Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The investigations pursued on the morning when the crime was committed showed(расследование, проведенное в то утро, когда было совершено убийство, показало; to pursue – преследовать; рассматривать, расследовать /вопрос, дело/; выполнять, совершать ) that the murderess, after leaving the stable(что убийца, покинув конюшню) , had taken the footpath which led to the river(отправилась по тропинке, которая ведет к реке).

Tried for the murder of Francis Raven, Joseph Rigobert was found Not Guilty; the papers of the assassinated man presented ample evidence of the deadly animosity felt toward him by his wife.
The investigations pursued on the morning when the crime was committed showed that the murderess, after leaving the stable, had taken the footpath which led to the river.
The river was dragged – without result(реку прошли с сетью – без результата; to drag – тащить, волочить; чистить дно водоема драгой; искать с помощью трала ) . It remains doubtful to this day whether she died by drowning or not(остается неясным по сей день, умерла ли она от утопления или нет; doubtful – сомнительный, неясный; drowning – утопление; to drown – тонуть; топить ) . The one thing certain is – that Alicia Warlock was never seen again(одно несомненно – Алисию Ворлок больше никогда не видели).
So – beginning in mystery, ending in mystery(итак, начавшись в тайне и закончившись в тайне = с начала и до конца окутанная тайной) – the Dream Woman passes from your view(женщина из сна исчезает из виду) . Ghost; demon; or living human creature(привидение, демон или живой человек) – say for yourselves which she is(решайте сами, кто она) . Or, knowing what unfathomed wonders are around you(или же, зная, какие непостижимые чудеса находятся вокруг нас; unfathomed – неизмеренный /о глубине/; неизмеримый; непостижимый, загадочный; to fathom – измерять глубину /воды/; постигать, понимать ) , what unfathomed wonders are in you(какие непостижимые чудеса находятся в нас) , let the wise words of the greatest of all poets be explanation enough(пусть мудрые слова величайшего из всех поэтов будут достаточным объяснением = удовлетворимся мудрыми словами величайшего из всех поэтов) :
“We are such stuff(мы – такое же вещество; stuff – материал, вещество )
As dreams are made of, and our little life(из которого сделаны сны, и наша маленькая жизнь)
Is rounded with a sleep(окружена сном) .”

The river was dragged – without result. It remains doubtful to this day whether she died by drowning or not. The one thing certain is – that Alicia Warlock was never seen again.
So – beginning in mystery, ending in mystery – the Dream Woman passes from your view. Ghost; demon; or living human creature – say for yourselves which she is. Or, knowing what unfathomed wonders are around you, what unfathomed wonders are in you, let the wise words of the greatest of all poets be explanation enough:
“We are such stuff
As dreams are made of, and our little life
Is rounded with a sleep.”
Примечания
1
Narrative – рассказ, повесть.
2
Introductory – вступительный, вводный; предварительный; statement – заявление; изложение; fact – факт, обстоятельство.
3
Statement – высказывание; заявление; /юр./ показания.
Интервал:
Закладка: