Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I remained in my situation (at the West-end of London) until the Spring of the New Year(я оставался на этом месте /службы/ – в западной части Лондона – до весны нового года; West-end – Уэст-Энд /западная, аристократическая часть Лондона/: «западный конец» ) . About that time, my master’s health failed(примерно в то время здоровье моего господина ухудшилось; master – хозяин, владелец; господин ) . The doctors ordered him away to foreign parts(врачи отправили его в чужие края; to order – приказывать; направлять, посылать; foreign – иностранный; зарубежный; part – часть; parts – край, местность ) , and the establishment was broken up(и моя служба закончилась; establishment – основание, учреждение /чего-л/; устроенность в жизни; доход; to break up – прекращать; распадаться /о семье, дружбе и т. д./; распускать на каникулы ).

In the time to come Francis beware o pettin yer ain blinded - фото 156

картинка 157 “In the time to come, Francis, beware o’ pettin’ yer ain blinded intairpretation on the cairds. Ye’re ower ready, I trow, to murmur under dispensation of Proavidence that ye canna fathom – like the Eesraelites of auld. I’ll say nae mair to ye. Mebbe when the mony’s powering into yer poakets, ye’ll no forget yer aunt Chance, left like a sparrow on the housetop, wi a sma’ annuitee o’ thratty punds a year.”

I remained in my situation (at the West-end of London) until the Spring of the New Year. About that time, my master’s health failed. The doctors ordered him away to foreign parts, and the establishment was broken up.

But the turn in my luck still held good(но перемена в моей удаче по-прежнему оставалась хорошей; to hold good – быть в силе; оставаться на прежнем уровне; to hold – держать; удерживать; длиться; оставаться в силе; держаться /о погоде/ ) . When I left my place, I left it(когда я покинул свое место, я покинул его) – thanks to the generosity of my kind master(благодаря щедрости моего доброго/милостивого господина) – with a yearly allowance granted to me(с годовым содержанием, предоставленным мне; yearly – годовой; ежегодный; allowance – порция; паек; денежное пособие; содержание; to grant – даровать; оказывать материальную поддержку; давать субсидию, дотацию ) , in remembrance of the day when I had saved my mistress’s life(в память о том дне, когда я спас жизнь своей госпоже; remembrance – память; воспоминание ) . For the future, I could go back to service or not, as I pleased(что касается будущего, я мог вернуться на службу или не возвращаться, как захочу; to please – желать, хотеть, изволить ) ; my little income was enough to support my mother and myself(моего маленького дохода было достаточно, чтобы содержать матушку и себя; to support – поддерживать; содержать ).

My master and mistress left England toward the end of February(мои господин и госпожа покинули Англию к концу февраля) . Certain matters of business to do for them detained me in London until the last day of the month(некоторые деловые поручения, которые нужно было выполнить для них, задержали меня в Лондоне до последнего дня месяца; matter of business – деловой вопрос, дело; matter – дело, вопрос; business – дело, работа; бизнес ) . I was only able to leave for our village by the evening train(я смог выехать в нашу деревню только вечерним поездом; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л.; evening – вечер ) , to keep my birthday with my mother as usual(чтобы отметить/справить день рождения с матушкой, как обычно).

But the turn in my luck still held good When I left my place I left it - фото 158

картинка 159 But the turn in my luck still held good. When I left my place, I left it – thanks to the generosity of my kind master – with a yearly allowance granted to me, in remembrance of the day when I had saved my mistress’s life. For the future, I could go back to service or not, as I pleased; my little income was enough to support my mother and myself.

My master and mistress left England toward the end of February. Certain matters of business to do for them detained me in London until the last day of the month. I was only able to leave for our village by the evening train, to keep my birthday with my mother as usual.

It was bedtime when I got to the cottage(было /уже/ время ложиться спать: «постельное время», когда я добрался до дома) ; and I was sorry to find that she was far from well(и я с сожалением обнаружил, что она далеко не здорова; sorry – огорченный, сожалеющий; well – хороший; здоровый ) . To make matters worse(и в довершение всех неприятностей: «чтобы сделать дела хуже») , she had finished her bottle of medicine on the previous day(она допила склянку с лекарством накануне; to finish – заканчивать/ся/; bottle – бутылка, бутыль; флакон, склянка; medicine – медицина; лекарство; the previous day – предыдущий день ) , and had omitted to get it replenished(и не наполнила ее снова; to omit – упускать /что-л./; пренебрегать /чем-л./; to replenish – снова наполнять/ся/, пополнять/ся/ ) , as the doctor had strictly directed(как строго приказал доктор) . He dispensed his own medicines(он сам готовил и отпускал лекарства; to dispense – распределять; готовить и отпускать /лекарства/ ) , and I offered to go and knock him up(и я предложил пойти и разбудить его; to knock up – /разг./ будить стуком; to knock – стучать/ся/; бить, ударять ) . She refused to let me do this(она отказалась позволить мне сделать это = запретила это делать) ; and, after giving me my supper, sent me away to my bed(и, накормив ужином: «подав мне ужин», отправила меня спать; to send – отправлять, посылать ).

I fell asleep for a little, and woke again(я заснул ненадолго и снова проснулся) . My mother’s bed-chamber was next to mine(спальня матушки была рядом с моей; bed-chamber – /уст./ спальня; chamber – комната; покой; /уст./ спальня, опочивальня ) . I heard my aunt Chance’s heavy footsteps going to and fro in the room(я услышал тяжелые шаги тетушки Чанс, ходившей взад и вперед по комнате; footstep – шаг, поступь; to and fro – туда и сюда; взад и вперед ) , and, suspecting something wrong, knocked at the door(и, подозревая что-то плохое, постучал в дверь).

It was bedtime when I got to the cottage and I was sorry to find that she was - фото 160

картинка 161 It was bedtime when I got to the cottage; and I was sorry to find that she was far from well. To make matters worse, she had finished her bottle of medicine on the previous day, and had omitted to get it replenished, as the doctor had strictly directed. He dispensed his own medicines, and I offered to go and knock him up. She refused to let me do this; and, after giving me my supper, sent me away to my bed.

I fell asleep for a little, and woke again. My mother’s bed-chamber was next to mine. I heard my aunt Chance’s heavy footsteps going to and fro in the room, and, suspecting something wrong, knocked at the door.

My mother’s pains had returned upon her(боли матушки вернулись к ней) ; there was a serious necessity for relieving her sufferings as speedily as possible(возникла острая необходимость облегчить ее страдания так быстро, как /только/ возможно; serious – серьезный; важный; опасный; speedily – быстро, поспешно; speed – скорость; быстрота ) , I put on my clothes, and ran off(я надел одежду = оделся и побежал) , with the medicine bottle in my hand(со склянкой из-под лекарства в руке) , to the other end of the village, where the doctor lived(на другой конец деревни, где жил доктор) . The church clock chimed the quarter to two on my birthday(церковные часы пробили без четверти два: «четверть до двух» – в день моего рождения; church – церковь ) just as I reached his house(когда я добрался до его дома) . One ring of the night bell brought him to his bedroom window to speak to me(один звонок ночного колокольчика заставил доктора подойти к окну спальни и заговорить со мной; bell – колокол, колокольчик; звонок; to bring – приводить, приносить; to bring smb. to do smth. – заставить кого-л. сделать что-л. ) . He told me to wait, and he would let me in at the surgery door(он сказал мне подождать, пока /он отопрет замок/ и впустит меня через дверь приемной; surgery – хирургия; кабинет или приемная врача с аптекой ) . I noticed, while I was waiting(я заметил, пока ждал) , that the night was wonderfully fair and warm for the time of year(что ночь была удивительно ясной и теплой для этого времени года; wonderful – замечательный, удивительный, поразительный; wonder – чудо; нечто удивительное ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x