Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock

Тут можно читать онлайн Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0765-8
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - описание и краткое содержание, автор Стивен Ликок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Ликок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That night in the dead of darkness while the crew were busy at the pumps the - фото 385

картинка 386That night, in the dead of darkness, while the crew were busy at the pumps, the Captain and I built a raft.

Unobserved we cut down the masts, chopped them into suitable lengths, laid them crosswise in a pile and lashed them tightly together with bootlaces.

Hastily we threw on board a couple of boxes of food and bottles of drinking fluid, a sextant, a cronometer, a gas-meter, a bicycle pump and a few other scientific instruments.

Then taking advantage of a roll in the motion of the ship(затем, выбрав момент, когда при качке корабль сильно накренился: «воспользовавшись качкой при движении корабля»; to take advantage of – воспользоваться /чем-л./; roll – рулон; бортовая качка ) , we launched the raft, lowered ourselves upon a line(мы спустили плот на воду, спустились по линю сами) , and under cover of the heavy dark of a tropical night(и под покровом непроглядной темноты тропической ночи; heavy – тяжелый; сильный, интенсивный ) , we paddled away from the doomed vessel(/стали/ на веслах удаляться от обреченного судна; to paddle – грести веслами ).

The break of day found us a tiny speck on the Indian Ocean(на рассвете мы уже казались: «рассвет застал нас» крошечным пятнышком посреди Индийского океана; break – ломание, разрывание; первое появление; to find – находить, отыскивать; обнаружить, застать /за каким-л. занятием/ ) . We looked about as big as this(мы выглядели примерно такими же «большими», как эта /точка/) (.).

Then taking advantage of a roll in the motion of the ship we launched the - фото 387

картинка 388Then taking advantage of a roll in the motion of the ship, we launched the raft, lowered ourselves upon a line, and under cover of the heavy dark of a tropical night, we paddled away from the doomed vessel.

The break of day found us a tiny speck on the Indian Ocean. We looked about as big as this (.).

In the morning, after dressing, and shaving as best we could(утром, одевшись и выбрившись как можно чище: «лучше») , we opened our box of food and drink(мы открыли ящик с провизией и напитками).

Then came the awful horror of our situation(и тут до нас дошел /весь/ ужас нашего положения).

One by one the Captain took from the box the square blue tins of canned beef(одну за другой капитан доставал из ящика синие прямоугольные банки с консервированной говядиной; tin – олово; консервная банка ) which it contained(которые в нем содержались) . We counted fifty-two in all(всего мы насчитали их пятьдесят две) . Anxiously and with drawn faces we watched(с взволнованными и перекошенными /от напряжения/ лицами следили мы за /этим/; anxiously – тревожно, беспокойно; to draw – тащить, волочить; вытягиваться, искажаться /о лице/ ) until the last can was lifted from the box(пока не была извлечена: «поднята» последняя банка; can – консервная банка ) . A single thought was in our minds(одна и та же мысль не давала нам покоя: «была в наших умах»; single – одиночный, одинарный; единый, общий ) . When the end came the Captain stood up on the raft with wild eyes staring at the sky(когда это произошло: «когда наступило завершение», капитан встал /посреди/ плота, обратив в небо безумный взгляд; wild – дикий; неистовый; to stare – пристально смотреть ).

In the morning after dressing and shaving as best we could we opened our box - фото 389

картинка 390In the morning, after dressing, and shaving as best we could, we opened our box of food and drink.

Then came the awful horror of our situation.

One by one the Captain took from the box the square blue tins of canned beef which it contained. We counted fifty-two in all. Anxiously and with drawn faces we watched until the last can was lifted from the box. A single thought was in our minds. When the end came the Captain stood up on the raft with wild eyes staring at the sky.

“The can-opener!” he shrieked, “just Heaven, the can-opener(консервный нож! – закричал он, – Боже милостивый, консервный нож; just – справедливый; праведный /библ./; heaven – небеса; бог, боги ) .” He fell prostrate(и упал ничком).

Meantime, with trembling hands, I opened the box of bottles(а я тем временем дрожащими руками открыл ящик с бутылками) . It contained lager beer bottles, each with a patent tin top(в нем были бутылки со светлым пивом, каждая с фирменной оловянной крышечкой; patent – открытый, доступный; защищенный патентом, оригинальный; top – верхушка, вершина; крышка /сосуда/ ) . One by one I took them out(я вынул их одну за другой; to take out – вынимать ) . There were fifty-two in all(всего их было пятьдесят две) . As I withdrew the last one and saw the empty box before me, I shroke out(вынув последнюю и увидев, что ящик передо мной пуст, я закричал; to withdraw – отнимать, отдергивать; изымать; shroke – диалогическая форма прошедшего времени от to shriek ) – “The thing! the thing! oh, merciful Heaven(та штуковина! о милостивые небеса; thing – предмет, вещь ) ! The thing you open them with(та штуковина, которой их открывают) !”

The canopener he shrieked just Heaven the canopener He fell - фото 391

картинка 392“The can-opener!” he shrieked, “just Heaven, the can-opener.” He fell prostrate.

Meantime, with trembling hands, I opened the box of bottles. It contained lager beer bottles, each with a patent tin top. One by one I took them out. There were fifty-two in all. As I withdrew the last one and saw the empty box before me, I shroke out – “The thing! the thing! oh, merciful Heaven! The thing you open them with!”

I fell prostrate upon the Captain(и я упал ничком на капитана).

We awoke to find ourselves still a mere speck upon the ocean(мы очнулись и обнаружили, что /являемся/ по-прежнему всего лишь пятнышком в океане; to awake – проснуться, пробудиться ) . We felt even smaller than before(мы почувствовали себя даже еще меньше, чем прежде; to feel ).

Over us was the burnished copper sky of the tropics(над нами было /блестящее, будто/ полированная медь, небо тропиков) . The heavy, leaden sea lapped the sides of the raft(море тяжелыми /волнами/ лениво билось о края плота; leaden – свинцовый; медлительный; to lap – лакать; плескаться /о волнах/ ) . All about us was a litter of corn beef cans and lager beer bottles(повсюду вокруг нас валялись банки с солониной и бутылки со светлым пивом; litter – подстилка из соломы; разбросанные вещи, беспорядок; corn/ed/ beef – отварная солонина ) . Our sufferings in the ensuing days were indescribable(наши страдания в последующие дни были неописуемы).

I fell prostrate upon the Captain We awoke to find ourselves still a mere - фото 393

картинка 394I fell prostrate upon the Captain.

We awoke to find ourselves still a mere speck upon the ocean. We felt even smaller than before.

Over us was the burnished copper sky of the tropics. The heavy, leaden sea lapped the sides of the raft. All about us was a litter of corn beef cans and lager beer bottles. Our sufferings in the ensuing days were indescribable.

We beat and thumped at the cans with our fists(мы били и лупили по банкам кулаками; to thump – наносить тяжелый удар ) . Even at the risk of spoiling the tins for ever(даже рискуя совсем: «навсегда» испортить банки) we hammered them fiercely against the raft(мы яростно колотили ими о плот; to hammer – бить молотом; колотить, дубасить ) . We stamped on them, bit at them and swore at them(мы топтали их, кусали и ругали /на чем свет стоит/; to stamp – ставить клеймо, печать; топать, давить; to bite; to swear – клясться; богохульствовать, сквернословить ) . We pulled and clawed at the bottles with our hands(/пробки/ из бутылок мы тянули руками, выцарапывали ногтями; to claw – рвать когтями, царапать ) , and chipped and knocked them against the cans(били и стучали их /горлышками/ по банкам; to chip – откалывать, отламывать; отбивать края /посуды/ ) , regardless even of breaking the glass and ruining the bottles(не взирая даже на то, что /можем/ разбить стекло и испортить бутылки; regardless – не обращая внимания ни на что; to ruin – рушиться; губить, портить ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Ликок читать все книги автора по порядку

Стивен Ликок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock, автор: Стивен Ликок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x