Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Тут можно читать онлайн Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг:
    3.09/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates краткое содержание

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - описание и краткое содержание, автор Артур Дойл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stephen Craddock had been that most formidable person the Puritan gone wrong - фото 111

картинка 112 Stephen Craddock had been that most formidable person, the Puritan gone wrong. Sprung from a decent Salem family, his ill-doing seemed to be a recoil from the austerity of their religion, and he brought to vice all the physical strength and energy with which the virtues of his ancestors had endowed him. He was ingenious, fearless, and exceedingly tenacious of purpose, so that when he was still young his name became notorious upon the American coast.

He was the same Craddock who was tried for his life in Virginia(это был тот самый Крэддок, которому грозило пожизненное /заключение/ в Вирджинии; to try – пытаться, делать попытку; судить ) for the slaying of the Seminole Chief(за убийство вождя семинолов; chief – глава, руководитель; вождь ) , and, though he escaped, it was well known(и хотя ему /удалось/ счастливо отделаться, /всем/ было хорошо известно; to escape – совершать побег; спастись, избежать /опасности и т. п./ ) that he had corrupted the witnesses and bribed the judge(что он подкупил свидетелей и дал взятку судье; to corrupt – портить, развращать; подкупать; to bribe – давать взятку ).

Afterwards, as a slaver, and even, as it was hinted, as a pirate(впоследствии /став/ работорговцем и даже, как намекали, пиратом; slave – раб ) , he had left an evil name behind him in the Bight of Benin(он оставил позади себя дурное имя = он приобрел дурную славу в заливе Бенин; to leave ) . Finally he had returned to Jamaica with a considerable fortune(в конце концов он вернулся на Ямайку, /имея/ значительное состояние; fortune – удача, везенье; богатство ) , and had settled down to a life of sombre dissipation(где и поселился, /проводя/ время: «жизнь» в мрачных кутежах; dissipation – рассеяние, расточение; беспутный образ жизни ) . This was the man, gaunt, austere, and dangerous(это был неприятный, суровый и опасный человек; gaunt – сухопарый; отталкивающий ) , who now waited upon the Governor with a plan for the extirpation of Sharkey(который теперь ожидал /аудиенции/ у губернатора, /имея свой/ план уничтожения Шарки; extirpation – искоренение; уничтожение, ликвидация ).

He was the same Craddock who was tried for his life in Virginia for the slaying - фото 113

картинка 114 He was the same Craddock who was tried for his life in Virginia for the slaying of the Seminole Chief, and, though he escaped, it was well known that he had corrupted the witnesses and bribed the judge.

Afterwards, as a slaver, and even, as it was hinted, as a pirate, he had left an evil name behind him in the Bight of Benin. Finally he had returned to Jamaica with a considerable fortune, and had settled down to a life of sombre dissipation. This was the man, gaunt, austere, and dangerous, who now waited upon the Governor with a plan for the extirpation of Sharkey.

Sir Edward received him with little enthusiasm(сэр Эдвард принял его без особого энтузиазма; little – маленький, небольшой ) , for in spite of some rumours of conversion and reformation(поскольку, несмотря на толки /о том, что Крэддок/ изменился в лучшую сторону; conversion – превращение, изменение; reformation – преобразование, усовершенствование ) , he had always regarded him as an infected sheep(он всегда считал его паршивой: «зараженной» овцой) who might taint the whole of his little flock(которая может испортить все его небольшое стадо; taint – пятно; to taint – окрашивать, влиять, придавать оттенок; заражать; портить ) . Craddock saw the Governor’s mistrust under his thin veil of formal and restrained courtesy(Крэддок заметил недоверие губернатора под тонкой вуалью официальной и сдержанной учтивости).

“You’ve no call to fear me, sir,” said he(вам нет нужды опасаться меня, сэр, – сказал он; call – крик, зов; необходимость, нужда ) ; “I’m a changed man from what you’ve known(/сейчас/ я сильно отличаюсь от того человека, которого вы знали; changed man – человек, чьи характер и поведение сильно изменились, особ. в лучшую сторону ) . I’ve seen the light again, of late(недавно я вновь увидел свет; of late – недавно, в недалеком прошлом ) , after losing sight of it for many a black year(после того как потерял способность видеть его многие = долгие темные годы; sight – зрение ) . It was through the ministration of the Rev. John Simons, of our own people(это /произошло/ благодаря помощи преподобного Джона Саймонса и прихожан нашей /церкви/; people – нация, народ; прихожане ) . Sir, if your spirit should be in need of quickening(сэр, если вам потребуется укрепить дух: «если ваш дух будет нуждаться в укреплении»; to quicken – ускорять; оживлять ) , you would find a very sweet savour in his discourse(вы найдете много приятного и интересного в его проповедях; sweet – сладкий /о вкусе/; благозвучный; savour – особый вкус, запах; интерес /к чему-л./; discourse – серьезный разговор, беседа; лекция, речь ) .”

Sir Edward received him with little enthusiasm for in spite of some rumours of - фото 115

картинка 116 Sir Edward received him with little enthusiasm, for in spite of some rumours of conversion and reformation, he had always regarded him as an infected sheep who might taint the whole of his little flock. Craddock saw the Governor’s mistrust under his thin veil of formal and restrained courtesy.

“You’ve no call to fear me, sir,” said he; “I’m a changed man from what you’ve known. I’ve seen the light again, of late, after losing sight of it for many a black year. It was through the ministration of the Rev. John Simons, of our own people. Sir, if your spirit should be in need of quickening, you would find a very sweet savour in his discourse.”

The Governor cocked his Episcopalian nose at him(губернатор задрал перед ним свой нос /приверженца/ епископальной церкви; to cock – петушиться, вести себя вызывающе; поднимать, задирать ).

“You came here to speak of Sharkey, Master Craddock(вы пришли сюда, чтобы поговорить о Шарки, господин Крэддок) ,” said he.

“The man Sharkey is a vessel of wrath(этот человек – Шарки – сосуд гнева) ,” said Craddock. “His wicked horn has been exalted over long(его нечестивый рог слишком высоко вознесся) , and it is borne in upon me(и мне было откровение; to be borne in upon smb. – доходить до чьего-л. понимания ) that if I can cut him off and utterly destroy him(что если я смогу его срубить и полностью уничтожить) , it will be a goodly deed(это станет благим деянием) , and one which may atone for many backslidings in the past(которое сможет искупить многие отступления от веры в прошлом; back – назад; to slide – скользить, соскальзывать ) . A plan has been given to me(мне был вручен этот план; to give ) whereby I may encompass his destruction(при помощи которого я могу уничтожить Шарки: «осуществить его уничтожение»; to encompass – окружать; выполнять, осуществлять ) .”

The Governor cocked his Episcopalian nose at him You came here to speak of - фото 117

картинка 118 The Governor cocked his Episcopalian nose at him.

“You came here to speak of Sharkey, Master Craddock,” said he.

“The man Sharkey is a vessel of wrath,” said Craddock. “His wicked horn has been exalted over long, and it is borne in upon me that if I can cut him off and utterly destroy him, it will be a goodly deed, and one which may atone for many backslidings in the past. A plan has been given to me whereby I may encompass his destruction.”

The Governor was keenly interested(губернатор чрезвычайно заинтересовался; keenly – остро, тонко; заинтересованно; keen – острый ) , for there was a grim and practical air about the man’s freckled face(поскольку покрытое веснушками лицо посетителя имело выражение неподдельной решительности; grim – жестокий; решительный, суровый; air – воздух, атмосфера; внешний вид; practical – практический; действительный, подлинный; freckles – веснушки ) which showed that he was in earnest(что свидетельствовало о серьезности его /намерений/; in earnest – серьезный; to show – показывать; проявлять, выказывать /эмоции/ ) . After all, he was a seaman and a fighter(в конце концов он был моряком и воином; to fight – сражаться, драться ) , and, if it were true that he was eager to atone for his past(и если его желание искупить /грехи/ прошлого было истинным; to be eager – гореть желанием ) , no better man could be chosen for the business(то лучшего человека для этого дела не выбрать = не сыскать; to choose ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойл читать все книги автора по порядку

Артур Дойл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates, автор: Артур Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x