Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

My presence of mind in emergencies is proverbial among those who know me(мое присутствие духа в критических положениях хорошо известно: «вошло в поговорку» среди тех, кто меня знает; emergency – непредвиденный случай; чрезвычайное происшествие ) . I tore open the cupboard in which he kept his linen(я распахнул шкаф, в котором он хранил свое белье; to tear – рвать/ся/, отрывать/ся/; выдергивать, вырывать; linen – полотно; белье /особ. постельное и столовое/ ) – seized a handful of his handkerchief’s(схватил несколько его платков; handful – горсть, пригоршня ) – gagged him with one of them(одним заткнул ему рот; to gag – вставлять кляп; затыкать рот; gag – кляп, затычка ) , and secured his hands with the others(а другими связал руки; to secure – обеспечивать безопасность; закреплять, скреплять ) . There was now no danger of his alarming the servants(теперь не было опасности того, что он переполошит слуг; to alarm – поднять тревогу; встревожить, взволновать ) . After tying the last knot, I looked up(завязав последний узел, я поднял глаза).

I turned to the door When the mad wretch saw me leaving him he burst out into - фото 375

картинка 376 I turned to the door. When the mad wretch saw me leaving him he burst out into a screech of despair – so shrill that I feared it might awaken the sleeping servants.

My presence of mind in emergencies is proverbial among those who know me. I tore open the cupboard in which he kept his linen – seized a handful of his handkerchief’s – gagged him with one of them, and secured his hands with the others. There was now no danger of his alarming the servants. After tying the last knot, I looked up.

The door between the Englishman’s room and mine was open(дверь между комнатой англичанина и моей была открыта) . My fair friend was standing on the threshold(моя прекрасная подруга стояла на пороге) – watching him as he lay helpless on the bed(глядя /то/ на него, беспомощно лежавшего на кровати) ; watching ME as I tied the last knot(/то/ на меня, завязывавшего последний узел).

“What are you doing there(что ты здесь делаешь) ?” I asked. “Why did you open the door(зачем ты открыла дверь) ?”

She stepped up to me, and whispered her answer in my ear(она шагнула ко мне и прошептала ответ мне на ухо) , with her eyes all the time upon the man on the bed(все время не сводя глаз с человека на кровати) :

“I heard him scream(я слышала, как он кричал) .”

“Well(ну и что) ?”

The door between the Englishmans room and mine was open My fair friend was - фото 377

картинка 378 The door between the Englishman’s room and mine was open. My fair friend was standing on the threshold – watching him as he lay helpless on the bed; watching ME as I tied the last knot.

“What are you doing there?” I asked. “Why did you open the door?”

She stepped up to me, and whispered her answer in my ear, with her eyes all the time upon the man on the bed:

“I heard him scream.”

“Well?”

“I thought you had killed him(я подумала, ты убил его) .”

I drew back from her in horror(я отпрянул от нее в ужасе) . The suspicion of me which her words implied was sufficiently detestable in itself(подозрение /в подобном/ меня, которое звучало в ее словах, было достаточно отвратительно само по себе; to imply – подразумевать, предполагать; намекать ) . But her manner when she uttered the words was more revolting still(но то, как она произнесла эти слова, было еще омерзительнее; manner – метод, способ; манера, поведение ) . It so powerfully affected me that I started back from that beautiful creature(это так сильно меня поразило, что я отскочил назад от этого прекрасного создания; powerfully – сильно /воздействовать/; power – сила, мощь; to affect – оказывать воздействие, влияние; волновать /эмоционально/ ) as I might have recoiled from a reptile crawling over my flesh(как отпрыгнул бы от гада, ползущего по моему телу; to recoil – отскочить, отпрыгнуть, отшатнуться /в ужасе, отвращении и т. д./; испытывать отвращение /к чему-л./; reptile – пресмыкающееся, рептилия; flesh – тело, плоть ).

Before I had recovered myself sufficiently to reply(прежде чем я достаточно оправился, чтобы ответить) , my nerves were assailed by another shock(мое самообладание подверглось еще одному потрясению; nerve – нерв; nerves – нервы; сила духа, хладнокровие; смелость; shock – потрясение, удар; шок ) . I suddenly heard my mistress’s voice calling to me from the stable yard(внезапно я услышал голос госпожи, звавшей меня с конного двора).

I thought you had killed him I drew back from her in horror The suspicion - фото 379

картинка 380 “I thought you had killed him.”

I drew back from her in horror. The suspicion of me which her words implied was sufficiently detestable in itself. But her manner when she uttered the words was more revolting still. It so powerfully affected me that I started back from that beautiful creature as I might have recoiled from a reptile crawling over my flesh.

Before I had recovered myself sufficiently to reply, my nerves were assailed by another shock. I suddenly heard my mistress’s voice calling to me from the stable yard.

There was no time to think – there was only time to act(времени думать не было – было время только действовать) . The one thing needed was to keep Mrs. Fairbank from ascending the stairs(необходимо было одно – не дать миссис Фэрбанк подняться по лестнице; to keep smb. from /doing/ smth. – мешать, препятствовать кому-л. делать что-л.; to ascend – подниматься; всходить, взбираться ) , and discovering – not my lady guest only(и обнаружить не только лишь мою гостью) – but the Englishman also, gagged and bound on his bed(но и англичанина /лежащего/ на постели с кляпом во рту и связанного; to bind – вязать; связывать; привязывать ) . I instantly hurried to the yard(я тотчас поспешил на двор) . As I ran down the stairs I heard the stable clock strike the quarter to two in the morning(сбегая вниз по лестнице, я услышал, как часы на конюшне пробили без четверти два утра).

My mistress was eager and agitated(моя хозяйка была нетерпелива и взволнована) . The doctor (in attendance on her) was smiling to himself(доктор, сопровождавший ее, чему-то улыбался: «себе»; attendance – присутствие; свита; to be in attendance – сопровождать /короля и т. д./ ) , like a man amused at his own thoughts(как человек, довольный своими собственными мыслями).

“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired(Фрэнсис бодрствует или спит? – спросила миссис Фэрбанк).

There was no time to think there was only time to act The one thing needed - фото 381

картинка 382 There was no time to think – there was only time to act. The one thing needed was to keep Mrs. Fairbank from ascending the stairs, and discovering – not my lady guest only – but the Englishman also, gagged and bound on his bed. I instantly hurried to the yard. As I ran down the stairs I heard the stable clock strike the quarter to two in the morning.

My mistress was eager and agitated. The doctor (in attendance on her) was smiling to himself, like a man amused at his own thoughts.

“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired.

“He has been a little restless, madam(он был немного встревожен, мадам) . But he is now quiet again(но теперь он снова спокойный) . If he is not disturbed” (I added those words to prevent her from ascending the stairs)(если его не беспокоить – я добавил эти слова, чтобы она не поднялась по лестнице; to prevent – предотвращать; препятствовать ) , “he will soon fall off into a quiet sleep(он скоро заснет спокойным сном) .”

“Has nothing happened since I was here last(ничего не произошло с тех пор, как я была здесь в последний раз) ?”

“Nothing, madam(ничего, мадам) .”

The doctor lifted his eyebrows with a comical look of distress(доктор поднял брови с комическим выражением страдания = театрально изобразив страдание; comical – смешной, комичный, потешный ) . “Alas, alas, Mrs. Fairbank(увы, увы, миссис Фэрбанк) !” he said. “Nothing has happened(ничего не произошло) ! The days of romance are over(дни романтики закончились; romance – рыцарский роман; роман /героического, приключенческого жанра/ ) !”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x