Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-40-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены детективные новеллы Гилберта К. Честертона (1874–1936) о скромном пасторе Брауне, чей проницательный ум способен раскрыть самое замысловатое преступление. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“How can you say such things(как вы можете говорить такие вещи; such – такой /с эмоционально-усилительным оттенком/ ) !” she remonstrated(возразила она /девушка/; to remonstrate – протестовать; возражать ).

“Well(скажем так) ,” said the young man, “if you’re born on the wrong side of the wall(если ты родился не с той стороны ограды: «с неправильной»; wrong – неверный; неправильный ) , I can’t see that it’s wrong to climb over it(я не понимаю, почему неправильно перелезать через нее; to climb over – перелезать ) .”

“I never know what you will say or do next(я никогда не знаю, что вы скажете или сделаете в следующий момент: «далее»; next – следующий; вслед за; далее ) ,” she said.

“I don’t often know myself(я часто и сам не знаю; often – часто; myself – сам /усилит./ ) ,” replied Mr. Crook(ответил мистер Крук; to reply – отвечать ) ; “but then I am on the right side of the wall now(но зато, сейчас я /уже нахожусь/ по правильную сторону ограды; but then – но зато; right – правый; правильный ) .”

“And which is the right side of the wall(а какая сторона ограды правильная; which – если говорящий предполагает выбор из ограниченного числа возможностей ) ?” asked the young lady, smiling(спросила молодая леди, улыбаясь; to smile – улыбаться ).

“Whichever side you are on(та, где находитесь вы; whichever – какой бы ни; тот…, который ) ,” said the young man named Crook(ответил молодой человек по имени Крук).

I think I was meant to be a burglar he said placidly and I have no doubt I - фото 13

картинка 14 “I think I was meant to be a burglar,” he said placidly, “and I have no doubt I should have been if I hadn’t happened to be born in that nice house next door. I can’t see any harm in it, anyhow.”

“How can you say such things!” she remonstrated.

“Well,” said the young man, “if you’re born on the wrong side of the wall, I can’t see that it’s wrong to climb over it.”

“I never know what you will say or do next,” she said.

“I don’t often know myself,” replied Mr. Crook; “but then I am on the right side of the wall now.”

“And which is the right side of the wall?” asked the young lady, smiling.

“Whichever side you are on,” said the young man named Crook.

As they went together through the laurels towards the front garden(когда они шли вместе по аллее из лавровых деревьев: «через лавровые деревья» по направлению к саду перед домом: «переднему саду»; as – в то время как; когда; through – через, сквозь; towards – к, по направлению; front – передний ) a motor horn sounded thrice(трижды прозвучал гудок автомобиля; horn – рог; звуковой сигнал; to sound – звучать; издавать звук; thrice – трижды ) , coming nearer and nearer(приближаясь ближе и ближе; near – ближний ) , and a car of splendid speed, great elegance, and a pale green colour(и машина на большой: «восхитительной» скорости, очень элегантная, /и/ бледно-зеленого цвета; splendid – роскошный, восхитительный ) swept up to the front doors like a bird and stood throbbing(промчалась к парадному входу, словно птица, и остановилась /трепеща/; to sweep – мести, подметать; мчаться, нестись; to throb – пульсировать; трепетать ).

“Hullo, hullo(так, так; hullo – алло; привет; возглас для привлечения внимания ) !” said the young man with the red tie(сказал молодой человек в красном галстуке) , “here’s somebody born on the right side, anyhow(вот кто так или иначе родился с той стороны, с которой следует: «с правильной»; anyhow – как бы то ни было; так или иначе ) . I didn’t know, Miss Adams, that your Santa Claus was so modern as this(я не знал, мисс Адамс, что ваш Санта Клаус столь новомодный /как этот/; modern – современный; новый; /ново/модный ) .”

“Oh, that’s my godfather, Sir Leopold Fischer(это мой крестный отец, сэр Леопольд Фишер; godfather – крестный отец; god – бог; божество ) . He always comes on Boxing Day(он всегда приезжает /к нам/ на Рождество: «в день подарков») .”

Then, after an innocent pause(затем, после невольной: «бесхитростной» паузы; innocent – невинный; чистый; бесхитростный ) , which unconsciously betrayed some lack of enthusiasm(которая бессознательно выдала недостаток воодушевления; unconsciously – бессознательно; conscious – сознательный; осознанный; to betray – изменять; предавать; выдавать; lack – недостаток, нужда ) , Ruby Adams added(Руби Адамс добавила):

“He is very kind(он очень добрый) .”

As they went together through the laurels towards the front garden a motor horn - фото 15

картинка 16 As they went together through the laurels towards the front garden a motor horn sounded thrice, coming nearer and nearer, and a car of splendid speed, great elegance, and a pale green colour swept up to the front doors like a bird and stood throbbing.

“Hullo, hullo!” said the young man with the red tie, “here’s somebody born on the right side, anyhow. I didn’t know, Miss Adams, that your Santa Claus was so modern as this.”

“Oh, that’s my godfather, Sir Leopold Fischer. He always comes on Boxing Day.”

Then, after an innocent pause, which unconsciously betrayed some lack of enthusiasm, Ruby Adams added:

“He is very kind.”

John Crook, journalist, had heard of that eminent City magnate(Джон Крук, журналист, был наслышан об этом известном магнате из Сити; eminent – видный; выдающийся; известный; the City – Сити, деловой район в центре Лондона ) ; and it was not his fault if the City magnate had not heard of him(и это была не его вина, если этот магнат из Сити не был наслышан о нем; fault – недостаток; ошибка; вина ) ; for in certain articles in The Clarion or The New Age Sir Leopold had been dealt with austerely(поскольку в некоторых статьях «Горна» и «Нового века» с сэром Леопольдом боролись весьма сурово; for – зд. так как, поскольку; certain – точный, определенный; некий, некоторый; article – вещь; предмет; статья; to deal with – иметь дело; бороться; austerely – строго; жестко; сурово ) . But he said nothing(но он /Джон Крук/ ничего не говорил) and grimly watched the unloading of the motor-car(и мрачно наблюдал за разгрузкой автомобиля; grimly – жестоко; решительно; сурово; мрачно; unloading – разгрузка; to load – грузить/ся/ ) , which was rather a long process(что было довольно длительным процессом; rather – лучше; точнее; довольно ) . A large, neat chauffeur in green got out from the front(большой, опрятный шофер в зеленом вышел /из машины/ спереди; to get out – выходить /из машины/ ) , and a small, neat manservant in grey got out from the back(а маленький, опрятный слуга в сером вышел сзади) , and between them they deposited Sir Leopold on the doorstep and began to unpack him(между собой они внесли: «поместили» сэра Леопольда на порог и начали распаковывать его; to deposit – размещать; doorstep – порог ) , like some very carefully protected parcel(как какой-то тщательно охраняемый тюк/узел; to protect – защищать; охранять; parcel – пакет, сверток; тюк, узел ) . Rugs enough to stock a bazaar(пледы /в таком количестве/, что их хватило бы /чтобы снабдить/ на магазин; rug – коврик; ковер; плед; enough – достаточный; достаточное количество; to stock – снабжать; bazaar – восточный базар; большой магазин ) , furs of all the beasts of the forest(одежда из меха всех лесных зверей: «хищников леса»; beast – зверь; животное; forest – лес ) , and scarves of all the colours of the rainbow were unwrapped one by one(и шарфы всех цветов радуги снимали /с него/ последовательно: «один за другим»; scarf – шарф, кашне; rainbow – радуга; to unwrap – развертывать; разворачивать ) , till they revealed something resembling the human form(до тех пор пока не показалось нечто, напоминающее очертание человека; till – до; пока; до тех пор пока не; to reveal – открывать; обнаруживать; показывать; to resemble – походить; иметь сходство ) ; the form of a friendly, but foreign-looking old gentleman(очертание дружелюбного пожилого джентльмена, похожего на иностранца; foreign – иностранный; иноземный ) , with a grey goat-like beard and a beaming smile(с серой козлиной бородкой и сияющей улыбкой; goat – козел, коза; beard – борода; beaming – испускающий лучи; сияющий ) , who rubbed his big fur gloves together(который потирал руки в огромных меховых перчатках; to rub – тереть; glove – перчатка; together – вместе ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x