Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mr. Beldheimer’s son answered: “Alicia Warlock”(сын господина Бельдхаймера ответил: «Алисия Ворлок»).
I had but one idea when I heard that reply(у меня была лишь одна мысль, когда я услышал его ответ) – to get back to my house without a moment’s needless delay(вернуться домой без минутной ненужной задержки = поехать домой, ни на минуту не задерживаясь) . It was then ten o’clock at night – the last train to Metz had left long since(теперь было десять часов вечера – последний поезд на Мец давно ушел).

While my informant was relating these circumstances, my memory was at work. I recalled what Francis Raven had vaguely told us of his wife’s experience in former days as governess in a German family. A suspicion of the truth suddenly flashed across my mind. “What was the woman’s name?” I asked.
Mr. Beldheimer’s son answered: “Alicia Warlock.”
I had but one idea when I heard that reply – to get back to my house without a moment’s needless delay. It was then ten o’clock at night – the last train to Metz had left long since.
I arranged with my young friend – after duly informing him of the circumstances(я договорился с моим юным другом – после того, как надлежащим образом сообщил ему обстоятельства) – that I should go by the first train in the morning(что утром я уеду первым поездом) , instead of staying to breakfast with the other guests who slept in the house(а не останусь завтракать с остальными гостями, которые ночуют в доме; instead – вместо ).
At intervals during the night I wondered uneasily(ночью я временами тревожно задумывался о том) how things were going on at Maison Rouge(как идут дела в Мэзон Руж) . Again and again the same question occurred to me(снова и снова этот же вопрос приходил мне на ум; to occur – происходить; приходить на ум ) , on my journey home in the early morning – the morning of the first of March(по пути домой ранним утром – утром первого марта) . As the event proved, but one person in my house knew(как показали события, лишь один человек в доме знал; to prove – доказывать; оказываться; показывать ) what really happened at the stables on Francis Raven’s birthday(что в действительности произошло в конюшне в день рождения Фрэнсиса Рейвена) . Let Joseph Rigobert take my place as narrator(путь Жозеф Ригобер займет мое место рассказчика) , and tell the story of the end to you (и расскажет историю конца = окончание истории вам) – as he told it, in times past, to his lawyer and to me (как он прежде рассказал это своему адвокату и мне; in times past – в прошлом, в былые времена ).

I arranged with my young friend – after duly informing him of the circumstances – that I should go by the first train in the morning, instead of staying to breakfast with the other guests who slept in the house.
At intervals during the night I wondered uneasily how things were going on at Maison Rouge. Again and again the same question occurred to me, on my journey home in the early morning – the morning of the first of March. As the event proved, but one person in my house knew what really happened at the stables on Francis Raven’s birthday. Let Joseph Rigobert take my place as narrator, and tell the story of the end to you – as he told it, in times past, to his lawyer and to me .
Fourth (and Last) Narrative
(Четвертый – и последний – рассказ)
Statement of Joseph Rigobert Addressed to the Advocate Who Defended Him at His Trial
(Показания Жозефа Ригобера, адресованные адвокату, который защищал его в суде [3])
RESPECTED SIR, – On the twenty-seventh of February I was sent, on business(уважаемый сэр, двадцать седьмого февраля я был послан по делу; to respect – уважать; respect – уважение ) connected with the stables at Maison Rouge, to the city of Metz(связанному с конюшней в Мэзон Руж, в город Мец) . On the public promenade I met a magnificent woman(на общественном променаде я встретил изумительную женщину; promenade – прогулка, гулянье; место для прогулки; променад /набережная, бульвар, аллея и т. д./; magnificent – великолепный; изумительный, прекрасный ) . Complexion, blond(цвет волос – белокурый; complexion – цвет лица /иногда также волос и глаз/ ) . Nationality, English(национальность – англичанка) . We mutually admired each other(мы понравились друг другу; mutually – взаимно; обоюдно; to admire – восхищаться; любоваться ) ; we fell into conversation(вступили в разговор; to fall – падать; впадать /в какое-л. состояние/; начинать /что-л. делать/ ) . (She spoke French perfectly – with the English accent.)(Она превосходно говорила по-французски, с английским акцентом.) I offered refreshment(я предложил перекусить) ; my proposal was accepted(мое предложение было принято) . We had a long and interesting interview(у нас была долгая и интересная беседа; interview – деловая встреча; /деловая/ беседа; собеседование ) – we discovered that we were made for each other(мы обнаружили, что созданы друг для друга) . So far, who is to blame(так вот, кого тут винить = кто виноват; so far – пока /еще/; до сих пор )?

RESPECTED SIR, – On the twenty-seventh of February I was sent, on business connected with the stables at Maison Rouge, to the city of Metz. On the public promenade I met a magnificent woman. Complexion, blond. Nationality, English. We mutually admired each other; we fell into conversation. (She spoke French perfectly – with the English accent.) I offered refreshment; my proposal was accepted. We had a long and interesting interview – we discovered that we were made for each other. So far, who is to blame?
Is it my fault that I am a handsome man(разве моя вина, что я красивый мужчина) – universally agreeable as such to the fair sex(всегда приятный прекрасному полу; universally – повсеместно, всюду; as such – как таковой, по существу ) ? Is it a criminal offense to be accessible to the amiable weakness of love(разве это уголовное преступление – поддаться милой слабости любви; accessible – доступный; поддающийся /влиянию/; access – доступ; подход; amiable – любезный; приятный, милый ) ? I ask again, Who is to blame(я снова спрашиваю: кто виноват) ? Clearly, nature(ясно – природа).
Not the beautiful lady – not my humble self(не прекрасная леди, не моя скромная персона).
To resume(заключаю; to resume – возобновлять, продолжать; подводить итог, резюмировать ) . The most hard-hearted person living will understand that two beings made for each other(/даже/ самый жестокосердный/бесчувственный человек /из живущих/ поймет, что два существа, созданные друг для друга) could not possibly part without an appointment to meet again(не могут расстаться, не договорившись встретиться снова; possibly – возможно, вероятно; appointment – назначение /на должность/; условленная встреча, свидание ).

Is it my fault that I am a handsome man – universally agreeable as such to the fair sex? Is it a criminal offense to be accessible to the amiable weakness of love? I ask again, Who is to blame? Clearly, nature.
Not the beautiful lady – not my humble self.
To resume. The most hard-hearted person living will understand that two beings made for each other could not possibly part without an appointment to meet again.
I made arrangements for the accommodation of the lady in the village near Maison Rouge(я устроил так, чтобы леди остановилась в деревне недалеко от Мэзон Руж; accommodation – помещение; приют, пристанище ) . She consented to honor me with her company at supper(она согласилась удостоить меня своей компанией за ужином; to honor – почитать; удостаивать ) , in my apartment at the stables, on the night of the twenty-ninth(в моей комнате на конюшне вечером двадцать девятого; apartment – комната; помещение, жилище ) . The time fixed on was the time when the other servants were accustomed to retire – eleven o’clock(выбранное время было тем часом, когда остальные слуги привыкли ложиться спать, – одиннадцать часов; accustomed – привыкший; привычный, обычный; custom – обычай; обыкновение, привычка; to retire – удаляться, уходить; ложиться спать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: