Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
My misfortunes began with a return of the complaint(мои неприятности начались с возвратом болезни; complaint – недовольство; жалоба; болезнь, недомогание ) with which my mother had already suffered(которой уже страдала матушка) . The doctor confessed, when I asked him the question(доктор признался, когда я задал ему вопрос) , that there was danger to be dreaded this time(что на этот раз нужно бояться худшего; danger – опасность; угроза, риск; to dread – бояться, страшиться ) . Naturally, after hearing this(естественно, услышав это) , I was a good deal away at the cottage(я проводил много времени в /деревенском/ доме; a good deal – очень много, изрядное количество ) . Naturally also, I left the business of looking after the house(разумеется также, что я переложил заботы по дому; to look after – присмотреть за /кем-л., чем-л./, позаботиться о /ком-л., чем-л./ ) , in my absence, to my wife(в мое отсутствие на жену) . Little by little, I found her beginning to alter toward me(мало-помалу я обнаружил, что она начинает менять /свое отношение/ ко мне; to alter – изменять/ся/ ).

This put us into a good house, decently furnished. For a while things went well enough. I may describe myself at this time of my life as a happy man.
My misfortunes began with a return of the complaint with which my mother had already suffered. The doctor confessed, when I asked him the question, that there was danger to be dreaded this time. Naturally, after hearing this, I was a good deal away at the cottage. Naturally also, I left the business of looking after the house, in my absence, to my wife. Little by little, I found her beginning to alter toward me.
While my back was turned(пока моя спина была повернута = пока меня не было дома, за моей спиной) , she formed acquaintances with people of the doubtful and dissipated sort(она заводила знакомства с людьми сомнительного и распутного образа жизни; to form – принимать или придавать вид, форму; образовывать, создавать; doubt – сомнение; dissipated – рассеянный; разгульный, распутный; беспутный; to dissipate – рассеивать/ся/; транжирить; кутить; вести разгульный образ жизни; sort – сорт, вид, тип ) . One day, I observed something in her manner(однажды: «одним днем» я заметил что-то в ее поведении; manner – метод, способ; манера; поведение ) which forced the suspicion on me that she had been drinking(что заставило меня подозревать: «нагнало подозрение на меня», что она пьет) . Before the week was out(прежде чем закончилась та неделя) , my suspicion was a certainty(мое подозрение стало уверенностью) . From keeping company with drunkards(знаясь с пьяницами; to keep company with – встречаться, водиться, водить дружбу с /кем-л./: «поддерживать компанию»; company – компания, общество ) , she had grown to be a drunkard herself(она и сама стала пьяницей; to grow – расти; становиться ).
I did all a man could do to reclaim her(я сделал все, что /только/ может сделать человек, чтобы образумить ее; to reclaim – исправлять, перевоспитывать /кого-л./ ) . Quite useless(совершенно бесполезно; use – польза, толк ) ! She had never really returned the love I felt for he(она никогда по-настоящему не отвечала взаимностью на любовь, которую я испытывал к ней; to return – возвращать/ся/; отвечать /тем же/ ) : I had no influence(я не имел влияния) ; I could do nothing(я ничего не мог сделать) . My mother, hearing of this last worse trouble(матушка, услышав/прознав об этой последней, еще более скверной беде; worse – худшее; худший; еще хуже ) , resolved to try what her influence could do(решила попробовать, что ее влияние может сделать) . Ill as she was, I found her one day dressed to go out(как ни была она больна, однажды я застал ее одетой для выхода).

While my back was turned, she formed acquaintances with people of the doubtful and dissipated sort. One day, I observed something in her manner which forced the suspicion on me that she had been drinking. Before the week was out, my suspicion was a certainty. From keeping company with drunkards, she had grown to be a drunkard herself.
I did all a man could do to reclaim her. Quite useless! She had never really returned the love I felt for her: I had no influence; I could do nothing. My mother, hearing of this last worse trouble, resolved to try what her influence could do. Ill as she was, I found her one day dressed to go out.
“I am not long for this world, Francis(мне немного осталось жить/я не жилец на этом свете, Фрэнсис; to be long – длиться; медлить; long – длинный; длительный, продолжительный; world – свет, мир ) ,” she said. “I shall not feel easy on my deathbed(я не буду ощущать покоя на смертном одре) , unless I have done my best to the last to make you happy(если не приложу все усилия до последнего, чтобы сделать тебя счастливым; unless – если не, пока не; to do one’s best – сделать все возможное, всячески стараться, приложить все усилия ) . I mean to put my own fears and my own feelings out of the question(я собираюсь забыть о своих собственных страхах и чувствах: «убрать страхи и чувства из вопроса»; this is out of the question – об этом не может быть и речи, это не обсуждается ) , and go with you to your wife(и поехать с тобой к твоей жене) , and try what I can do to reclaim her(и посмотреть, что я могу сделать, чтобы вразумить ее) . Take me home with you, Francis(возьми/отвези меня к себе домой, Фрэнсис) . Let me do all I can to help my son, before it is too late(позволь мне сделать все, что я могу, чтобы помочь своему сыну, пока не слишком поздно) .”
How could I disobey her(как я мог ослушаться ее) ? We took the railway to the town(мы поехали /на поезде/ по железной дороге в город; to take – брать; выбирать; ездить /на каком-л. транспорте/ ) : it was only half an hour’s ride(это была всего лишь получасовая поездка) . By one o’clock in the afternoon we reached my house(к часу дня мы добрались до моего дома; in the afternoon – днем, после полудня; noon – полдень ) . It was our dinner hour, and Alicia was in the kitchen(это было наше обеденное время, и Алисия находилась на кухне).

“I am not long for this world, Francis,” she said. “I shall not feel easy on my deathbed, unless I have done my best to the last to make you happy. I mean to put my own fears and my own feelings out of the question, and go with you to your wife, and try what I can do to reclaim her. Take me home with you, Francis. Let me do all I can to help my son, before it is too late.”
How could I disobey her? We took the railway to the town: it was only half an hour’s ride. By one o’clock in the afternoon we reached my house. It was our dinner hour, and Alicia was in the kitchen.
I was able to take my mother quietly into the parlor(я смог тихонько провести матушку в гостиную) and then to prepare my wife for the visit(а потом подготовить жену к этому визиту) . She had drunk but little at that early hour(она уже выпила, но немного в этот ранний час) ; and, luckily, the devil in her was tamed for the time(и, к счастью, дьявол в ней был укрощен на это время = пока; to tame – приручать; усмирять, укрощать ).
She followed me into the parlor(она проследовала за мной в гостиную) , and the meeting passed off better than I had ventured to forecast(и встреча прошла лучше, чем я осмеливался предположить; to venture – рисковать; решиться, осмелиться; to forecast – предсказывать, делать прогноз ) ; with this one drawback, that my mother(с одной лишь загвоздкой: матушка) – though she tried hard to control herself(хотя и очень старалась сдерживаться/сохранять самообладание) – shrank from looking my wife in the face when she spoke to her(избегала смотреть в лицо моей жене, когда с ней говорила; to shrink – садиться, давать усадку; съеживаться; to shrink from /doing/ smth. – избегать /чего-л./, уклоняться /от чего-л./ ) . It was a relief to me when Alicia began to prepare the table for dinner(для меня было облегчением, когда Алисия начала готовить стол к обеду).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: