Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

At the same moment I felt Alicia’s hand on my shoulder, and saw Alicia’s face red with anger – and no wonder!

“What does this mean?” she asked(что это значит? – спросила она) . “Does your mother want to insult me(твоя мать хочет меня оскорбить) ?”

I said a few words to quiet her(я сказал несколько слов, чтобы ее успокоить) ; what they were I don’t remember(что это были за слова – не помню) – I was so confused and astonished at the time(я был так смущен и удивлен в то время; to confuse – смущать, приводить в замешательство; to astonish – удивлять, изумлять ) . Before I had done, I heard my mother behind me(прежде чем я закончил, я услышал матушку позади меня).

My aunt had fetched her desk(тетушка принесла несессер) . She had opened it(матушка открыла его) ; she had taken a paper from it(она достала из него листок бумаги; paper – бумага; лист бумаги ) . Step by step, helping herself along by the wall(шаг за шагом, придерживаясь за стенку; to help – помогать; содействовать ) , she came nearer and nearer, with the paper in her hand(она подходила все ближе и ближе, держа в руке листок) . She looked at the paper – she looked in Alicia’s face(она взглянула на листок – /потом/ заглянула в лицо Алисии) – she lifted the long, loose sleeve of her gown(она подняла длинный свободный/широкий рукав ее платья) , and examined her hand and arm(и вгляделась в ее руку и кисть; to examine – рассматривать; исследовать, изучать ) . I saw fear suddenly take the place of anger in Alicia’s eyes(я видел, как страх внезапно появился вместо гнева в глазах Алисии; to take the place of – занимать /чье-л./ место, сменять ).

What does this mean she asked Does your mother want to insult me I said - фото 214

картинка 215 “What does this mean?” she asked. “Does your mother want to insult me?”

I said a few words to quiet her; what they were I don’t remember – I was so confused and astonished at the time. Before I had done, I heard my mother behind me.

My aunt had fetched her desk. She had opened it; she had taken a paper from it. Step by step, helping herself along by the wall, she came nearer and nearer, with the paper in her hand. She looked at the paper – she looked in Alicia’s face – she lifted the long, loose sleeve of her gown, and examined her hand and arm. I saw fear suddenly take the place of anger in Alicia’s eyes.

She shook herself free of my mother’s grasp(она вырвалась из рук матушки; to shake – трясти/сь/, сотрясать/ся/; сделать рывок; free – свободный, независимый; вольный; grasp – крепкое сжатие; хватка ) . “Mad!” she said to herself(сумасшедшая! – тихо сказала она: «сказала себе») , “and Francis never told me(а Фрэнсис мне никогда не рассказывал) !” With those words she ran out of the room(с этими словами она выбежала из комнаты).

I was hastening out after her(я поспешил было за ней; to hasten – спешить, торопиться; haste – торопливость, спешка ) , when my mother signed to me to stop(но матушка сделала мне знак остановиться) . She read the words written on the paper(она прочитала слова, написанные на листке) . While they fell slowly, one by one, from her lips(пока они медленно, одно за другим, слетали с ее губ) , she pointed toward the open door(она указывала на открытую дверь).

“Light gray eyes, with a droop in the left eyelid(светло-серые глаза с припухшим левым веком) . Flaxen hair, with a gold-yellow streak in it(соломенные волосы с золотисто-желтым отливом; streak – полоска; жилка, прожилка; примесь ) . White arms, with a down upon them(белые руки с пушком) . Little, lady’s hand, with a rosy-red look about the finger nails(маленькая дамская кисть с розово-красными ногтями) . The Dream Woman, Francis(женщина из сна, Фрэнсис) ! The Dream Woman!”

She shook herself free of my mothers grasp Mad she said to herself and - фото 216

картинка 217 She shook herself free of my mother’s grasp. “Mad!” she said to herself, “and Francis never told me!” With those words she ran out of the room.

I was hastening out after her, when my mother signed to me to stop. She read the words written on the paper. While they fell slowly, one by one, from her lips, she pointed toward the open door.

“Light gray eyes, with a droop in the left eyelid. Flaxen hair, with a gold-yellow streak in it. White arms, with a down upon them. Little, lady’s hand, with a rosy-red look about the finger nails. The Dream Woman, Francis! The Dream Woman!”

Something darkened the parlor window as those words were spoken(что-то затемнило окно гостиной, когда были произнесены эти слова; to darken – делать/ся/ темным, затемняться ) . I looked sidelong at the shadow(я искоса посмотрел на тень; sidelong – в сторону, косо ) . Alicia Warlock had come back(Алисия Ворлок вернулась) ! She was peering in at us over the low window blind(она заглядывала в комнату, /смотрела/ на нас поверх низкой занавески; to peer – вглядываться; заглядывать; blind – штора, занавеска ) . There was the fatal face which had first looked at me in the bedroom of the lonely inn(вот оно – роковое лицо, которое впервые посмотрело на меня в спальне одинокой гостиницы; fatal – фатальный, роковой; губительный ) . There, resting on the window blind(вот, держащаяся /теперь/ за штору; to rest on – опираться /на что-л./, покоиться /на чем-л./ ) , was the lovely little hand which had held the murderous knife(прелестная маленькая ручка, которая /тогда/ держала смертоносный нож) . I had seen her before we met in the village(я /в самом деле/ видел ее до того, как мы встретились в деревне) . The Dream Woman(женщина из сна) ! The Dream Woman!

Something darkened the parlor window as those words were spoken I looked - фото 218

картинка 219 Something darkened the parlor window as those words were spoken. I looked sidelong at the shadow. Alicia Warlock had come back! She was peering in at us over the low window blind. There was the fatal face which had first looked at me in the bedroom of the lonely inn. There, resting on the window blind, was the lovely little hand which had held the murderous knife. I had seen her before we met in the village. The Dream Woman! The Dream Woman!

XI

I expect nobody to approve of what I have next to tell of myself(я не ожидаю ни от кого одобрения тому, что я расскажу вам дальше; to approve – одобрять, считать правильным ) . In three weeks from the day when my mother had identified her with the Woman of the Dream(через три недели после того дня, когда матушка признала в ней женщину из сна; to identify – отождествлять; опознавать, устанавливать личность ) , I took Alicia Warlock to church(я повел Алисию Ворлок в церковь) , and made her my wife(и сделал своей женой) . I was a man bewitched(я был зачарован) . Again and again I say it – I was a man bewitched(снова и снова говорю это – я был зачарован)!

During the interval before my marriage(за время перед нашей свадьбой) , our little household at the cottage was broken up(наша маленькая семья в доме распалась; to break up – прекращать; распадаться /о семье, дружбе и т. д./; to break – разрушать/ся/ ) . My mother and my aunt quarreled(мама и тетушка поссорились) . My mother, believing in the Dream(матушка, веря в тот сон) , entreated me to break off my engagement(умоляла меня разорвать помолвку; engagement – обручение, помолвка; to engage – нанимать; обещать, брать на себя обязательство; обручиться ) . My aunt, believing in the cards, urged me to marry(тетушка, веря в карты, убеждала меня жениться; to urge – побуждать; подгонять; убеждать, настаивать ).

I expect nobody to approve of what I have next to tell of myself In three - фото 220

картинка 221 I expect nobody to approve of what I have next to tell of myself. In three weeks from the day when my mother had identified her with the Woman of the Dream, I took Alicia Warlock to church, and made her my wife. I was a man bewitched. Again and again I say it – I was a man bewitched!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x