Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Physically speaking he was doing very well Morally speaking the surgeon was - фото 296

картинка 297 Physically speaking, he was doing very well. Morally speaking, the surgeon was not satisfied. Francis Raven was suffering under some mysterious mental disturbance, which interfered seriously with his rest at night. Hearing this, I thought it my duty to tell the medical attendant what was preying on the patient’s mind. As a practical man, he shared my opinion that the hostler was in a state of delusion on the subject of his Wife and his Dream. “Curable delusion, in my opinion,” the surgeon added, “if the experiment could be fairly tried.”

“How can it be tried?” I asked(как его можно провести? – спросил я) . Instead of replying, the surgeon put a question to me, on his side(вместо ответа доктор в свою очередь задал вопрос мне).

“Do you happen to know,” he said, “that this year is Leap Year(вы случайно не знаете, что этот год – високосный; to happen – случаться; случайно оказываться; to leap – прыгать, скакать; расти, увеличиваться ) ?”

“Mrs. Fairbank reminded me of it yesterday,” I answered(миссис Фэрбанк напомнила мне об этом вчера, – ответил я) . “Otherwise I might not have known it(иначе я бы, пожалуй, не знал; otherwise – иначе, в противном случае ) .”

“Do you think Francis Raven knows that this year is Leap Year(думаете, Фрэнсис Рейвен знает, что этот год високосный) ?”

(I began to see dimly what my friend was driving at.)(я начал смутно понимать, куда клонит мой друг; to see – видеть; понимать; to drive – ехать; вести; подразумевать, клонить /к чему-л./ )

“It depends,” I answered, “on whether he has got an English almanac(это зависит от того, – ответил я, – есть ли у него английский календарь; almanac – календарь; альманах ).

Suppose he has not got the almanac – what then(допустим, у него нет календаря, – что тогда) ?”

How can it be tried I asked Instead of replying the surgeon put a question - фото 298

картинка 299 “How can it be tried?” I asked. Instead of replying, the surgeon put a question to me, on his side.

“Do you happen to know,” he said, “that this year is Leap Year?”

“Mrs. Fairbank reminded me of it yesterday,” I answered. “Otherwise I might not have known it.”

“Do you think Francis Raven knows that this year is Leap Year?”

(I began to see dimly what my friend was driving at.)

“It depends,” I answered, “on whether he has got an English almanac.

Suppose he has not got the almanac – what then?”

“In that case,” pursued the surgeon(в этом случае, – продолжил доктор; to pursue – преследовать; продолжать ) , “Francis Raven is innocent of all suspicion that there is a twenty-ninth day in February this year(Фрэнсис Рейвен свободен от всякого подозрения = совершенно не подозревает , что в этом году в феврале есть двадцать девятый день; innocent – невинный; невиновный; несведущий; не осознающий ) . As a necessary consequence – what will he do(как неизбежное следствие – что он сделает; necessary – необходимый; неизбежный ) ? He will anticipate the appearance of the Woman with the Knife(он будет ожидать появления женщины с ножом) , at two in the morning of the twenty-ninth of February(в два часа утра двадцать девятого февраля) , instead of the first of March(вместо первого марта) . Let him suffer all his superstitious terrors on the wrong day(пусть он натерпится от всех своих суеверных страхов в неправильный день; to suffer – страдать; испытывать; терпеть ) . Leave him, on the day that is really his birthday, to pass a perfectly quiet night(дайте ему – когда будет действительно день его рождения – провести совершенно спокойную ночь) , and to be as sound asleep as other people at two in the morning(и поспать крепким сном, как другие люди /спят/ в два часа утра; asleep – спящий ) . And then, when he wakes comfortably in time for his breakfast(а потом, когда он спокойно проснется к завтраку; comfortable – удобный, уютный; спокойный, расслабленный ) , shame him out of his delusion by telling him the truth(пристыдите его, чтобы он отказался от своей бредовой идеи, рассказав ему правду; to shame – стыдить; to shame smb. out of smth. – пристыдить кого-л. и заставить отказаться от чего-л. ) .”

I agreed to try the experiment(я согласился попробовать этот эксперимент) . Leaving the surgeon to caution Mrs. Fairbank on the subject of Leap Year(предоставив доктору предупредить миссис Фэрбанк насчет високосного года; to caution – предупреждать, предостерегать ) , I went to the stables to see Mr. Raven(я пошел на конюшню проведать мистера Рейвена).

In that case pursued the surgeon Francis Raven is innocent of all - фото 300

картинка 301 “In that case,” pursued the surgeon, “Francis Raven is innocent of all suspicion that there is a twenty-ninth day in February this year. As a necessary consequence – what will he do? He will anticipate the appearance of the Woman with the Knife, at two in the morning of the twenty-ninth of February, instead of the first of March. Let him suffer all his superstitious terrors on the wrong day. Leave him, on the day that is really his birthday, to pass a perfectly quiet night, and to be as sound asleep as other people at two in the morning. And then, when he wakes comfortably in time for his breakfast, shame him out of his delusion by telling him the truth.”

I agreed to try the experiment. Leaving the surgeon to caution Mrs. Fairbank on the subject of Leap Year, I went to the stables to see Mr. Raven.

XV

The poor fellow was full of forebodings of the fate in store for him on the ominous first of March(бедняга был полон дурных предчувствий относительно уготованной ему судьбы в зловещий день первого марта; foreboding – дурное предзнаменование или предчувствие; in store for smb. – грядущий, предстоящий /кому-л./; store – запас, резерв; ominous – зловещий, угрожающий ) . He eagerly entreated me to order one of the men servants to sit up with him on the birthday morning(он умолял/заклинал меня приказать одному из слуг посидеть с ним рядом /рано/ утром в день его рождения; to sit up – не ложиться спать; засиживаться допоздна ) . In granting his request, I asked him to tell me(удовлетворяя его просьбу, я попросил сказать мне) on which day of the week his birthday fell(на какой день недели выпадает день его рождения) . He reckoned the days on his fingers(он посчитал дни на пальцах) ; and proved his innocence of all suspicion that it was Leap Year(и показал свое полное незнание того, что это високосный год; to prove – доказывать; оказываться; показывать, демонстрировать; innocence – невинность; невежество, незнание ) , by fixing on the twenty-ninth of February(остановившись на двадцать девятом февраля) , in the full persuasion that it was the first of March(в полной уверенности, что это первое марта; persuasion – убеждение /процесс/; убежденность ) . Pledged to try the surgeon’s experiment(пообещав попробовать эксперимент доктора; to pledge – закладывать; давать торжественное обещание; клясться ) , I left his error uncorrected, of course(я, конечно, оставил его ошибку неисправленной; to correct – исправлять, корректировать ) . In so doing, I took my first step blindfold toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream(сделав так = тем самым я неосознанно сделал первый шаг к последнему акту драмы «Сон конюха»; blindfold – с завязанными глазами; вслепую; blindfold – повязка на глазах; blind – слепой; to fold – сгибать/ся/, складывать/ся/; обертывать; act – дело, поступок; /театр./ акт, действие ).

The poor fellow was full of forebodings of the fate in store for him on the - фото 302

картинка 303 The poor fellow was full of forebodings of the fate in store for him on the ominous first of March. He eagerly entreated me to order one of the men servants to sit up with him on the birthday morning. In granting his request, I asked him to tell me on which day of the week his birthday fell. He reckoned the days on his fingers; and proved his innocence of all suspicion that it was Leap Year, by fixing on the twenty-ninth of February, in the full persuasion that it was the first of March. Pledged to try the surgeon’s experiment, I left his error uncorrected, of course. In so doing, I took my first step blindfold toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x