ,” said the other with a snort(сказал его собеседник: «второй», фыркнув; snort – фырканье ) . “I leave it to you(я предоставляю это вам; to leave – оставлять; покидать; предоставлять; поручать ) ; and you jolly well tell me all about it(это вам придется мне рассказать обо всем этом; jolly well – конечно; непременно; придется /сделать/ ) .”
“Well,” resumed Father Brown(продолжил отец Браун) , “it’s not fair to say that the public impression is just what I’ve said, without adding that two things have happened since(было бы несправедливо утверждать, будто бы мнение общественности сводится к тому, что я рассказал, и не добавить, что с тех пор произошли два события; fair – красивый; светлый; справедливый ) . I can’t say they threw a new light(я не могу сказать, что они представили это дело в другом свете; to throw a new light – представить в ином свете: «бросить иной свет» ) ; for nobody can make sense of them(поскольку никто не может понять их смысл; to make sense of smth. – понять смысл чего-л., разобраться в чем-л. ) . But they threw a new kind of darkness(они еще больше все усложнили: «добавили непонятного»; darkness – темнота; мрак; тайна; неясность; непонятность ) ; they threw the darkness in new directions(обнаружились новые непонятные обстоятельства: «они направили непонятное по новым направлениям»; direction – направление; область ) . The first was this(первое было таким) . The family physician of the St. Clares quarrelled with that family(семейный врач Сент-Клэров поссорился с этой семьей) , and began publishing a violent series of articles(и начал публиковать целую серию резких статей; to begin ) , in which he said that the late general was a religious maniac(в которых он утверждает, что покойный генерал был религиозным маньяком) ; but as far as the tale went, this seemed to mean little more than a religious man(впрочем, как выяснилось, это означало лишь, что он был чрезмерно религиозным человеком; tale – рассказ; сказка; to mean – значить; означать ) . Anyhow, the story fizzled out(как бы то ни было, эта история кончилась ничем; to fizzle out – потерпеть неудачу, провалиться ) . Everyone knew, of course, that St. Clare had some of the eccentricities of puritan piety(конечно, все и так знали, что Сент-Клэр был эксцентричен в своей пуританской набожности; piety – благочестие, набожность ).

“No, you don’t,” said the other with a snort. “I leave it to you; and you jolly well tell me all about it.”
“Well,” resumed Father Brown, “it’s not fair to say that the public impression is just what I’ve said, without adding that two things have happened since. I can’t say they threw a new light; for nobody can make sense of them. But they threw a new kind of darkness; they threw the darkness in new directions. The first was this. The family physician of the St. Clares quarrelled with that family, and began publishing a violent series of articles, in which he said that the late general was a religious maniac; but as far as the tale went, this seemed to mean little more than a religious man. Anyhow, the story fizzled out. Everyone knew, of course, that St. Clare had some of the eccentricities of puritan piety.
The second incident was much more arresting(второе событие было намного более поразительным; arresting – приковывающий внимание; захватывающий; поразительный ) . In the luckless and unsupported regiment which made that rash attempt at the Black River there was a certain Captain Keith(в злополучном полку, который не получил поддержки при безрассудной атаке у Черной речки, служил некий капитан Кит; luckless – несчастливый; злополучный; luck – фортуна; судьба; удача; to support – поддерживать, помогать; rash – поспешный; опрометчивый, безрассудный; attempt – попытка; certain – точный; определенный; некий ) , who was at that time engaged to St. Clare’s daughter, and who afterwards married her(который в то время был помолвлен с дочерью генерала и впоследствии на ней женился; to be engaged – быть помолвленным; afterwards – впоследствии; to marry – жениться; выходить замуж; вступать в брак ) . He was one of those who were captured by Olivier(он был одним из тех, кто был захвачен в плен к Оливье; to capture – захватывать, брать силой; брать в плен ) , and, like all the rest except the general, appears to have been bounteously treated and promptly set free(и как и со всеми остальными, кроме генерала, с ним, по всей вероятности, обошлись великодушно и быстро отпустили на свободу; bounteously – обильно; щедро; bounty – щедрость; to treat – обращаться; обходиться; to set free – освободить; выпустить на свободу; freedom – свобода ) . Some twenty years afterwards this man, then Lieutenant-Colonel Keith, published a sort of autobiography called ‘A British Officer in Burmah and Brazil’(примерно двадцать лет спустя этот человек – теперь уже подполковник Кит – опубликовал нечто вроде автобиографии под названием «Британский офицер в Бирме и Бразилии») . In the place where the reader looks eagerly for some account of the mystery of St. Clare’s disaster may be found the following words(в том месте /книги/, где читатель жадно ищет информацию о причине: «тайне» поражения Сент-Клэра, можно найти следующие слова; account – счет; отчет; рассказ; оценка; основание, причина; to find ) : ‘Everywhere else in this book I have narrated things exactly as they occurred(«Везде в своей книге я описывал события именно так, как они происходили; to narrate – повествовать, рассказывать; to occur – происходить, случаться ) , holding as I do the old-fashioned opinion that the glory of England is old enough to take care of itself(придерживаясь старомодного взгляда, что слава Англии настолько старинная, что может сама за себя постоять: «может сама о себе позаботиться»; to hold – держать; обнимать; поддерживать; old-fashioned – старомодный, несовременный; устаревший; fashion – мода, стиль; opinion – взгляд, мнение, убеждение; in my opinion – по моему мнению; to take care of – заботиться о ).

The second incident was much more arresting. In the luckless and unsupported regiment which made that rash attempt at the Black River there was a certain Captain Keith, who was at that time engaged to St. Clare’s daughter, and who afterwards married her. He was one of those who were captured by Olivier, and, like all the rest except the general, appears to have been bounteously treated and promptly set free. Some twenty years afterwards this man, then Lieutenant-Colonel Keith, published a sort of autobiography called ‘A British Officer in Burmah and Brazil.’ In the place where the reader looks eagerly for some account of the mystery of St. Clare’s disaster may be found the following words: ‘Everywhere else in this book I have narrated things exactly as they occurred, holding as I do the old-fashioned opinion that the glory of England is old enough to take care of itself.
The exception I shall make is in this matter of the defeat by the Black River(исключение я сделаю только в том, что касается поражения у Черной речки; matter – вещество; сущность; вопрос; defeat – поражение, разгром ) ; and my reasons, though private, are honourable and compelling(и мои основания, хотя и личные = носят личный характер , но /вполне/ благородны и убедительны; honour – слава; почет; честь; доброе имя; благородство; compelling – неодолимый, неотразимый, непреодолимый ) . I will, however, add this in justice to the memories of two distinguished men(тем не менее, чтобы отдать должное памяти двух выдающихся людей, я добавлю следующее; however – однако, тем не менее; in justice to smb. – отдавая должное кому-л.; justice – справедливость; memory – память ) . General St. Clare has been accused of incapacity on this occasion(генерала Сент-Клэра обвиняли в некомпетентности в этом случае; to accuse – выдвинуть обвинение, обвинять; incapacity – неспособность, невозможность ) ; I can at least testify that this action, properly understood, was one of the most brilliant and sagacious of his life(я, во всяком случае, могу засвидетельствовать, что данный поступок – если только его правильно понимать: «должным образом понятый» – был одним из самых блестящих и дальновидных в его жизни; at least – по крайней мере, во всяком случае; to testify – давать показания, свидетельствовать; торжественно заявлять; to understand ) . President Olivier by similar report is charged with savage injustice(в подобном отчете президент Оливье обвиняется в жестокой несправедливости; similar – подобный; похожий; just – справедливый ) . I think it due to the honour of an enemy to say that he acted on this occasion with even more than his characteristic good feeling(к чести врага считаю необходимым сказать, что в данном случае он проявил даже больше доброжелательности, чем обычно: «чем характерно для него»; due – должный, надлежащий, соответствующий; honour – честь; good feeling – доброжелательность; feeling – ощущение; чувство ) . To put the matter popularly, I can assure my countrymen that St. Clare was by no means such a fool nor Olivier such a brute as he looked(выражаясь доступнее, я могу заверить своих соотечественников в том, что Сент-Клэр вовсе не был таким глупцом, а Оливье таким жестоким человеком, какими они выглядят; popularly – всенародно; популярно; в доступной форме; to assure – уверять; заверять; by no means – никоим образом не; ни в коем случае не; отнюдь не ) . This is all I have to say; nor shall any earthly consideration induce me to add a word to it(вот все, что я могу сказать, и никакие мирские соображения не заставят меня прибавить ни слова к этому; earthly – земной; мирской; материальный; earth – земля; to induce – побуждать, склонять, убеждать ) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: