Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was able to take my mother quietly into the parlor and then to prepare my - фото 234

картинка 235 I was able to take my mother quietly into the parlor and then to prepare my wife for the visit. She had drunk but little at that early hour; and, luckily, the devil in her was tamed for the time.

She followed me into the parlor, and the meeting passed off better than I had ventured to forecast; with this one drawback, that my mother – though she tried hard to control herself – shrank from looking my wife in the face when she spoke to her. It was a relief to me when Alicia began to prepare the table for dinner.

She laid the cloth(она постелила скатерть; cloth – ткань; скатерть ) , brought in the bread tray(принесла поднос с хлебом; tray – поднос ) , and cut some slices for us from the loaf(и отрезала для нас несколько кусков от буханки) . Then she returned to the kitchen(затем она вернулась на кухню) . At that moment, while I was still anxiously watching my mother(в эту минуту, когда я все еще тревожно наблюдал за матушкой; anxious – беспокоящийся, тревожащийся ) , I was startled by seeing the same ghastly change pass over her face(я вздрогнул, увидев ту же страшную перемену, прошедшую по ее лицу = в ее лице; to startle – испугать; поразить; вздрогнуть ) which had altered it in the morning(которая изменила его в то утро) when Alicia and she first met(когда они с Алисией впервые встретились) . Before I could say a word(до того, как я успел сказать /хоть/ слово) , she started up with a look of horror(она вскочила в ужасе: «с видом ужаса»; to start – начинать/ся/; вздрагивать; вскакивать ).

“Take me back(отвези меня домой) ! – home, home again, Francis(домой, домой, Фрэнсис) ! Come with me, and never go back more(пойдем со мной, и никогда больше не возвращайся /сюда/) !”

I was afraid to ask for an explanation(я побоялся спросить объяснения) ; I could only sign her to be silent(я только сделал ей знак молчать: «быть безмолвной»; to sign – выражать жестом; подавать знак ) , and help her quickly to the door(и быстро повел ее к двери) . As we passed the bread tray on the table(когда мы проходили мимо хлебного подноса на столе) , she stopped and pointed to it(она остановилась и указала на него).

She laid the cloth brought in the bread tray and cut some slices for us from - фото 236

картинка 237 She laid the cloth, brought in the bread tray, and cut some slices for us from the loaf. Then she returned to the kitchen. At that moment, while I was still anxiously watching my mother, I was startled by seeing the same ghastly change pass over her face which had altered it in the morning when Alicia and she first met. Before I could say a word, she started up with a look of horror.

“Take me back! – home, home again, Francis! Come with me, and never go back more!”

I was afraid to ask for an explanation; I could only sign her to be silent, and help her quickly to the door. As we passed the bread tray on the table, she stopped and pointed to it.

“Did you see what your wife cut your bread with(ты видел, чем твоя жена резала хлеб) ?” she asked.

“No, mother; I was not noticing(нет, мама, я не обращал внимание) . What was it(чем: «что это было») ?”

“Look(посмотри) !”

I did look(я взял и посмотрел; did – зд. для усиления ) . A new clasp knife(новый складной нож) , with a buckhorn handle(с ручкой из оленьего рога) , lay with the loaf in the bread tray(лежал с буханкой на подносе; to lie ) . I stretched out my hand to possess myself of it(я протянул руку, чтобы взять его; to possess – обладать, владеть; to possess oneself of – /уст./ брать; овладеть ) . At the same moment, there was a noise in the kitchen(в тот же миг на кухне раздался шум) , and my mother caught me by the arm(и матушка схватила меня за руку; to catch – ловить; хватать ).

“The knife of the Dream(нож из сна) ! Francis, I’m faint with fear(Фрэнсис, я умираю от страха; to faint – ослабевать /от голода, усталости и т. д./; падать в обморок ) – take me away before she comes back(забери меня отсюда, пока она не вернулась) !”

Did you see what your wife cut your bread with she asked No mother I was - фото 238

картинка 239 “Did you see what your wife cut your bread with?” she asked.

“No, mother; I was not noticing. What was it?”

“Look!”

I did look. A new clasp knife, with a buckhorn handle, lay with the loaf in the bread tray. I stretched out my hand to possess myself of it. At the same moment, there was a noise in the kitchen, and my mother caught me by the arm.

“The knife of the Dream! Francis, I’m faint with fear – take me away before she comes back!”

I couldn’t speak to comfort or even to answer her(я не мог говорить, чтобы успокоить ее или хотя бы ответить ей) . Superior as I was to superstition(до чего я был выше суеверий) , the discovery of the knife staggered me(но обнаружение этого ножа потрясло меня; to stagger – шататься; идти шатаясь; ошеломлять; потрясать ) . In silence, I helped my mother out of the house; and took her home(молча: «в молчании» я помог матушке выйти из дома и отвез ее домой).

I held out my hand to say good-by(я протянул ей руку на прощание) . She tried to stop me(она попыталась остановить меня).

“Don’t go back, Francis(не возвращайся, Фрэнсис) ! don’t go back!”

“I must get the knife, mother(я должен забрать нож, мама) . I must go back by the next train(я должен вернуться следующим поездом) .” I held to that resolution(я выполнил это решение; to hold to smth. – твердо держаться, придерживаться чего-л. ) . By the next train I went back(следующим поездом я вернулся обратно).

I couldnt speak to comfort or even to answer her Superior as I was to - фото 240

картинка 241 I couldn’t speak to comfort or even to answer her. Superior as I was to superstition, the discovery of the knife staggered me. In silence, I helped my mother out of the house; and took her home.

I held out my hand to say good-by. She tried to stop me.

“Don’t go back, Francis! don’t go back!”

“I must get the knife, mother. I must go back by the next train.” I held to that resolution. By the next train I went back.

XII

My wife had, of course, discovered our secret departure from the house(моя жена, конечно, обнаружила наш тайный уход из дома; of course – конечно, разумеется; departure – отъезд, уход; отправление; to depart – отправляться; уходить, уезжать ) . She had been drinking(она пила /пока меня не было/) . She was in a fury of passion(она была в бешенстве; fury – ярость; бешенство; passion – страсть, страстное чувство ) . The dinner in the kitchen was flung under the grate(обед в кухне был брошен в камин; to fling; grate – решетка; каминная решетка; камин ) ; the cloth was off the parlor table(скатерть сдернута со стола в гостиной) . Where was the knife(где был нож)?

I was foolish enough to ask for it(я был достаточно глуп, чтобы попросить его) . She refused to give it to me(она отказалась отдать его мне) . In the course of the dispute between us which followed(в ходе спора между нами, который последовал) , I discovered that there was a horrible story attached to the knife(я узнал, что с этим ножом связана страшная история; horrible – страшный, ужасный, жуткий; to attach – прикреплять/ся/, присоединять/ся/; быть связанным /с кем-л., чем-л./, иметь отношение /к чему-л., кому-л./ ) . It had been used in a murder – years since(он был применен в убийстве = для убийства – много лет назад) – and had been so skillfully hidden(и столь искусно спрятан; skillful – искусный; умелый; ловкий; skill – мастерство, искусность; ловкость; to hide – прятать/ся/ ) that the authorities had been unable to produce it at the trial(что власти не смогли предъявить его в суде; trial – испытание; судебное разбирательство; суд; слушание дела ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x