Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The doctor put the two-shilling piece back again in her hand(доктор положил монету обратно в ее руку) . “I don’t sell laudanum to strangers,” he answered(я не продаю опиум незнакомым людям, – ответил он).

The doctor recovered himself when she asked for the laudanum. He was on his own ground, you know, when it came to a matter of laudanum; and he spoke to her smartly enough this time.
“Oh, you have got the toothache, have you? Let me look at the tooth.”
She shook her head, and laid a two-shilling piece on the counter. “I won’t trouble you to look at the tooth,” she said. “There is the money. Let me have the laudanum, if you please.”
The doctor put the two-shilling piece back again in her hand. “I don’t sell laudanum to strangers,” he answered.
“If you are in any distress of body or mind, that is another matter(если вы чувствуете телесную или душевную боль, это другое дело; distress – физическая боль, недомогание; горе; страдание ) . I shall be glad to help you(буду рад вам помочь) .”
She put the money back in her pocket(она положила деньги обратно в карман) . “ You can’t help me,” she said, as quietly as ever( вы не можете мне помочь, – сказала она чуть слышно: «так тихо, как когда-либо») . “Good morning(до свидания) .”
With that, she opened the surgery door to go out again into the street(с этими словами она открыла дверь в приемную, чтобы снова выйти на улицу) . So far, I had not spoken a word on my side(до сих пор: «так далеко» я не произнес ни слова /со своей стороны/) . I had stood with the candle in my hand (not knowing I was holding it)(я стоял со свечой в руке, забыв, что держу ее; to know – знать; осознавать, понимать ) – with my eyes fixed on her(устремив на нее взгляд) , with my mind fixed on her like a man bewitched(сосредоточив на ней мысли = думая только о ней , словно зачарованный; to bewitch – околдовывать; очаровать, пленять; witch – ведьма, колдунья ) . Her looks betrayed, even more plainly than her words(ее вид выдавал – даже еще яснее, чем ее слова) , her resolution, in one way or another, to destroy herself(твердое намерение тем или иным способом убить себя; resolution – решительность, решимость; твердое намерение; to destroy – разрушать; уничтожать; убивать ) . When she opened the door(когда она открыла дверь) , in my alarm at what might happen I found the use of my tongue(в страхе того, что может произойти, я обрел дар речи: «способность пользования языком»; alarm – тревога; смятение, страх; use – использование; цель, назначение; способность пользования /чем-л./ ).

“If you are in any distress of body or mind, that is another matter. I shall be glad to help you.”
She put the money back in her pocket. “ You can’t help me,” she said, as quietly as ever. “Good morning.”
With that, she opened the surgery door to go out again into the street. So far, I had not spoken a word on my side. I had stood with the candle in my hand (not knowing I was holding it) – with my eyes fixed on her, with my mind fixed on her like a man bewitched. Her looks betrayed, even more plainly than her words, her resolution, in one way or another, to destroy herself. When she opened the door, in my alarm at what might happen I found the use of my tongue.
“Stop!” I cried out(остановитесь! – крикнул я; to cry – кричать; to cry out – вскрикнуть; выкрикнуть ) . “Wait for me(подождите меня) . I want to speak to you before you go away(мне нужно поговорить с вами прежде, чем вы уйдете) .” She lifted her eyes with a look of careless surprise and a mocking smile on her lips(она подняла глаза с видом легкого удивления и насмешливой улыбкой на губах; careless – небрежный; беспечный; care – забота, внимание ).
“What can you have to say to me(что же вы можете мне сказать: «что вы можете иметь /такого/, чтобы сказать мне») ?” She stopped, and laughed to herself(она остановилась и тихо рассмеялась: «засмеялась самой себе») . “Why not(почему нет) ?” she said. “I have got nothing to do, and nowhere to go(мне нечего делать и некуда идти) .” She turned back a step, and nodded to me(она ступила шаг назад и кивнула мне; to turn back – повернуть назад; отступить ) . “You’re a strange man(вы странный человек) – I think I’ll humor you – I’ll wait outside(думаю, мы с вами поладим – я подожду на улице; to humor – потакать; баловать; приспосабливаться; outside – снаружи, на улице ) .” The door of the surgery closed on her(дверь приемной закрылась за ней) . She was gone(она ушла).
I am ashamed to own what happened next(мне стыдно признаться в том, что произошло дальше) . The only excuse for me is that I was really and truly a man bewitched(единственное оправдание для меня в том, что я действительно был зачарован; truly – действительно, в самом деле; witch – колдунья, ведьма ) . I turned me round to follow her out(я повернулся: «повернул себя вокруг», чтобы следовать за ней) , without once thinking of my mother(даже не подумав о матушке; once – один раз ) . The doctor stopped me(доктор остановил меня).

“Stop!” I cried out. “Wait for me. I want to speak to you before you go away.” She lifted her eyes with a look of careless surprise and a mocking smile on her lips.
“What can you have to say to me?” She stopped, and laughed to herself. “Why not?” she said. “I have got nothing to do, and nowhere to go.” She turned back a step, and nodded to me. “You’re a strange man – I think I’ll humor you – I’ll wait outside.” The door of the surgery closed on her. She was gone.
I am ashamed to own what happened next. The only excuse for me is that I was really and truly a man bewitched. I turned me round to follow her out, without once thinking of my mother. The doctor stopped me.
“Don’t forget the medicine(не забудьте лекарство) ,” he said. “And if you will take my advice(и если вы примете мой совет = послушайтесь моего совета) , don’t trouble yourself about that woman(не утруждайте себя из-за этой женщины) . Rouse up the constable(разбудите констебля; to rouse – будить; поднимать; constable – констебль /низший полицейский чин/ ) . It’s his business to look after her – not yours(это его забота присмотреть за ней – не ваша; to look after – следить глазами; присмотреть, позаботиться о /ком-л., чем-л./ ) .”
I held out my hand for the medicine in silence(я молча протянул руку за лекарством; silence – тишина; молчание ) : I was afraid I should fail in respect(я боялся, что буду невежливым; to fail – потерпеть неудачу; испытывать недостаток /в чем-л./; to fail in smth. – иметь какой-л. недостаток ) if I trusted myself to answer him(если позволю себе ответить ему; to trust – доверять, верить; полагаться; бояться позволить /в отриц. или вопр. предложениях/ ) . He must have seen, as I saw(он должен был увидеть, как я) , that she wanted the laudanum to poison herself(что ей нужна настойка опия, чтобы отравиться: «отравить себя») . He had, to my mind, taken a very heartless view of the matter(по-моему, он избрал очень бессердечную точку зрения на это дело = отнесся к этому делу очень бессердечно; heart – сердце ) . I just thanked him when he gave me the medicine – and went out(я просто поблагодарил его, когда он дал мне лекарство, и вышел /на улицу/).

“Don’t forget the medicine,” he said. “And if you will take my advice, don’t trouble yourself about that woman. Rouse up the constable. It’s his business to look after her – not yours.”
Интервал:
Закладка: