Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Название:Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0765-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание
В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

The men grappled with one another, kicked one another from behind, slapped one another across the face, and in many cases completely lost their temper and tried to bite one another. I noticed one gigantic fellow brandishing a knotted towel, and striking right and left among our men, until Captain Bilge rushed at him and struck him flat across the mouth with a banana skin.
At the end of two hours, by mutual consent, the fight was declared a draw.
The points standing at sixty-one and a half against sixty-two(очки распределились так: шестьдесят одно с половиной против шестидесяти двух; point – точка, пятнышко; очко /в спорте/; to stand – стоять; занимать положение /относительно чего-л./ ).
The ships were unlashed, and with three cheers from each crew, were headed on their way(корабли расцепились и, под троекратно выкрикнутое обеими командами прощание, направились своей дорогой = легли каждый на свой курс; cheer – хорошее настроение, расположение духа; приветственное восклицание ).
“Now, then,” said the Captain to me aside, “let us see(а теперь, – сказал мне капитан шепотом, – давайте-ка посмотрим; aside – в сторону, отдельно от остальных ) how many of the crew are sufficiently exhausted to be thrown overboard(сколько /человек/ из команды достаточно ослабело, чтобы /их можно/ было вышвырнуть за борт; to exhaust – израсходовать, использовать полностью; изнурять, утомлять; to throw ) .”
He went below(он пошел вниз) . In a few minutes he re-appeared, his face deadly pale(через несколько минут он появился снова со смертельно бледным лицом).

The points standing at sixty-one and a half against sixty-two.
The ships were unlashed, and with three cheers from each crew, were headed on their way.
“Now, then,” said the Captain to me aside, “let us see how many of the crew are sufficiently exhausted to be thrown overboard.”
He went below. In a few minutes he re-appeared, his face deadly pale.
“Blowhard,” he said, “the ship is sinking(Трепло, – сказал он, – корабль тонет) . One of the pirates (sheer accident, of course, I blame no one)(один из пиратов (чистейшая случайность, я, конечно же, никого не виню) ) has kicked a hole in the side(пробил пинком дыру в борту) . Let us sound the well(давайте осмотрим льяло; to sound /зд./ – измерять глубину воды /лотом/; исследовать, прощупывать; well – родник, источник; льяло /водосток вдоль борта судна в нижней части трюма/ ) .”
We put our ear to the ship’s well(мы приблизили наши уши к льялу /в борту/ корабля; to put one’s ear – приникать ухом ) . It sounded like water(звук был такой, будто /льется/ вода; to sound /зд./ – звучать, издавать звук ).
The men were put to the pumps and worked with the frenzied effort(матросы, поставленные к помпе, работали в сумасшедшим напряжении; effort – усилие, попытка; напряжение ) which only those who have been drowned in a sinking ship can understand(что могут понять лишь те, кому /доводилось/ идти на дно на тонущем корабле; to drown – погружаться под воду, тонуть ).

“Blowhard,” he said, “the ship is sinking. One of the pirates (sheer accident, of course, I blame no one) has kicked a hole in the side. Let us sound the well.”
We put our ear to the ship’s well. It sounded like water.
The men were put to the pumps and worked with the frenzied effort which only those who have been drowned in a sinking ship can understand.
At six p. m. the well marked one half an inch of water, at nightfall three-quarters of an inch(в шесть пополудни вода в льяле поднялась до отметки в полдюйма; to mark – размечать, очерчивать границы; отмечать, показывать ) , and at daybreak, after a night of unremitting toil, seven-eighths of an inch(а на рассвете, после ночи непрестанных трудов, – на семь восьмых дюйма).
By noon of the next day the water had risen to fifteen-sixteenths of an inch(к полудню следующего дня вода поднялась до пятнадцати шестнадцатых дюйма) , and on the next night the sounding showed thirty-one thirty-seconds of an inch of water in the hold(а следующей ночью проверка показала, что вода в трюме /достигла/ тридцать одну тридцать вторую дюйма) . The situation was desperate(положение было критическим; desperate – отчаянный; безнадежный, безвыходный ) . At this rate of increase few, if any, could tell(при таком темпе прибывания /воды/ немногие – если вообще кто-то – могли бы сказать; increase – возрастание, увеличение ) where it would rise to in a few days(докуда она поднимется за следующие несколько дней).

At six p. m. the well marked one half an inch of water, at nightfall three-quarters of an inch, and at daybreak, after a night of unremitting toil, seven-eighths of an inch.
By noon of the next day the water had risen to fifteen-sixteenths of an inch, and on the next night the sounding showed thirty-one thirty-seconds of an inch of water in the hold. The situation was desperate. At this rate of increase few, if any, could tell where it would rise to in a few days.
That night the Captain called me to his cabin(той ночью капитан позвал меня к себе в каюту) . He had a book of mathematical tables in front of him(перед ним лежала книга с математическими таблицами) , and great sheets of vulgar fractions littered the floor on all sides(а повсюду по полу были разбросаны огромные листы /бумаги, исписанные/ простыми дробями).
“The ship is bound to sink,” he said, “in fact, Blowhard, she is sinking(судну суждено утонуть, – сказал он, – по сути, Трепло, оно уже тонет; in fact – в самом деле, в сущности ) . I can prove it(я могу это доказать) . It may be six months or it may take years(это может произойти за шесть месяцев, а может длиться годы; to take – брать; занимать, требовать /времени, энергии/ ) , but if she goes on like this, sink she must(но если будет продолжаться подобным образом, оно должно будет пойти ко дну) . There is nothing for it but to abandon her(ничего не поделаешь, придется покинуть корабль; there is nothing for it but to do smth. – ничего не остается, кроме как сделать что-л.; to abandon – отказываться; покидать, оставлять ) .”

That night the Captain called me to his cabin. He had a book of mathematical tables in front of him, and great sheets of vulgar fractions littered the floor on all sides.
“The ship is bound to sink,” he said, “in fact, Blowhard, she is sinking. I can prove it. It may be six months or it may take years, but if she goes on like this, sink she must. There is nothing for it but to abandon her.”
That night, in the dead of darkness, while the crew were busy at the pumps(той же ночью в кромешной тьме, пока команда была занята у помпы; dead – покойник, мертвый; глухая пора ) , the Captain and I built a raft(мы с капитаном построили плот; to build ).
Unobserved we cut down the masts, chopped them into suitable lengths(/никем/ не замеченные, мы свалили мачты, порубили их на /бревна/ подходящей длины; to cut down – рубить /деревья/ ) , laid them crosswise in a pile and lashed them tightly together with bootlaces(сложили крест-накрест штабелем и накрепко связали между собой шнурками от ботинок).
Hastily we threw on board a couple of boxes of food and bottles of drinking fluid(мы поспешно погрузили: «бросили» на борт пару ящиков со съестным и бутылки с напитками: «с питьевой жидкостью»; food – пища, еда; продукты питания, продовольствие ) , a sextant, a cronometer, a gas-meter, a bicycle pump and a few other scientific instruments(секстант, хронометр, газомер, велосипедный насос и прочие приборы для научных /исследований/; cronometer /искаж./ = chronometer ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: