Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have said it already I say it again I was a man bewitched Is there - фото 198

картинка 199 I have said it already – I say it again – I was a man bewitched. Is there anything so very wonderful in that? Just remember who I was. Among the honest women in my own station in life, where could I have found the like of her ? Could they walk as she walked? and look as she looked? When they gave me a kiss, did their lips linger over it as hers did? Had they her skin, her laugh, her foot, her hand, her touch? She never had a speck of dirt on her: I tell you her flesh was a perfume. When she embraced me, her arms folded round me like the wings of angels; and her smile covered me softly with its light like the sun in heaven.

I leave you to laugh at me, or to cry over me(я оставляю вас смеяться = можете смеяться надо мной или оплакивать меня; to cry over – горевать, оплакивать, плакать над /кем-л., чем-л./ ) , just as your temper may incline(как вашей душе угодно; temper – нрав, характер; настроение; to incline – наклонять; склоняться, быть склонным ) . I am not trying to excuse myself – I am trying to explain(я не пытаюсь оправдать себя – я пытаюсь объясниться; to explain – объяснять; давать объяснение /причины, поведения/ ) . You are gentle-folks(вы – благородное сословие; gentle – знатный, благородных кровей; folks – люди, определенная группа людей ) ; what dazzled and maddened me , is everyday experience to you (то, что ослепило и свело меня с ума, – для вас обыденность; to dazzle – слепить; ослеплять блеском, поражать великолепием; to madden – сводить с ума; mad – сумасшедший; everyday – ежедневный; experience – /жизненный/ опыт; случай; переживание ) . Fallen or not, angel or devil, it came to this(падшая или нет, ангел или дьявол – /все/ свелось к этому) – she was a lady; and I was a groom(она была леди, а я – конюх).

Before the house was astir(прежде чем дом проснулся) , I got her away (by the workmen’s train) to a large manufacturing town in our parts(я увез ее – поездом для рабочих – в большой фабричный город в наших краях; to manufacture – производить, изготовлять ).

Here – with my savings in money to help her(здесь, на скопленные мной деньги ей в помощь; savings – сбережения, накопления; to save – спасать; беречь, экономить; копить /деньги/) – she could get her outfit of decent clothes(она смогла купить приличную одежду; to get – доставать; покупать, приобретать; outfit – снаряжение /для экспедиции/; полный комплект одежды; экипировка ) and her lodging among strangers(и найти жилье среди незнакомых людей) who asked no questions so long as they were paid(которые не задают вопросов, пока им платят; so long as – /до тех пор/ пока; при условии ).

I leave you to laugh at me or to cry over me just as your temper may incline - фото 200

картинка 201 I leave you to laugh at me, or to cry over me, just as your temper may incline. I am not trying to excuse myself – I am trying to explain. You are gentle-folks; what dazzled and maddened me , is everyday experience to you . Fallen or not, angel or devil, it came to this – she was a lady; and I was a groom.

Before the house was astir, I got her away (by the workmen’s train) to a large manufacturing town in our parts.

Here – with my savings in money to help her – she could get her outfit of decent clothes and her lodging among strangers who asked no questions so long as they were paid.

Here – now on one pretense and now on another – I could visit her(здесь – то под одним предлогом, то под другим – я мог посещать ее; pretense – притворство, обман; отговорка, предлог ) , and we could both plan together what our future lives were to be(и мы могли вместе планировать, какой будет наша будущая жизнь) . I need not tell you that I stood pledged to make her my wife(нет нужды говорить вам, что я поклялся сделать ее своей женой; to stand – стоять; быть в каком-л. состоянии; придерживаться определенной точки зрения; to pledge – закладывать; давать торжественное обещание; клясться; pledge – залог; обет, обещание ) . A man in my station always marries a woman of her sort(мужчина моего положения всегда женится на женщине ее типа).

Do you wonder if I was happy at this time(вы спрашиваете, был ли я счастлив в то время) ? I should have been perfectly happy(я был бы совершенно/абсолютно счастлив) but for one little drawback(если бы не одно маленькое препятствие; drawback – препятствие; недостаток, изъян; to draw back – отходить назад, отступать ) . It was this: I was never quite at my ease in the presence of my promised wife(оно состояло в следующем: я никогда не чувствовал себя спокойно в присутствии моей будущей жены; at ease – свободно, спокойно, непринужденно; ease – свобода, непринужденность; легкость; to promise – обещать; обещать руку и сердце; обручиться ).

I don’t mean that I was shy with her(я не имею в виду, что был застенчив с ней) , or suspicious of her(или подозрителен к ней) , or ashamed of her(или стыдился ее).

Here now on one pretense and now on another I could visit her and we could - фото 202

картинка 203 Here – now on one pretense and now on another – I could visit her, and we could both plan together what our future lives were to be. I need not tell you that I stood pledged to make her my wife. A man in my station always marries a woman of her sort.

Do you wonder if I was happy at this time? I should have been perfectly happy but for one little drawback. It was this: I was never quite at my ease in the presence of my promised wife.

I don’t mean that I was shy with her, or suspicious of her, or ashamed of her.

The uneasiness I am speaking of was caused by a faint doubt in my mind(беспокойство, о котором я говорю, было вызвано слабым сомнением в моей душе; uneasiness – беспокойство; неловкость ) whether I had not seen her somewhere(не видел ли я ее где-нибудь) , before the morning when we met at the doctor’s house(до того утра, когда мы встретились в доме доктора) . Over and over again, I found myself wondering(снова и снова я задавался вопросом) whether her face did not remind me of some other face(не напоминало ли мне ее лицо какое-то другое лицо = чье-то еще) – what other I never could tell(чье – я так и не мог сказать) . This strange feeling, this one question that could never be answered(это странное чувство, этот вопрос, на который всё не было ответа) , vexed me to a degree that you would hardly credit(раздражали/сердили меня до такой степени, что вы вряд ли поверите) . It came between us at the strangest times(это чувство возникало между нами в самые необычайные минуты) – oftenest, however, at night(чаще всего, однако, ночью; often – часто ) , when the candles were lit(когда свечи были зажжены; to light ).

The uneasiness I am speaking of was caused by a faint doubt in my mind whether - фото 204

картинка 205 The uneasiness I am speaking of was caused by a faint doubt in my mind whether I had not seen her somewhere, before the morning when we met at the doctor’s house. Over and over again, I found myself wondering whether her face did not remind me of some other face – what other I never could tell. This strange feeling, this one question that could never be answered, vexed me to a degree that you would hardly credit. It came between us at the strangest times – oftenest, however, at night, when the candles were lit.

You have known what it is to try and remember a forgotten name(вам /должно быть/ известно, каково это – пытаться вспомнить забытое имя) – and to fail, search as you may, to find it in your mind(и потерпеть неудачу, несмотря на все попытки отыскать его в памяти) . That was my case(таким был мой случай) . I failed to find my lost face(я не мог найти /в памяти/ забытое лицо) , just as you failed to find your lost name(как вы не могли вспомнить забытое имя).

In three weeks we had talked matters over(за три недели мы обсудили дела) , and had arranged how I was to make a clean breast of it at home(и договорились, как я расскажу об этом дома; to arrange – приводить в порядок; устраивать, организовывать; договариваться; to make a clean breast of – чистосердечно признаться, выложить все начистоту: «сделать чистую совесть»; breast – грудь; сердце, душа, совесть ) . By Alicia’s advice, I was to describe her as having been one of my fellow servants(по совету Алисии я должен был представить ее как одну из служанок; to describe – описывать; характеризовать; fellow servants – слуги одного хозяина; fellow – /разг./ человек, парень; собрат, коллега; принадлежащий к той же группе /людей/ ) during the time I was employed under my kind master and mistress in London(/которую я встретил/ в то время, когда служил у моих славных хозяина и хозяйки в Лондоне; during – в течение, во время; to employ – нанимать; держать на службе ) . There was no fear now of my mother taking any harm from the shock of a great surprise(теперь не было страха, что матушке нанесет какой-либо вред потрясение от большой неожиданности).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x