Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Of course my wife turned her face away indignantly on the conjugal pillow, and burst into tears(разумеется, жена возмущенно отвернулась /лицом/ на супружеской подушке = на супружеском ложе и расплакалась) . Of course upon that, “Mr.” made his excuses, and “Mrs.” had her own way(разумеется, после этого мистер принес извинения, а миссис добилась своего; to have one’s own way – добиться своего, поступить по-своему: «иметь свой собственный путь» ).

I am positively determined Percy to take him back with us when we return to - фото 280

картинка 281 I am positively determined, Percy, to take him back with us when we return to France, in the capacity of groom. What does one man more or less among the horses matter to people as rich as we are?” In this strain the partner of my joys and sorrows ran on, perfectly impenetrable to everything that I could say on the side of common sense. Need I tell my married brethren how it ended? Of course I allowed my wife to irritate me, and spoke to her sharply.

Of course my wife turned her face away indignantly on the conjugal pillow, and burst into tears. Of course upon that, “Mr.” made his excuses, and “Mrs.” had her own way.

Before the week was out we rode over to Underbridge(прежде чем закончилась та неделя, мы приехали в Андербридж) , and duly offered to Francis Raven a place in our service as supernumerary groom(и должным образом предложили Фрэнсису Рейвену место внештатного конюха у нас на службе; supernumerary – внештатный, дополнительный; добавочный; numerary – числовой ).

At first the poor fellow seemed hardly able to realize his own extraordinary good fortune(поначалу бедняга: «бедный парень», казалось, с трудом мог осознать собственное необыкновенное счастье/везение) . Recovering himself, he expressed his gratitude modestly and becomingly(оправившись, он выразил свою благодарность скромно и подобающе; to recover – возвращать; вновь обретать; оправляться, приходить в себя от /болезни, испуга и т. д./; modest – скромный; becoming – подобающий, соответствующий; to become – становиться; подходить; приличествовать ) . Mrs. Fairbank’s ready sympathies overflowed, as usual, at her lips(быстрые симпатии миссис Фэрбанк, как обычно, перелились через ее губы = миссис Фэрбанк дала выход чувствам; ready – готовый; скорый, быстрый; to overflow – переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать; переполнять; to flow – течь, литься; заливать ) . She talked to him about our home in France(она рассказывала ему о нашем доме во Франции /так/) , as if the worn, gray-headed hostler had been a child(словно изнуренный седовласый: «седоголовый» конюх был ребенком).

Before the week was out we rode over to Underbridge and duly offered to - фото 282

картинка 283 Before the week was out we rode over to Underbridge, and duly offered to Francis Raven a place in our service as supernumerary groom.

At first the poor fellow seemed hardly able to realize his own extraordinary good fortune. Recovering himself, he expressed his gratitude modestly and becomingly. Mrs. Fairbank’s ready sympathies overflowed, as usual, at her lips. She talked to him about our home in France, as if the worn, gray-headed hostler had been a child.

“Such a dear old house, Francis(такой славный старый дом, Фрэнсис) ; and such pretty gardens(и такие прелестные сады; pretty – милый, прелестный ) ! Stables! Stables ten times as big as your stables here(конюшня в десять раз больше вашей /здесь/) – quite a choice of rooms for you(большой выбор места для тебя = там ты найдешь себе место; room – комната; место, пространство; возможность; rooms – жилище; помещение ) . You must learn the name of our house – Maison Rouge(ты должен знать название нашего дома – Мэзон Руж; to learn – учить/ся/; узнавать; name – имя; название ) . Our nearest town is Metz(ближайший к нам город – Мец) . We are within a walk of the beautiful River Moselle(мы живем рядом: «на расстоянии прогулки» с красивой рекой Мозель; walk – ходьба, прогулка пешком ) . And when we want a change we have only to take the railway to the frontier(а когда нам хочется разнообразия, нужно лишь добраться поездом до границы; change – перемена; разнообразие ) , and find ourselves in Germany(и мы оказываемся в Германии) .”

Listening, so far, with a very bewildered face(до сих пор слушая с недоуменным лицом; to bewilder – смущать, озадачивать; сбивать с толку ) , Francis started and changed color when my wife reached the end of her last sentence(Фрэнсис вздрогнул и изменил цвет = изменился в лице , когда жена дошла до конца последнего предложения) . “Germany?” he repeated(в Германии? – повторил он).

“Yes. Does Germany remind you of anything(да; Германия тебе о чем-то напоминает) ?”

Such a dear old house Francis and such pretty gardens Stables Stables ten - фото 284

картинка 285 “Such a dear old house, Francis; and such pretty gardens! Stables! Stables ten times as big as your stables here – quite a choice of rooms for you. You must learn the name of our house – Maison Rouge. Our nearest town is Metz. We are within a walk of the beautiful River Moselle. And when we want a change we have only to take the railway to the frontier, and find ourselves in Germany.”

Listening, so far, with a very bewildered face, Francis started and changed color when my wife reached the end of her last sentence. “Germany?” he repeated.

“Yes. Does Germany remind you of anything?”

The hostler’s eyes looked down sadly on the ground(конюх печально посмотрел на землю) . “Germany reminds me of my wife,” he replied(Германия напоминает мне о жене, – ответил он).

“Indeed! How(правда/в самом деле? как) ?”

“She once told me she had lived in Germany(она однажды рассказывала, что жила в Германии) – long before I knew her(задолго до того, как я с ней познакомился; to know – знать; узнавать; познакомиться ) – in the time when she was a young girl(в то время, когда была /молодой/ девушкой) .”

“Was she living with relations or friends(она жила с родственниками или друзьями) ?”

“She was living as governess in a foreign family(она жила в качестве гувернантки в семье иностранцев; foreign – иностранный; зарубежный ) .”

“In what part of Germany(в какой части Германии) ?”

The hostlers eyes looked down sadly on the ground Germany reminds me of my - фото 286

картинка 287 The hostler’s eyes looked down sadly on the ground. “Germany reminds me of my wife,” he replied.

“Indeed! How?”

“She once told me she had lived in Germany – long before I knew her – in the time when she was a young girl.”

“Was she living with relations or friends?”

“She was living as governess in a foreign family.”

“In what part of Germany?”

“I don’t remember, ma’am(не помню, мэм) . I doubt if she told me(сомневаюсь, чтобы она говорила мне) .”

“Did she tell you the name of the family(она говорила фамилию семьи; name – имя; фамилия ) ?”

“Yes, ma’am(да, мэм) . It was a foreign name, and it has slipped my memory long since(это была иностранная фамилия, и она давно выскочила у меня из головы; to slip – скользить; выскальзывать; ускользать /из памяти и т. д./ ) . The head of the family was a wine grower in a large way of business – I remember that(глава семейства был крупным виноделом – это я помню; in a way – в некоторой степени; way – путь, дорога; масштаб, размах деятельности ) .”

“Did you hear what sort of wine he grew(ты слышал, какой марки вино он делал) ? There are wine growers in our neighborhood(в наших краях есть виноделы) . Was it Moselle wine(это было мозельское вино) ?”

“I couldn’t say, ma’am, I doubt if I ever heard(я бы не мог сказать = трудно сказать , мэм, сомневаюсь, что я когда-нибудь слышал) .”

I dont remember maam I doubt if she told me Did she tell you the name - фото 288

картинка 289 “I don’t remember, ma’am. I doubt if she told me.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x