Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Among the grooms attached to the stables was an Englishman, laid up with a broken leg(среди конюхов /занятых на конюшне/ был один англичанин, лежавший со сломанной ногой; to attach – прикреплять/ся/, присоединять/ся/; быть связанным /с кем-л., чем-л./; прикомандировывать; to lay up – откладывать; приковывать к постели, дому /о болезни/ ) . His name was Francis(его звали Фрэнсис) . His manners were repulsive(его манеры были отвратительны; repulsive – отталкивающий, омерзительный ) ; he was ignorant of the French language(он не знал французского языка) . In the kitchen he went by the nickname of the “English Bear”(на кухне он был известен под прозвищем Английский Медведь; to go by – проходить, проезжать; быть известным /под каким-л. именем/ ).

I made arrangements for the accommodation of the lady in the village near - фото 345

картинка 346 I made arrangements for the accommodation of the lady in the village near Maison Rouge. She consented to honor me with her company at supper, in my apartment at the stables, on the night of the twenty-ninth. The time fixed on was the time when the other servants were accustomed to retire – eleven o’clock.

Among the grooms attached to the stables was an Englishman, laid up with a broken leg. His name was Francis. His manners were repulsive; he was ignorant of the French language. In the kitchen he went by the nickname of the “English Bear.”

Strange to say, he was a great favorite with my master and my mistress(странное дело: «странно сказать» – он был большим любимчиком у моих господина и госпожи) . They even humored certain superstitious terrors(они даже потакали неким суеверным страхам; to humor – потакать; баловать ) to which this repulsive person was subject(которым этот отталкивающий человек был подвержен; subject – подчиненный, зависимый; подверженный /чему-л./ ) – terrors into the nature of which I, as an advanced freethinker(страхам, в природу которых я, как убежденный вольнодумец; advanced – выдвинутый вперед; передовой, современный; продвинутый; freethinker – вольнодумец, скептик, атеист ) , never thought it worth my while to inquire(никогда не считал нужным вникать; worth – стоящий, имеющий стоимость; заслуживающий; while – время; затраченные усилия и время; хлопоты; to inquire – спрашивать, узнавать; расследовать /дело/ ).

On the evening of the twenty-eighth the Englishman(вечером двадцать восьмого англичанин) , being a prey to the terrors which I have mentioned(будучи жертвой страхов, о которых я упомянул; prey – жертва; добыча ) , requested that one of his fellow-servants might sit up with him for that night only(попросил, чтобы один из слуг посидел с ним только эту ночь) . The wish that he expressed was backed by Mr. Fairbank’s authority(желание, которое он выразил, было поддержано авторитетом мистера Фэрбанка; to back – поддерживать; подкреплять; authority – власть; авторитет, влияние ).

Strange to say he was a great favorite with my master and my mistress They - фото 347

картинка 348 Strange to say, he was a great favorite with my master and my mistress. They even humored certain superstitious terrors to which this repulsive person was subject – terrors into the nature of which I, as an advanced freethinker, never thought it worth my while to inquire.

On the evening of the twenty-eighth the Englishman, being a prey to the terrors which I have mentioned, requested that one of his fellow-servants might sit up with him for that night only. The wish that he expressed was backed by Mr. Fairbank’s authority.

Having already incurred my master’s displeasure(уже навлекши на себя недовольство хозяина) – in what way, a proper sense of my own dignity forbids me to relate(каким образом – присущее мне чувство собственного достоинства запрещает рассказывать; proper – присущий, свойственный; надлежащий, должный ) – I volunteered to watch by the bedside of the English Bear(я вызвался добровольно подежурить у постели Английского Медведя) . My object was to satisfy Mr. Fairbank that I bore no malice, on my side, after what had occurred between us(моей целью было убедить мистера Фэрбанка, что я, со своей стороны, не держу /на него/ зла после того, что произошло между нами; object – предмет; цель, намерение; to bear smb. malice – затаить злобу против кого-л. ) . The wretched Englishman passed a night of delirium(несчастный англичанин провел ночь в бреду: «ночь бреда»; wretched – несчастный, жалкий; презренный, гнусный ) . Not understanding his barbarous language(не понимая его варварского языка) , I could only gather from his gesture(я мог только по его жестам догадаться; to gather – собирать; делать вывод, приходить к заключению ) that he was in deadly fear of some fancied apparition at his bedside(что он находится в смертельном страхе = до смерти боится какого-то воображаемого призрака у своей постели; apparition – видение; призрак, привидение ) . From time to time, when this madman disturbed my slumbers(время от времени, когда этот сумасшедший тревожил мой сон) , I quieted him by swearing at him(я успокаивал его тем, что ругался на него; to quiet – успокаивать; унимать, усмирять ) . This is the shortest and best way of dealing with persons in his condition(это самый быстрый и лучший способ управиться с людьми в его состоянии; short – короткий; краткий, недолгий ).

Having already incurred my masters displeasure in what way a proper sense - фото 349

картинка 350 Having already incurred my master’s displeasure – in what way, a proper sense of my own dignity forbids me to relate – I volunteered to watch by the bedside of the English Bear. My object was to satisfy Mr. Fairbank that I bore no malice, on my side, after what had occurred between us. The wretched Englishman passed a night of delirium. Not understanding his barbarous language, I could only gather from his gesture that he was in deadly fear of some fancied apparition at his bedside. From time to time, when this madman disturbed my slumbers, I quieted him by swearing at him. This is the shortest and best way of dealing with persons in his condition.

On the morning of the twenty-ninth, Mr. Fairbank left us on a journey(утром двадцать девятого мистер Фэрбанк уехал от нас) . Later in the day, to my unspeakable disgust, I found(позже днем, к моей невыразимой досаде я узнаю; unspeakable – невыразимый /словами/; несказанный; disgust – отвращение; недовольство, раздражение; to find – находить, обнаруживать; узнавать ) that I had not done with the Englishman yet(что еще не отделался от англичанина; to have done with smb. – /разг./ покончить, разделаться с кем-л. ) . In Mr. Fairbank’s absence, Mrs. Fairbank took an incomprehensible interest in the question of my delirious fellow-servant’s repose at night(в отсутствие мистера Фэрбанка миссис Фэрбанк проявила непонятный интерес к ночному сну моего безумного сотоварища; delirious – находящийся в бреду; безумный, сумасшедший; repose – отдых; покой; сон ) . Again, one or the other of us was to watch at his bedside(опять кому-то из нас: «одному или другому» надо дежурить у его постели) , and report it, if anything happened(и сообщить, если что-то случится) . Expecting my fair friend to supper, it was necessary to make sure(/так как/ я ждал к ужину мою прекрасную подругу, необходимо было убедиться; sure – уверенный; убедившийся ) that the other servants at the stables would be safe in their beds that night(что другие/остальные слуги на конюшне обязательно будут в кроватях = легли спать в ту ночь; safe – безопасный; верный, надежный ) . Accordingly, I volunteered once more to be the man who kept watch(поэтому я опять вызвался подежурить /у его постели/; accordingly – соответственно; таким образом, поэтому; to keep watch – дежурить, нести вахту; сторожить ).

On the morning of the twentyninth Mr Fairbank left us on a journey Later in - фото 351

картинка 352 On the morning of the twenty-ninth, Mr. Fairbank left us on a journey. Later in the day, to my unspeakable disgust, I found that I had not done with the Englishman yet. In Mr. Fairbank’s absence, Mrs. Fairbank took an incomprehensible interest in the question of my delirious fellow-servant’s repose at night. Again, one or the other of us was to watch at his bedside, and report it, if anything happened. Expecting my fair friend to supper, it was necessary to make sure that the other servants at the stables would be safe in their beds that night. Accordingly, I volunteered once more to be the man who kept watch.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x