Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

What I felt when I made that discovery I could not realize at the time, and I can’t describe now. I took one steady look at her with the knife in my hand. “You meant to kill me?” I said.

“Yes,” she answered(да, – ответила она) ; “I meant to kill you(я собиралась тебя убить) .” She crossed her arms over her bosom(она скрестила руки на груди; bosom – грудь; пазуха ) , and stared me coolly in the face(и спокойно/невозмутимо смотрела мне в лицо) . “I shall do it yet,” she said. “With that knife(я еще сделаю это, – сказала она, – вот этим ножом) .”

I don’t know what possessed me(не знаю, что со мной случилось: «что охватило меня») – I swear to you I am no coward(клянусь вам, я не трус) ; and yet I acted like a coward(однако я повел себя как трус; to act – действовать, поступать; вести себя ) . The horrors got hold of me(страхи завладели мной; to get hold of ) . I couldn’t look at her – I couldn’t speak to her(я не мог посмотреть на нее – не мог заговорить с ней) . I left her (with the knife in my hand), and went out into the night(я оставил ее – держа нож в руке, – и вышел в ночь).

There was a bleak wind abroad(на улице/снаружи дул холодный ветер; bleak – открытый ветру; холодный, суровый /о погоде/; abroad – широко, повсюду; вне дома, вне своего жилища; за границей ) , and the smell of rain was in the air(и запах дождя ощущался в воздухе) . The church clocks chimed the quarter(церковные часы пробили четверть) as I walked beyond the last house in the town(когда я миновал последний дом в городе; beyond – вне, за пределами; вдали ) . I asked the first policeman I met what hour that was, of which the quarter past had just struck(я спросил первого полицейского, которого встретил, после какого часа только что пробило четверть).

Yes she answered I meant to kill you She crossed her arms over her - фото 258

картинка 259 “Yes,” she answered; “I meant to kill you.” She crossed her arms over her bosom, and stared me coolly in the face. “I shall do it yet,” she said. “With that knife.”

I don’t know what possessed me – I swear to you I am no coward; and yet I acted like a coward. The horrors got hold of me. I couldn’t look at her – I couldn’t speak to her. I left her (with the knife in my hand), and went out into the night.

There was a bleak wind abroad, and the smell of rain was in the air. The church clocks chimed the quarter as I walked beyond the last house in the town. I asked the first policeman I met what hour that was, of which the quarter past had just struck.

The man looked at his watch, and answered, “Two o’clock(он взглянул на часы и ответил: «Два часа») .” Two in the morning(два часа утра: «утром») . What day of the month was this day that had just begun(каким днем месяца является день, который только начался) ? I reckoned it up from the date of my mother’s funeral(я высчитал его со дня похорон матушки; to reckon – считать; подсчитывать; date – дата, число, день ) . The horrid parallel between the dream and the reality was complete – it was my birthday(ужасное сходство между сном и реальностью было полным – это был день моего рождения; parallel – параллель; соответствие, аналогия; complete – полный; законченный; to complete – заканчивать, завершать )!

Had I escaped the mortal peril which the dream foretold(избежал ли я смертельной опасности, которую предвещал сон; to foretell – предсказывать, предвещать ) ? or had I only received a second warning(или только получил второе предостережение) ? As that doubt crossed my mind I stopped on my way out of the town(когда это сомнение пришло мне в голову: «пересекло мой ум», я остановился на моем пути из города) . The air had revived me(воздух привел меня в чувство; to revive – возрождать/ся/; оживать; приходить или приводить в себя, в чувство ) – I felt in some degree like my own self again(я в какой-то степени снова ощутил себя самим собой; one’s own self – собственное «я» ) . After a little thinking, I began to see plainly the mistake I had made(подумав немного, я начал ясно понимать ошибку, которую сделал) in leaving my wife free to go where she liked and to do as she pleased(предоставив жене /свободу/ идти, куда она пожелает, и делать, что ей захочется; free – свободный, независимый; вольный ).

The man looked at his watch and answered Two oclock Two in the morning - фото 260

картинка 261 The man looked at his watch, and answered, “Two o’clock.” Two in the morning. What day of the month was this day that had just begun? I reckoned it up from the date of my mother’s funeral. The horrid parallel between the dream and the reality was complete – it was my birthday!

Had I escaped the mortal peril which the dream foretold? or had I only received a second warning? As that doubt crossed my mind I stopped on my way out of the town. The air had revived me – I felt in some degree like my own self again. After a little thinking, I began to see plainly the mistake I had made in leaving my wife free to go where she liked and to do as she pleased.

I turned instantly, and made my way back to the house(я тут же повернулся и пошел обратно домой) . It was still dark(все еще было темно) . I had left the candle burning in the bedchamber(я оставил зажженную свечу в спальне) . When I looked up to the window of the room now, there was no light in it(когда я теперь поднял глаза на окно комнаты, в нем не было света) . I advanced to the house door(я подошел к двери дома) . On going away, I remembered to have closed it(я помнил, что, уходя, закрыл ее) ; on trying it now, I found it open(попробовав /открыть/ ее теперь, я обнаружил, что она открыта).

I waited outside, never losing sight of the house till daylight(я прождал на улице, не упуская дом из виду, до рассвета; daylight – дневной свет; рассвет ) . Then I ventured indoors – listened, and heard nothing(затем я отважился /войти/ в дом, прислушался и ничего не услышал; indoors – в помещении, в доме ) – looked into the kitchen(заглянул в кухню) , scullery(буфетную; scullery – судомойка при кухне; буфетная ) , parlor, and found nothing(гостиную – и ничего не обнаружил) – went up at last into the bedroom(наконец поднялся в спальню) . It was empty(она была пуста).

A picklock lay on the floor(отмычка лежала на полу; picklock – взломщик; отмычка; to pick – поднимать /с земли/; выбирать; ковырять; открывать замок отмычкой; lock – замок ) , which told me how she had gained entrance in the night(что подсказало мне, как она смогла войти ночью; to gain – получать; добиваться; entrance – вход, входная дверь ) . And that was the one trace I could find of the Dream Woman(и это был единственный след женщины из сна, который я смог найти).

I turned instantly and made my way back to the house It was still dark I had - фото 262

картинка 263 I turned instantly, and made my way back to the house. It was still dark. I had left the candle burning in the bedchamber. When I looked up to the window of the room now, there was no light in it. I advanced to the house door. On going away, I remembered to have closed it; on trying it now, I found it open.

I waited outside, never losing sight of the house till daylight. Then I ventured indoors – listened, and heard nothing – looked into the kitchen, scullery, parlor, and found nothing – went up at last into the bedroom. It was empty.

A picklock lay on the floor, which told me how she had gained entrance in the night. And that was the one trace I could find of the Dream Woman.

XIII

I waited in the house till the town was astir for the day(я подождал в доме, пока проснется город) , and then I went to consult a lawyer(а затем пошел посоветоваться с адвокатом; lawyer – юрист; адвокат; law – закон ) . In the confused state of my mind at the time(в спутанном состоянии ума в то время = как ни спутаны были мои мысли) , I had one clear notion of what I meant to do(у меня было одно ясное намерение: «понятие того, что я собираюсь сделать»; notion – идея, понятие; взгляд, точка зрения ) : I was determined to sell my house and leave the neighborhood(я твердо решил продать дом и покинуть эти места; neighborhood – соседство, близость; округа, окрестности ) . There were obstacles in the way which I had not counted on(на моем пути были препятствия, которых я не ожидал; to count – считать; принимать во внимание, учитывать ) . I was told I had creditors to satisfy before I could leave(мне сказали, что я должен расплатиться с кредиторами, прежде чем смогу уехать; to satisfy – удовлетворять; выполнять /обязательства/; погашать /долг/ ) – I, who had given my wife the money to pay my bills regularly every week(я, который давал жене деньги, чтобы она платила по счетам регулярно, каждую неделю) ! Inquiry showed that she had embezzled every farthing of the money I had intrusted to her(наведение справок показало, что она тратила на себя каждый фартинг из тех денег, что я ей давал; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок; to embezzle – присваивать, растрачивать /чужие деньги/; farthing – фартинг = 1/4 пенни; грош; to intrust – вверять, поручать; передавать ) . I had no choice but to pay over again(у меня не было выбора, кроме как снова заплатить).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x