Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Название:Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0765-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание
В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Chinese junks rush to and fro(туда-сюда носятся китайские джонки; to and fro – туда и сюда ) . Warships, motor yachts, icebergs, and lumber rafts are everywhere(/здесь/ повсюду военные корабли, моторные яхты, айсберги и сплавной лес; raft – плот; сплав древесины, гонка леса ).

Next morning with a fair wind astern we had buzzed around the corner of England and were running down the Channel.
I know no finer sight, for those who have never seen it, than the English Channel. It is the highway of the world. Ships of all nations are passing up and down, Dutch, Scotch, Venezuelan, and even American.
Chinese junks rush to and fro. Warships, motor yachts, icebergs, and lumber rafts are everywhere.
If I add to this fact that so thick a fog hangs over it(если я добавлю к этому тот факт, что над ним висит такой густой туман) that it is entirely hidden from sight(что полностью скрывает его от глаз; to hide ) , my readers can form some idea of the majesty of the scene(мои читатели смогут представить себе /все/ величие этой картины; to form – придавать форму, формировать; создавать, формулировать; idea – мысль; представление, понятие ).
We had now been three days at sea(мы уже три дня в /открытом/ море) . My first sea-sickness was wearing off(первые /приступы/ морской болезни /понемногу/ прошли; to wear off – уменьшаться, проходить ) , and I thought less of father(и я уже меньше думал об отце).
On the third morning Captain Bilge descended to my cabin(на третье утро ко мне в каюту спустился капитан Днище).
“Mr. Blowhard,” he said, “I must ask you to stand double watches(мистер Трепло, – сказал он, – я должен просить вас отстоять две вахты подряд) .”
“What is the matter?” I inquired(а в чем дело? – осведомился я).

If I add to this fact that so thick a fog hangs over it that it is entirely hidden from sight, my readers can form some idea of the majesty of the scene.
We had now been three days at sea. My first sea-sickness was wearing off, and I thought less of father.
On the third morning Captain Bilge descended to my cabin.
“Mr. Blowhard,” he said, “I must ask you to stand double watches.”
“What is the matter?” I inquired.
“The two other mates have fallen overboard(двое других помощников упали за борт) ,” he said uneasily, and avoiding my eye(сказал он, смущаясь и избегая моего взгляда; uneasily – неудобно; неловко, смущенно; eye – глаз, око; взгляд, взор ).
I contented myself with saying “Very good, sir(я ответил лишь: «Очень хорошо, сэр»; to content oneself – довольствоваться ) ,” but I could not help thinking it a trifle odd(но не мог не подумать, что это немного странно; one can’t help doing smth. – нельзя удержаться, чтобы не сделать чего-либо; a trifle – слегка, немножко ) that both the mates should have fallen overboard in the same night(что оба помощника выпали за борт в одну и ту же ночь).
Surely there was some mystery in this(несомненно, в этом крылась какая-то тайна).
Two mornings later the Captain appeared at the breakfast-table(двумя днями: «утрами» спустя капитан появился к завтраку: «к столу с завтраком») with the same shifting and uneasy look in his eye(с таким же смущенным выражением /лица/ и бегающим взглядом; to shift – перемещать/ся/, передвигать/ся/; look – взгляд; выражение; eye – глаз, око; взгляд ).
“Anything wrong, sir?” I asked(что-то не так, сэр? – спросил я).

“The two other mates have fallen overboard,” he said uneasily, and avoiding my eye.
I contented myself with saying “Very good, sir,” but I could not help thinking it a trifle odd that both the mates should have fallen overboard in the same night.
Surely there was some mystery in this.
Two mornings later the Captain appeared at the breakfast-table with the same shifting and uneasy look in his eye.
“Anything wrong, sir?” I asked.
“Yes,” he answered, trying to appear at ease(да, – отвечал он, пытаясь казаться непринужденным) and twisting a fried egg to and fro between his fingers(и катая туда-сюда между пальцев поджаренное яйцо; to twist – скручивать, сплетать; крутить, вращать ) with such nervous force as almost to break it in two(да так нервно: «с такой нервной силой», что чуть не разломил его надвое) – “I regret to say that we have lost the bosun(мне жаль /это/ говорить, но мы лишились боцмана; to lose – терять; утрачивать, лишаться /кого-л./чего-л./; bosun = boatswain – боцман ) .”
“The bosun!” I cried(боцмана! – воскликнул я).
“Yes,” said Captain Bilge more quietly, “he is overboard(да, – сказал капитан Днище /уже/ более спокойно, – он за бортом) . I blame myself for it, partly(я частично виню в этом себя) . It was early this morning(это случилось сегодня рано утром) . I was holding him up in my arms to look at an iceberg(я держал его на руках, чтобы он /мог/ посмотреть на айсберг) and, quite accidentally I assure you – I dropped him overboard(и – совершенно случайно, уверяю вас, – уронил его за борт; to drop – капать, стекать каплями; бросать, ронять ) .”

“Yes,” he answered, trying to appear at ease and twisting a fried egg to and fro between his fingers with such nervous force as almost to break it in two – “I regret to say that we have lost the bosun.”
“The bosun!” I cried.
“Yes,” said Captain Bilge more quietly, “he is overboard. I blame myself for it, partly. It was early this morning. I was holding him up in my arms to look at an iceberg and, quite accidentally I assure you – I dropped him overboard.”
“Captain Bilge,” I asked, “have you taken any steps to recover him(капитан Днище, – спросил я, – вы предприняли какие-то шаги, чтобы спасти его: «вернуть его назад») ?”
“Not as yet,” he replied uneasily(нет пока еще, – ответил он смущенно).
I looked at him fixedly, but said nothing(я пристально на него посмотрел, но ничего не сказал; fixedly – неподвижно, устойчиво; пристально ).
Ten days passed(прошло десять дней).
The mystery thickened(/завеса/ тайны сгущалась) . On Thursday two men of the starboard watch were reported missing(в четверг доложили, что пропали два матроса, /несших/ вахту на правом борте) . On Friday the carpenter’s assistant disappeared(в пятницу исчез помощник плотника) . On the night of Saturday a circumstance occurred(в ночь на субботу произошло событие: «обстоятельство») which, slight as it was, gave me some clue as to what was happening(которое, хоть само по себе и незначительное, дало мне ключ к пониманию того, что происходит; slight – стройный, тонкий; незначительный ).

“Captain Bilge,” I asked, “have you taken any steps to recover him?”
“Not as yet,” he replied uneasily.
I looked at him fixedly, but said nothing.
Ten days passed.
The mystery thickened. On Thursday two men of the starboard watch were reported missing. On Friday the carpenter’s assistant disappeared. On the night of Saturday a circumstance occurred which, slight as it was, gave me some clue as to what was happening.
As I stood at the wheel about midnight(около полуночи, когда я стоял за штурвалом; wheel – колесо; штурвал ) , I saw the Captain approach in the darkness carrying the cabin-boy by the hind leg(я увидел, как в темноте /ко мне/ приближается капитан, волоча юнгу за «заднюю» ногу) . The lad was a bright little fellow(паренек был толковым малым; bright – яркий, блестящий; умный, сметливый ) , whose merry disposition had already endeared him to me(чей веселый нрав уже расположил меня к нему; disposition – расположение, размещение /в каком-л. порядке/; характер, нрав; to endear – внушить любовь ) , and I watched with some interest to see what the Captain would do to him(и я с некоторым интересом следил за тем: «чтобы увидеть», что капитан сделает с ним) . Arrived at the stern of the vessel, Captain Bilge looked cautiously around a moment(добравшись до кормы судна, капитан Днище осторожно осмотрелся) and then dropped the boy into the sea(и затем бросил парня в море) . For a brief instant the lad’s head appeared in the phosphorus of the waves(на какое-то короткое мгновение голова парня показалась в фосфоресцирующих волнах) . The Captain threw a boot at him, sighed deeply, and went below(капитан бросил в него сапогом, глубоко вздохнул и пошел вниз; to throw ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: