Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

We walked on together, on my way home. I took the liberty of asking her if she had any friends.
“I thought I had one friend left,” she said, “or you would never have met me in this place. It turns out I was wrong. My friend’s door was closed in my face some hours since; my friend’s servants threatened me with the police. I had nowhere else to go, after trying my luck in your neighborhood; and nothing left but my two-shilling piece and these rags on my back. What respectable innkeeper would take me into his house?
I walked about, wondering how I could find my way out of the world without disfiguring myself(я бродила, гадая, как найти способ уйти из жизни: «найти путь из мира», не обезобразив себя; way out – выход из положения ) , and without suffering much pain(и не испытывая сильной боли; to suffer – страдать; испытывать /боль/ ) . You have no river in these parts(в этих краях нет реки) . I didn’t see my way out of the world(я не видела способа покончить с собой) , till I heard you ringing at the doctor’s house(пока не услышала, как вы звоните в дом доктора) . I got a glimpse at the bottles in the surgery, when he let you in(я мельком увидела пузырьки в приемной, когда он вас впустил; glimpse – мелькание; мимолетное впечатление; быстро промелькнувшая картина ) , and I thought of the laudanum directly(и сразу подумала о настойке опия; directly – прямо; сразу, тотчас ) . What were you doing there(что вы там делали) ? Who is that medicine for(для кого это лекарство) ? Your wife(для вашей жены) ?”
“I am not married(я не женат; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж ) !”
She laughed again(она снова засмеялась) . “Not married(не женаты) ! If I was a little better dressed there might be a chance for me (если бы я была немного лучше одета, у меня бы мог быть шанс) . Where do you live(где вы живете) ? Here(здесь) ?”
We had arrived, by this time, at my mother’s door(к этому времени мы дошли до двери /дома/ матушки; to arrive – прибывать, приезжать; достигать ) . She held out her hand to say good-by(она протянула руку, чтобы попрощаться: «сказать – до свидания!»; to hold out ).

I walked about, wondering how I could find my way out of the world without disfiguring myself, and without suffering much pain. You have no river in these parts. I didn’t see my way out of the world, till I heard you ringing at the doctor’s house. I got a glimpse at the bottles in the surgery, when he let you in, and I thought of the laudanum directly. What were you doing there? Who is that medicine for? Your wife?”
“I am not married!”
She laughed again. “Not married! If I was a little better dressed there might be a chance for me . Where do you live? Here?”
We had arrived, by this time, at my mother’s door. She held out her hand to say good-by.
Houseless and homeless as she was(хотя она и была бездомной и бесприютной) , she never asked me to give her a shelter for the night(она ни разу не попросила меня дать ей приют на ночь; shelter – кров, приют, пристанище ) . It was my proposal that she should rest, under my roof(это было мое предложение, чтобы она осталась под моей крышей; to rest – отдыхать; давать отдых, покой ) , unknown to my mother and my aunt(без ведома матушки и тети; unknown – неизвестный ) . Our kitchen was built out at the back of the cottage(наша кухня была пристроена к задней стороне дома; to build – строить, сооружать; to build out – пристраивать ) : she might remain there unseen and unheard(она могла оставаться там, /никем/ не видимая и не слышимая) until the household was astir in the morning(пока домашние не встанут утром; household – семья; домочадцы, домашние /включая слуг/; astir – находящийся в движении; на ногах, вставший утром ) . I led her into the kitchen(я провел ее в кухню; to lead ) , and set a chair for her by the dying embers of the fire(и поставил для нее стул перед тлеющими угольками камина; to die – умирать; угасать, затихать; embers – тлеющие красные угольки ) . I dare say I was to blame(полагаю, я заслуживаю осуждения; I dare say – полагаю, думаю; осмелюсь сказать; to dare – сметь, отваживаться; to blame – обвинять; порицать, осуждать ) – shamefully to blame, if you like(ужасного осуждения, если хотите; shameful – позорный, постыдный; shame – стыд; позор ) . I only wonder what you would have done in my place(но мне просто интересно /знать/, что бы вы сделали на моем месте).
On your word of honor as a man(скажите честно: «дайте слово чести», как мужчина; upon my word! – честное слово!, клянусь честью! ) , would you have let that beautiful creature wander back to the shelter of the stone quarry like a stray dog(вы бы позволили этому прекрасному созданию вернуться в каменоломню, точно бродячая собака; to wander – бродить, скитаться; stray – заблудившийся; бездомный, бродячий ) ? God help the woman who is foolish enough to trust and love you(да поможет бог той женщине, которая достаточно глупа, чтобы довериться вам и полюбить вас) , if you would have done that(если бы вы это сделали)!
I left her by the fire, and went to my mother’s room(я оставил ее у огня и пошел в комнату матушки; to leave ).

Houseless and homeless as she was, she never asked me to give her a shelter for the night. It was my proposal that she should rest, under my roof, unknown to my mother and my aunt. Our kitchen was built out at the back of the cottage: she might remain there unseen and unheard until the household was astir in the morning. I led her into the kitchen, and set a chair for her by the dying embers of the fire. I dare say I was to blame – shamefully to blame, if you like. I only wonder what you would have done in my place.
On your word of honor as a man, would you have let that beautiful creature wander back to the shelter of the stone quarry like a stray dog? God help the woman who is foolish enough to trust and love you, if you would have done that!
I left her by the fire, and went to my mother’s room.
IX
If you have ever felt the heartache, you will know(если вы когда-нибудь чувствовали сердечную боль, то поймете) what I suffered in secret when my mother took my hand, and said(что я втайне испытывал, когда матушка взяла мою руку и сказала) , “I am sorry, Francis, that your night’s rest has been disturbed through me (прости, Фрэнсис, что твой ночной сон был потревожен из-за меня; through – через, сквозь; из-за ) .” I gave her the medicine(я дал ей лекарство) ; and I waited by her till the pains abated(и ждал /сидя/ рядом с ней, пока боли утихнут; to abate – ослаблять/ся/, уменьшать/ся/, утихать ) . My aunt Chance went back to her bed(тетушка Чанс вернулась к себе в постель) ; and my mother and I were left alone(матушка и я остались одни: «были оставлены одни») . I noticed that her writing-desk, moved from its customary place(я заметил, что ее письменный стол, передвинутый со своего обычного места; customary – обычный, привычный ) , was on the bed by her side(стоит на кровати рядом с ней; side – бок; место рядом ).
She saw me looking at it(она увидела, что я смотрю на него) . “This is your birthday, Francis(сегодня твой день рождения, Фрэнсис) ,” she said. “Have you anything to tell me(тебе есть что мне рассказать) ?”

If you have ever felt the heartache, you will know what I suffered in secret when my mother took my hand, and said, “I am sorry, Francis, that your night’s rest has been disturbed through me .” I gave her the medicine; and I waited by her till the pains abated. My aunt Chance went back to her bed; and my mother and I were left alone. I noticed that her writing-desk, moved from its customary place, was on the bed by her side.
Интервал:
Закладка: