Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

When I came back, after laying my mother in the grave(когда я вернулся, опустив матушку в могилу; to lay – класть, положить ) , I found her sitting by the bedside(то нашел ее сидящей у постели) , very much altered in look and bearing(с очень изменившимся взглядом и осанкой; bearing – поведение, манера держаться; осанка ) , with a bundle on her lap(с узелком на коленях; bundle – узел, узелок; котомка; связка; lap – колени и верхняя часть ног сидящего человека ) . She faced me quietly(она спокойно посмотрела мне в лицо; to face – смело встречать /что-л., кого-л./; смотреть в лицо /кому-л./ без страха ) ; she spoke with a curious stillness in her voice(она говорила со странным спокойствием в голосе; curious – любопытный; странный, чудной; stillness – неподвижность; спокойствие; тишина ) – strangely and unnaturally composed in look and manner(необычно и неестественно сдержанная в лице и поведении; composed – невозмутимый, спокойный, сдержанный; to compose – составлять; сочинять /лит. или муз. произведение/; успокаивать ).

The instant the blow was dealt I repented it She crouched down silent in a - фото 250

картинка 251 The instant the blow was dealt, I repented it. She crouched down, silent, in a corner of the room, and eyed me steadily. It was a look that cooled my hot blood in an instant. There was no time now to think of making atonement. I could only risk the worst, and make sure of her till the funeral was over. I locked her into her bedroom.

When I came back, after laying my mother in the grave, I found her sitting by the bedside, very much altered in look and bearing, with a bundle on her lap. She faced me quietly; she spoke with a curious stillness in her voice – strangely and unnaturally composed in look and manner.

“No man has ever struck me yet(ни один мужчина еще никогда меня не бил) ,” she said. “My husband shall have no second opportunity(у моего мужа не будет второй возможности) . Set the door open, and let me go(открой дверь и выпусти меня: «позволь мне уйти»; to set – ставить, класть; приводить в какое-л. состояние ) .”

She passed me, and left the room(она прошла мимо меня и вышла из комнаты) . I saw her walk away up the street(я видел, как она ушла по улице) . Was she gone for good(ушла ли она навсегда; for good – навсегда, навеки; окончательно )?

All that night I watched and waited(всю ту ночь я был начеку и ждал) . No footstep came near the house(никаких шагов у дома) . The next night, overcome with fatigue(на следующую ночь, падая от усталости; to overcome – победить; охватить, обуять /о чувстве, эмоции/; истощать, изнурять ) , I lay down on the bed in my clothes(я лег на кровать в одежде) , with the door locked(заперев дверь: «с запертой дверью») , the key on the table(/положив/ ключ на стол) , and the candle burning(/оставив/ свечу гореть) . My slumber was not disturbed(мой сон не был потревожен; slumber – /легкий/ сон; дремота, сонное состояние ) . The third night(третья ночь) , the fourth, the fifth, the sixth, passed(четвертая, пятая, шестая прошли) , and nothing happened(и ничего не случилось).

No man has ever struck me yet she said My husband shall have no second - фото 252

картинка 253 “No man has ever struck me yet,” she said. “My husband shall have no second opportunity. Set the door open, and let me go.”

She passed me, and left the room. I saw her walk away up the street. Was she gone for good?

All that night I watched and waited. No footstep came near the house. The next night, overcome with fatigue, I lay down on the bed in my clothes, with the door locked, the key on the table, and the candle burning. My slumber was not disturbed. The third night, the fourth, the fifth, the sixth, passed, and nothing happened.

I lay down on the seventh night(я лег на седьмую ночь) , still suspicious of something happening(все еще подозревая, что что-то случится) ; still in my clothes(все еще = опять в одежде) ; still with the door locked(снова заперев дверь) , the key on the table(/положив/ ключ на стол) , and the candle burning(и /оставив/ свечу гореть).

My rest was disturbed(мой сон был нарушен; rest – отдых, покой ) . I awoke twice, without any sensation of uneasiness(я дважды просыпался без всякого чувства тревоги; to awake; uneasy – неловкий, скованный; беспокойный, тревожный: to feel/be uneasy – беспокоиться, тревожиться ) . The third time, that horrid shivering of the night at the lonely inn(на третий раз та страшная дрожь /возникшая/ ночью в уединенной гостинице; to shiver – дрожать, трястись ) , that awful sinking pain at the heart, came back again(и ужасная острая боль в сердце снова вернулись; to sink – тонуть; опускаться; вонзать /зубы/; вонзаться /о зубах/ ) , and roused me in an instant(и разбудили меня в одно мгновение) . My eyes turned to the left-hand side of the bed(мой взор обратился на левую сторону кровати) . And there stood, looking at me(а там стояла, глядя на меня…)

The Dream Woman again(снова женщина из сна) ? No! My wife(нет! моя жена) . The living woman, with the face of the Dream(живая женщина с лицом из сна) – in the attitude of the Dream(в позе из сна; attitude – позиция, отношение; поза, осанка ) – the fair arm up(прекрасная рука поднята) ; the knife clasped in the delicate white hand(нож сжат изящной белой кистью).

I lay down on the seventh night still suspicious of something happening still - фото 254

картинка 255 I lay down on the seventh night, still suspicious of something happening; still in my clothes; still with the door locked, the key on the table, and the candle burning.

My rest was disturbed. I awoke twice, without any sensation of uneasiness. The third time, that horrid shivering of the night at the lonely inn, that awful sinking pain at the heart, came back again, and roused me in an instant. My eyes turned to the left-hand side of the bed. And there stood, looking at me —

The Dream Woman again? No! My wife. The living woman, with the face of the Dream – in the attitude of the Dream – the fair arm up; the knife clasped in the delicate white hand.

I sprang upon her on the instant(я тотчас же бросился на нее; to spring – скакать, прыгать; бросаться ) ; but not quickly enough to stop her from hiding the knife(но недостаточно быстро, чтобы помешать ей спрятать нож; to hide ) . Without a word from me, without a cry from her(я не произнес ни единого слова, а она не закричала; cry – крик, вопль ) , I pinioned her in a chair(/пока/ я крепко привязывал ее к стулу; to pinion – подрезать или связывать крылья; связывать /руки/; крепко привязывать /к чему-л./; chair – стул; кресло ) . With one hand I felt up her sleeve(одной рукой я ощупал ее рукав; to feel – трогать, осязать; икать ощупью; ощущать ) ; and there, where the Dream Woman had hidden the knife(и там же, где женщина из сна спрятала нож) , my wife had hidden it(спрятала его и моя жена) – the knife with the buckhorn handle, that looked like new(нож с рукояткой из оленьего рога, который выглядел как новый).

What I felt when I made that discovery I could not realize at the time(что я чувствовал, когда сделал такое открытие/находку, я не мог осознать в то время; to discover – открывать, обнаруживать ) , and I can’t describe now(не могу описать и теперь) . I took one steady look at her with the knife in my hand(я неотрывно смотрел на нее, держа в руке нож; steady – устойчивый; неотрывный /о взгляде/ ) . “You meant to kill me(ты собиралась меня убить; to mean ) ?” I said.

I sprang upon her on the instant but not quickly enough to stop her from - фото 256

картинка 257 I sprang upon her on the instant; but not quickly enough to stop her from hiding the knife. Without a word from me, without a cry from her, I pinioned her in a chair. With one hand I felt up her sleeve; and there, where the Dream Woman had hidden the knife, my wife had hidden it – the knife with the buckhorn handle, that looked like new.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x