Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“It is not two o’clock yet,” my mistress answered, a little irritably(еще нет двух часов, – ответила моя госпожа немного раздраженно).

“He has been a little restless, madam. But he is now quiet again. If he is not disturbed” (I added those words to prevent her from ascending the stairs), “he will soon fall off into a quiet sleep.”
“Has nothing happened since I was here last?”
“Nothing, madam.”
The doctor lifted his eyebrows with a comical look of distress. “Alas, alas, Mrs. Fairbank!” he said. “Nothing has happened! The days of romance are over!”
“It is not two o’clock yet,” my mistress answered, a little irritably.
The smell of the stables was strong on the morning air(запах от конюшни был сильным в утреннем воздухе) . She put her handkerchief to her nose(она прижала платок к носу) and led the way out of the yard by the north entrance(и пошла со двора через северные ворота; to lead the way – идти впереди; вести за собой; entrance – вход, входная дверь, въездные ворота ) – the entrance communicating with the gardens and the house(за которыми были сады и дом; to communicate – сообщать, передавать; сообщаться, быть смежными /о комнатах, домах и т. д./ ) . I was ordered to follow her, along with the doctor(мне было велено следовать за ней, вместе с доктором) . Once out of the smell of the stables she began to question me again(как только она ушла подальше от запаха с конюшни, она начала снова меня спрашивать; once – один раз; когда-то; как только ) . She was unwilling to believe that nothing had occurred in her absence(она не желала верить, что ничего не произошло в ее отсутствие; unwilling – нежелающий, нерасположенный ) . I invented the best answers I could think of on the spur of the moment(я давал лучшие ответы, какие только мог придумать без подготовки; to invent – изобретать; придумывать, сочинять; on the spur of the moment – под влиянием минуты; не раздумывая, без подготовки; spur – шпора; стимул, побуждение ) ; and the doctor stood by laughing(доктор стоял рядом, смеясь) . So the minutes passed till the clock struck two(так проходили минуты, пока часы не пробили два) . Upon that, Mrs. Fairbank announced her intention of personally visiting the Englishman in his room(после этого миссис Фэрбанк заявила о своем намерении лично посетить англичанина в его комнате) . To my great relief, the doctor interfered to stop her from doing this(к моему великому облегчению, вмешался доктор, чтобы удержать ее от этого).

The smell of the stables was strong on the morning air. She put her handkerchief to her nose and led the way out of the yard by the north entrance – the entrance communicating with the gardens and the house. I was ordered to follow her, along with the doctor. Once out of the smell of the stables she began to question me again. She was unwilling to believe that nothing had occurred in her absence. I invented the best answers I could think of on the spur of the moment; and the doctor stood by laughing. So the minutes passed till the clock struck two. Upon that, Mrs. Fairbank announced her intention of personally visiting the Englishman in his room. To my great relief, the doctor interfered to stop her from doing this.
“You have heard that Francis is just falling asleep(вы слышали, что Фрэнсис как раз засыпает) ,” he said. “If you enter his room you may disturb him(если вы войдете в его комнату, то можете его потревожить) . It is essential to the success of my experiment(для успеха эксперимента крайне важно; essential – неотъемлемый; важный, необходимый ) that he should have a good night’s rest(чтобы он хорошо поспал ночью) , and that he should own it himself, before I tell him the truth(и чтобы он сам это признал, прежде чем я скажу ему правду) . I must request, madam, that you will not disturb the man(я должен попросить, мадам, чтобы вы не тревожили этого человека) . Rigobert will ring the alarm bell if anything happens(Ригобер позвонит в колокол, если что-то случится; alarm bell – набатный колокол; сигнальный звонок ) .”
My mistress was unwilling to yield(госпожа не желала уступать; to yield – приносить урожай; уступать; сдавать /позицию и т. д./; сдаваться ) . For the next five minutes, at least(следующие пять минут, не меньше; at least – по крайней мере, как минимум, не меньше; least – наименьший ) , there was a warm discussion between the two(между этими двумя шел горячий спор; warm – теплый; жаркий; горячий, страстный ) . In the end Mrs. Fairbank was obliged to give way – for the time(в итоге миссис Фэрбанк была вынуждена уступить – на этот раз; to give way – уступать; отступать; давать дорогу ).

“You have heard that Francis is just falling asleep,” he said. “If you enter his room you may disturb him. It is essential to the success of my experiment that he should have a good night’s rest, and that he should own it himself, before I tell him the truth. I must request, madam, that you will not disturb the man. Rigobert will ring the alarm bell if anything happens.”
My mistress was unwilling to yield. For the next five minutes, at least, there was a warm discussion between the two. In the end Mrs. Fairbank was obliged to give way – for the time.
“In half an hour,” she said, “Francis will either be sound asleep, or awake again(через полчаса Фрэнсис либо будет крепко спать, либо опять бодрствовать) . In half an hour I shall come back(через полчаса я вернусь) .” She took the doctor’s arm(доктор взял ее под руку: «она взяла = приняла /предложенную/ руку доктора») . They returned together to the house(они вместе вернулись домой).
Left by myself, with half an hour before me(предоставленный сам себе, с половиной часа передо мной = имея в запасе полчаса) , I resolved to take the Englishwoman back to the village(я решил отвести англичанку обратно в деревню) – then, returning to the stables, to remove the gag and the bindings from Francis(затем, вернувшись на конюшню, вытащить кляп и развязать Фрэнсиса; to remove – передвигать; убирать, снимать; binding – переплет; связывание ) , and to let him screech to his heart’s content(и позволить ему кричать, сколько душе угодно; heart – сердце; душа; content – удовлетворенность; довольство ) . What would his alarming the whole establishment matter to me (если он перебудит весь дом, – какое это будет иметь для меня значение; establishment – учреждение, организация; дом, домочадцы; to matter – значить, иметь значение ) after I had got rid of the compromising presence of my guest(после того, как я избавлюсь от компрометирующего присутствия моей гостьи; to rid – освобождать, избавлять; to get rid of – избавиться, освободиться, отделаться )?

“In half an hour,” she said, “Francis will either be sound asleep, or awake again. In half an hour I shall come back.” She took the doctor’s arm. They returned together to the house.
Left by myself, with half an hour before me, I resolved to take the Englishwoman back to the village – then, returning to the stables, to remove the gag and the bindings from Francis, and to let him screech to his heart’s content. What would his alarming the whole establishment matter to me after I had got rid of the compromising presence of my guest?
Returning to the yard I heard a sound like the creaking of an open door on its hinges(вернувшись во двор, я услышал звук, похожий на скрип открытой двери на петлях) . The gate of the north entrance I had just closed with my own hand(северную калитку я только что закрыл собственной рукой; gate – ворота; калитка ) . I went round to the west entrance(я пошел к западным воротам) , at the back of the stables(позади конюшни) . It opened on a field crossed by two footpaths in Mr. Fairbank’s grounds(они открывались на луг, пересеченный двумя тропинками, во владениях мистера Фэрбанка; field – поле; луг; footpath – пешеходная дорожка, тропинка; path – тропинка; дорожка; ground – земля; grounds – сад, парк при доме; участок земли вокруг дома ) . The nearest footpath led to the village(ближайшая тропинка вела к деревне) . The other led to the highroad and the river(вторая вела к большой дороге и к реке; highroad – большая дорога, шоссе ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: