Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I held out my hand for the medicine in silence: I was afraid I should fail in respect if I trusted myself to answer him. He must have seen, as I saw, that she wanted the laudanum to poison herself. He had, to my mind, taken a very heartless view of the matter. I just thanked him when he gave me the medicine – and went out.

She was waiting for me as she had promised(она ждала меня, как обещала) ; walking slowly to and fro(медленно прохаживаясь туда и сюда) – a tall, graceful, solitary figure in the bright moonbeams(высокая, изящная, одинокая фигура в ярких лунных лучах; moonbeam – луч луны, полоса лунного света; moon – луна ) . They shed over her fair complexion(они роняли на ее белого цвета лицо; to shed – проливать /слезы, кровь/; ронять; испускать /свет, тепло/ ) , her bright golden hair(блестящие золотистые волосы) , her large gray eyes(большие серые глаза) , just the light that suited them best(именно такой свет, который подходил им больше всего) . She looked hardly mortal when she first turned to speak to me(она едва выглядела смертной = совсем не была похожа на простую смертную , когда впервые заговорила со мной; to turn to – приниматься за; обращаться /к кому-л./ ).

“Well?” she said(итак, – сказала она) . “And what do you want(что вам угодно) ?”

In spite of my pride(несмотря на гордость) , or my shyness, or my better sense(или застенчивость, или здравый смысл; shy – робкий, застенчивый ) – whichever it might be(что бы то ни было; whichever – какой бы ни, любой ) – all my heart went out to her in a moment(я всем сердцем полюбил ее в один миг: «все мое сердце вышло к ней наружу в /один/ миг») . I caught hold of her by the hands(я схватил ее за руки) , and owned what was in my thoughts(и высказал /все/, что было у меня в мыслях) , as freely as if I had known her for half a lifetime(так легко, словно знал ее много лет/целую вечность: «половину жизни»; freely – свободно, легко; free – свободный, независимый; lifetime – продолжительность жизни; целая жизнь ).

She was waiting for me as she had promised walking slowly to and fro a tall - фото 178

картинка 179 She was waiting for me as she had promised; walking slowly to and fro – a tall, graceful, solitary figure in the bright moonbeams. They shed over her fair complexion, her bright golden hair, her large gray eyes, just the light that suited them best. She looked hardly mortal when she first turned to speak to me.

“Well?” she said. “And what do you want?”

In spite of my pride, or my shyness, or my better sense – whichever it might be – all my heart went out to her in a moment. I caught hold of her by the hands, and owned what was in my thoughts, as freely as if I had known her for half a lifetime.

“You mean to destroy yourself(вы собираетесь погубить себя) ,” I said. “And I mean to prevent you from doing it(а я собираюсь помешать вам это сделать) . If I follow you about all night, I’ll prevent you from doing it(если я буду неотступно ходить за вами всю ночь, я помешаю вам это сделать; to follow about – неотступно следовать, ходить по пятам ) .”

She laughed(она засмеялась) . “You saw yourself that he wouldn’t sell me the laudanum(вы сами видели, что он не продал мне опиум) . Do you really care whether I live or die(вас действительно волнует, буду я жить или умру; to care – беспокоиться, волноваться; заботиться ) ?” She squeezed my hands gently as she put the question(она легко сжала мои руки, когда задала этот вопрос) : her eyes searched mine with a languid, lingering look in them(ее глаза заглядывали в мои, /пытали/ меня томным, долгим взглядом; to search – искать; внимательно рассматривать; изучать; languid – слабый; томный; lingering – длительный, долгий; to linger – засиживаться, задерживаться; медлить ) that ran through me like fire(который жег меня, словно огонь; to run through – проткнуть, пронзить: «пробежать сквозь» ) . My voice died away on my lips(мой голос замер на устах) ; I couldn’t answer her(я не мог ей ответить).

She understood, without my answering(она поняла без моего ответа) . “You have given me a fancy for living, by speaking kindly to me(вы вернули мне интерес к жизни, поговорив со мной доброжелательно; fancy – фантазия; вкус, пристрастие; kindly – доброжелательно; любезно; тепло, сердечно ) ,” she said.

You mean to destroy yourself I said And I mean to prevent you from doing - фото 180

картинка 181 “You mean to destroy yourself,” I said. “And I mean to prevent you from doing it. If I follow you about all night, I’ll prevent you from doing it.”

She laughed. “You saw yourself that he wouldn’t sell me the laudanum. Do you really care whether I live or die?” She squeezed my hands gently as she put the question: her eyes searched mine with a languid, lingering look in them that ran through me like fire. My voice died away on my lips; I couldn’t answer her.

She understood, without my answering. “You have given me a fancy for living, by speaking kindly to me,” she said.

“Kindness has a wonderful effect on women(доброта оказывает удивительное воздействие на женщин) , and dogs, and other domestic animals(собак и других домашних животных) . It is only men who are superior to kindness(только мужчины неподвластны доброте; superior – находящийся выше; недосягаемый ) . Make your mind easy(успокойтесь: «сделайте ваш ум спокойным»; easy – легкий; спокойный ) – I promise to take as much care of myself(обещаю заботиться о себе так) as if I was the happiest woman living(как если бы я была самой счастливой женщиной /живущей/ на свете) ! Don’t let me keep you here, out of your bed(не позволяйте мне держать вас здесь, не в кровати = не хочу вас держать на улице, вам пора спать) . Which way are you going(куда/в какую сторону вы идете) ?”

Miserable wretch that I was, I had forgotten my mother(ну и жалкий же я подлец – забыл о матушке; wretch – бедный, несчастный человек; негодяй, подлец ) – with the medicine in my hand(с лекарством-то в руке) ! “I am going home(я иду домой) ,” I said. “Where are you staying(где вы остановились) ? At the inn(в гостинице) ?”

She laughed her bitter laugh(она рассмеялась горьким смехом) , and pointed to the stone quarry(и указала на каменоломню) . “There is my inn for tonight(вот моя гостиница на сегодня; tonight – сегодня вечером, сегодня ночью ) ,” she said. “When I got tired of walking about, I rested there(когда я уставала прогуливаться, я отдыхала там; tired – усталый, уставший ) .”

Kindness has a wonderful effect on women and dogs and other domestic - фото 182

картинка 183 “Kindness has a wonderful effect on women, and dogs, and other domestic animals. It is only men who are superior to kindness. Make your mind easy – I promise to take as much care of myself as if I was the happiest woman living! Don’t let me keep you here, out of your bed. Which way are you going?”

Miserable wretch that I was, I had forgotten my mother – with the medicine in my hand! “I am going home,” I said. “Where are you staying? At the inn?”

She laughed her bitter laugh, and pointed to the stone quarry. “There is my inn for tonight,” she said. “When I got tired of walking about, I rested there.”

We walked on together, on my way home(мы пошли дальше вместе, в сторону моего дома) . I took the liberty of asking her if she had any friends(я осмелился спросить, есть ли у нее друзья; to take the liberty of doing smth. – позволить себе/осмелиться сделать что-л.; liberty – свобода; вольность, дерзость ).

“I thought I had one friend left(я думала, что у меня остался один друг) ,” she said, “or you would never have met me in this place(иначе вы никогда бы не встретили меня в этом месте; to meet ) . It turns out I was wrong(оказывается, я ошибалась; wrong – неправильный, неверный; ошибочный ) . My friend’s door was closed in my face some hours since(дверь моего друга захлопнулась прямо перед моим носом: «мне в лицо» несколько часов назад; since – с тех пор; тому назад ) ; my friend’s servants threatened me with the police(слуги моего друга угрожали мне полицией) . I had nowhere else to go(мне больше некуда было идти) , after trying my luck in your neighborhood(после того, как я попытала счастья в этой округе; neighborhood – соседство, близость; округа ) ; and nothing left but my two-shilling piece and these rags on my back(и ничего у меня не осталось, кроме двух шиллингов и этих лохмотьев на мне: «на спине»; rag – лоскут, тряпка; rags – лохмотья, тряпье ) . What respectable innkeeper would take me into his house(какой приличный хозяин гостиницы впустит меня к себе в дом)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x