Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

You have known what it is to try and remember a forgotten name – and to fail, search as you may, to find it in your mind. That was my case. I failed to find my lost face, just as you failed to find your lost name.
In three weeks we had talked matters over, and had arranged how I was to make a clean breast of it at home. By Alicia’s advice, I was to describe her as having been one of my fellow servants during the time I was employed under my kind master and mistress in London. There was no fear now of my mother taking any harm from the shock of a great surprise.
Her health had improved during the three weeks’ interval(ее здоровье улучшилось за трехнедельный период; interval – интервал, промежуток /времени/ ) . On the first evening when she was able to take her old place at tea time(в первый же вечер, когда она смогла занять свое старое место во время вечернего чая) , I summoned my courage(я набрался храбрости; to summon – вызывать; собирать, мобилизовывать /силы, волю и т. д./ ) , and told her I was going to be married(и сказал ей, что собираюсь жениться) . The poor soul flung her arms round my neck(бедняжка: «бедная душа» обвила руками мою шею; to fling – бросать/ся/, кидать/ся/; делать резкие движения ) , and burst out crying for joy(и разрыдалась от радости; to burst out – вспыхивать /о войне, эпидемии/; начинать/ся/ внезапно или бурно ) . “Oh, Francis!” she says, “I am so glad(ах, Фрэнсис! – сказала она, – я так рада) you will have somebody to comfort you and care for you when I am gone(что у тебя будет кто-то, кто позаботится о тебе, когда меня не станет; to comfort – утешать, успокаивать; устраивать удобно, создавать кому-л. комфорт ) !” As for my aunt Chance(что касается тетушки Чанс) , you can anticipate what she did, without being told(вы можете догадаться, что она сделала, и без моих слов: «без того, чтобы вам сказали»; to anticipate – ожидать, предвидеть; предугадывать ) . Ah, me(боже мой) ! If there had really been any prophetic virtue in the cards(если бы в картах действительно была какая-то пророческая сила) , what a terrible warning they might have given us that night(какое ужасное предостережение могли бы они дать нам в тот вечер) ! It was arranged that I was to bring my promised wife to dinner at the cottage on the next day(мы договорились, что я на следующий день приведу свою будущую жену пообедать у нас дома; to dinner – обедать; dinner – обед /главный прием пищи в течение дня, обычно вечером/ ).

Her health had improved during the three weeks’ interval. On the first evening when she was able to take her old place at tea time, I summoned my courage, and told her I was going to be married. The poor soul flung her arms round my neck, and burst out crying for joy. “Oh, Francis!” she says, “I am so glad you will have somebody to comfort you and care for you when I am gone!” As for my aunt Chance, you can anticipate what she did, without being told. Ah, me! If there had really been any prophetic virtue in the cards, what a terrible warning they might have given us that night! It was arranged that I was to bring my promised wife to dinner at the cottage on the next day.
X
I own I was proud of Alicia(должен признаться, я гордился Алисией; proud – гордый; испытывающий гордость /за кого-л., что-л./ ) when I led her into our little parlor at the appointed time(когда ввел ее в нашу маленькую гостиную в назначенное время; to appoint – назначать, определять /место, время/ ) . She had never, to my mind, looked so beautiful as she looked that day(она никогда, по-моему, не выглядела такой красивой, как в тот день) . I never noticed any other woman’s dress(я никогда не замечал другого женского платья = как одеваются женщины) – I noticed hers as carefully as if I had been a woman myself(/но/ я запомнил ее /наряд/ так подробно, словно сам был женщиной; carefully – осторожно; тщательно, внимательно ) ! She wore a black silk gown(на ней было черное шелковое платье; to wear – носить, иметь на себе /одежду/ ) , with plain collar and cuffs(с простым воротничком и манжетами; plain – очевидный; простой, незамысловатый; cuff – манжета, обшлаг ) , and a modest lavender-colored bonnet(и скромная шляпка бледно-лилового цвета; lavender – цвета лаванды, бледно-лиловый, сиреневый цвет; bonnet – дамская шляпа без полей; капор ) , with one white rose in it placed at the side(с одной белой розой, приколотой сбоку; to place – помещать, располагать ) . My mother, dressed in her Sunday best(матушка, одетая в лучшее платье; Sunday best – лучшее платье, выходной костюм /Надеваемые по праздникам/; Sunday – воскресенье ) , rose up, all in a flutter(встала в волнении; flutter – трепетание, дрожание; волнение, трепет ) , to welcome her daughter-in-law that was to be(чтобы встретить свою будущую невестку; daughter-in-law – жена сына, невестка, сноха; daughter – дочь; law – закон ) . She walked forward a few steps, half smiling, half in tears(она прошла вперед несколько шагов, улыбаясь сквозь слезы: «наполовину улыбаясь, наполовину в слезах») – she looked Alicia full in the face(заглянула Алисии прямо в лицо) – and suddenly stood still(и вдруг встала неподвижно = застыла на месте).

I own I was proud of Alicia when I led her into our little parlor at the appointed time. She had never, to my mind, looked so beautiful as she looked that day. I never noticed any other woman’s dress – I noticed hers as carefully as if I had been a woman myself! She wore a black silk gown, with plain collar and cuffs, and a modest lavender-colored bonnet, with one white rose in it placed at the side. My mother, dressed in her Sunday best, rose up, all in a flutter, to welcome her daughter-in-law that was to be. She walked forward a few steps, half smiling, half in tears – she looked Alicia full in the face – and suddenly stood still.
Her cheeks turned white in an instant(ее щеки побледнели в один миг; to turn – поворачивать/ся/; становиться ) ; her eyes stared in horror(глаза смотрели в ужасе) ; her hands dropped helplessly at her sides(руки беспомощно упали /по бокам/; to drop – ронять; падать, опускаться ) . She staggered back(она отшатнулась назад; to stagger – шататься; идти шатаясь ) , and fell into the arms of my aunt, standing behind her(и упала в руки тетушки, стоявшей позади нее).
It was no swoon – she kept her senses(это был не обморок – она сохраняла сознание) . Her eyes turned slowly from Alicia to me(она медленно перевела взгляд с Алисии на меня) . “Francis,” she said, “does that woman’s face remind you of nothing(Фрэнсис, тебе ни о чем не напоминает лицо этой женщины) ?”
Before I could answer(прежде чем я мог ответить) , she pointed to her writing-desk on the table at the fireside(она указала на свой несессер на столе у камина) . “Bring it!” she cried, “bring it(принеси его! – крикнула она, – принеси его) !”
At the same moment I felt Alicia’s hand on my shoulder(в то же мгновение я почувствовал руку Алисии на своем плече) , and saw Alicia’s face red with anger – and no wonder(и увидел ее лицо, красное от гнева, – и ничего удивительного)!

Her cheeks turned white in an instant; her eyes stared in horror; her hands dropped helplessly at her sides. She staggered back, and fell into the arms of my aunt, standing behind her.
It was no swoon – she kept her senses. Her eyes turned slowly from Alicia to me. “Francis,” she said, “does that woman’s face remind you of nothing?”
Before I could answer, she pointed to her writing-desk on the table at the fireside. “Bring it!” she cried, “bring it!”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: