Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She saw me looking at it. “This is your birthday, Francis,” she said. “Have you anything to tell me?”
I had so completely forgotten my Dream(я так совершенно = настолько забыл свой сон) , that I had no notion of what was passing in her mind(что понятия не имел, что у нее на уме: «что проходило в ее уме»; to pass – проходить; пересекать; /про/мелькнуть, появиться ) when she said those words(когда она произнесла те слова) . For a moment there was a guilty fear in me that she suspected something(на мгновение во мне возник страх вины: «виноватый страх», что она подозревает что-то) . I turned away my face, and said(я отвернул лицо и сказал) , “No, mother; I have nothing to tell(нет, мама, мне нечего рассказать) .” She signed to me to stoop down over the pillow and kiss her(она показала мне знаком, чтобы я наклонился через подушку и поцеловал ее; to stoop – сутулить/ся/; наклонять/ся/ ) . “God bless you, my love(благослови тебя бог, мой милый; my love – любовь моя, милый, милая /в обращении/ ) !” she said; and many happy returns of the day(поздравляю с днем рождения: «/желаю/ много счастливых возвращений этого дня») .” She patted my hand, and closed her weary eyes(она погладила мою руку, закрыла уставшие глаза; to pat – похлопывать; поглаживать ) , and, little by little, fell off peaceably into sleep(и мало-помалу мирно погрузилась в сон).
I stole downstairs again(я крадучись спустился по лестнице; to steal – красть; красться, идти крадучись ) . I think the good influence of my mother must have followed me down(думаю, благотворное влияние матушки, должно быть, сопутствовало мне).

I had so completely forgotten my Dream, that I had no notion of what was passing in her mind when she said those words. For a moment there was a guilty fear in me that she suspected something. I turned away my face, and said, “No, mother; I have nothing to tell.” She signed to me to stoop down over the pillow and kiss her. “God bless you, my love!” she said; and many happy returns of the day.” She patted my hand, and closed her weary eyes, and, little by little, fell off peaceably into sleep.
I stole downstairs again. I think the good influence of my mother must have followed me down.
At any rate, this is true(во всяком случае, это правда; at any rate – во всяком случае, как бы то ни было: «по любой ставке/расценке»; true – верный, правильный ) : I stopped with my hand on the closed kitchen door, and said to myself(я остановился, держа руку на /ручке/ закрытой кухонной двери, и сказал себе) : “Suppose I leave the house, and leave the village(а что, если покинуть дом, деревню; to suppose – /пред/полагать, думать; предположим, /что…/; а что, если ) , without seeing her or speaking to her more(и больше не видеть ее и не говорить с ней) ?”
Should I really have fled from temptation in this way(действительно бы я избежал соблазна таким образом; to flee – убегать, спасаться бегством; избегать; temptation – соблазн, искушение ) , if I had been left to myself to decide(если бы мне довелось самому решать; to leave – оставлять; предоставлять; позволять ) ? Who can tell(кто может сказать = кто знает) ? As things were, I was not left to decide(в действительности: «как были вещи», мне не представилась возможность решать) . While my doubt was in my mind(пока мое сомнение было в уме = пока я терзался сомнениями) , she heard me, and opened the kitchen door(она услышала меня и открыла кухонную дверь) . My eyes and her eyes met(мои и ее глаза встретились) . That ended it(это окончило сомнения/этим все и решилось).

At any rate, this is true: I stopped with my hand on the closed kitchen door, and said to myself: “Suppose I leave the house, and leave the village, without seeing her or speaking to her more?”
Should I really have fled from temptation in this way, if I had been left to myself to decide? Who can tell? As things were, I was not left to decide. While my doubt was in my mind, she heard me, and opened the kitchen door. My eyes and her eyes met. That ended it.
We were together, unsuspected and undisturbed(мы были вместе, /никем/ не заподозренные и не потревоженные) , for the next two hours(следующие два часа) . Time enough for her to reveal the secret of her wasted life(достаточно времени для нее, чтобы открыть тайну своей загубленной жизни; to reveal – открывать; разоблачать; обнаруживать; wasted – опустошенный; растраченный понапрасну; to waste – терять даром, тратить впустую /время, деньги, усилия и т. д./ ) . Time enough for her to take possession of me as her own, to do with me as she liked(достаточно времени, чтобы завладеть мной, делать со мной /все/, что ей захочется; to take possession of – стать владельцем, приобрести /что-л./; овладеть, охватить /кого-л.; о чувствах/: «взять владение»; as her own – в качестве ее собственного ) . It is needless to dwell here on the misfortunes which had brought her low(нет нужды останавливаться здесь на тех неудачах, что привели ее в печальное состояние; needless – ненужный, излишний; need – нужда, надобность; to dwell – жить, обитать; подробно останавливаться /на чем-л./, рассуждать /о чем-л./; misfortune – беда, несчастье, неудача; to bring low – подрывать /здоровье, положение/; подавлять, унижать; low – низкий; низменный; слабый, подавленный; плохой ) ; they are misfortunes too common to interest anybody(это неудачи слишком обычные, чтобы заинтересовать кого бы то ни было).
Her name was Alicia Warlock(ее имя было = ее звали Алисия Ворлок; warlock – волшебник, колдун, маг ) . She had been born and bred a lady(она была рождена и воспитана леди = леди по рождению и воспитанию; to bear; to breed ) . She had lost her station, her character, and her friends(она потеряла положение, репутацию, друзей; station – место; станция; общественное положение; character – характер, нрав; репутация ) . Virtue shuddered at the sight of her(добродетель содрогалась при виде ее) ; and Vice had got her for the rest of her days(порок завладел ею до конца ее дней; vice – порок, зло; to have – иметь, обладать; получать, обретать; держать во власти /кого-л./ ) . Shocking and common, as I told you(скверная и обычная /история/, как я сказал; shocking – отвратительный, гадкий; потрясающий ) . It made no difference to me (это не имело никакого значения для меня/мне это было неважно; to make a difference – проводить различие; оказывать влияние; менять дело; difference – разница; различие; влияние ).

We were together, unsuspected and undisturbed, for the next two hours. Time enough for her to reveal the secret of her wasted life. Time enough for her to take possession of me as her own, to do with me as she liked. It is needless to dwell here on the misfortunes which had brought her low; they are misfortunes too common to interest anybody.
Her name was Alicia Warlock. She had been born and bred a lady. She had lost her station, her character, and her friends. Virtue shuddered at the sight of her; and Vice had got her for the rest of her days. Shocking and common, as I told you. It made no difference to me .
I have said it already – I say it again(я уже говорил и скажу это снова) – I was a man bewitched(я был зачарован) . Is there anything so very wonderful in that(разве в этом есть что-то чересчур удивительное) ? Just remember who I was(просто вспомните, кем я был) . Among the honest women in my own station in life(среди честных женщин моего положения в жизни) , where could I have found the like of her (где бы я мог найти подобную ей) ? Could they walk as she walked(разве могли бы они ходить так, как она) ? and look as she looked(выглядеть, как она) ? When they gave me a kiss, did their lips linger over it as hers did(когда они целовали меня: «давали мне поцелуй», разве их губы так же длили поцелуй, как ее) ? Had they her skin(разве у них была ее кожа) , her laugh(ее смех) , her foot(нога) , her hand(рука) , her touch(прикосновение)? She never had a speck of dirt on her(на ней никогда не было ни пятнышка грязи; speck – пятнышко; крупица, частица ) : I tell you her flesh was a perfume(говорю вам, ее тело благоухало; flesh – тело, плоть; perfume – благоухание, аромат; духи ) . When she embraced me(когда она обнимала меня) , her arms folded round me like the wings of angels(ее руки смыкались вокруг меня, точно крылья ангелов; to fold – складывать/ся/, сгибать/ся/; заворачивать; обнимать ) ; and her smile covered me softly with its light like the sun in heaven(ее улыбка мягко окутывала меня светом, будто солнце в небе; to cover – покрывать, накрывать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: