Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Название:Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0765-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание
В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The ball was at its height(бал был в самом разгаре; at its height – в разгаре ) . It was away up(он даже уже заканчивался; to be up – заканчиваться )!
Ronald stood with Gertrude in the shrubbery(Роналд стоял с Гертрудой в зарослях кустов) . They looked into one another’s eyes(они смотрели в глаза друг друга).

Round her waist she bound a single braid of bagstring, while a piece of old lace that had been her mother’s was suspended to her ear by a thread.
Gertrude was the cynosure of all eyes. Floating to the strains of the music she presented a picture of bright girlish innocence that no one could see undisenraptured.
The ball was at its height. It was away up!
Ronald stood with Gertrude in the shrubbery. They looked into one another’s eyes.
“Gertrude,” he said, “I love you(Гертруда, – сказал он, – я люблю вас) .”
Simple words, and yet they thrilled every fibre in the girl’s costume(простые слова, однако от них затрепетали все фибры костюма девушки).
“Ronald!” she said, and cast herself about his neck(Роналд! – сказала = воскликнула она, бросаясь ему на шею).
At this moment the Earl appeared standing beside them in the moonlight(в этот момент в свете луны они увидели графа, который стоял неподалеку: «появился граф, стоящий рядом с ними») . His stern face was distorted with indignation(его строгое лицо было искажено от негодования).
“So!” he said, turning to Ronald, “it appears that you have chosen(итак, – сказал он, поворачиваясь к Роналду, – похоже, ты сделал выбор; to appear – появляться, показываться; казаться, представляться; to choose ) !”
“I have,” said Ronald with hauteur(сделал, – высокомерно сказал = ответил Роналд).

“Gertrude,” he said, “I love you.”
Simple words, and yet they thrilled every fibre in the girl’s costume.
“Ronald!” she said, and cast herself about his neck.
At this moment the Earl appeared standing beside them in the moonlight. His stern face was distorted with indignation.
“So!” he said, turning to Ronald, “it appears that you have chosen!”
“I have,” said Ronald with hauteur.
“You prefer to marry this penniless girl(ты предпочитаешь жениться на этой нищей девушке; penniless – без гроша, безденежный; бедный, крайне нуждающийся ) rather than the heiress I have selected for you(нежели на /богатой/ наследнице, которую я подыскал для тебя; rather than – вместо; to select – отбирать, проводить отбор ) .”
Gertrude looked from father to son in amazement(Гертруда в удивлении смотрела то на отца, то на сына).
“Yes,” said Ronald(да, – сказал Роналд).
“Be it so,” said the Earl(да будет так, – сказал граф) , draining a dipper of gin which he carried, and resuming his calm(осушая ковш джина, который он принес /с собой/, и вновь обретая невозмутимость; calm – тишина, покой; спокойствие /характера/ ) . “Then I disinherit you(тогда я лишаю тебя наследства) . Leave this place, and never return to it(покинь этот дом и никогда в него не возвращайся) .”
“Come, Gertrude,” said Ronald tenderly, “let us flee together(пойдемте, Гертруда, – сказал Роналд нежно, – давайте уедем вместе; to flee – бежать, спасаться бегством ) .”

“You prefer to marry this penniless girl rather than the heiress I have selected for you.”
Gertrude looked from father to son in amazement.
“Yes,” said Ronald.
“Be it so,” said the Earl, draining a dipper of gin which he carried, and resuming his calm. “Then I disinherit you. Leave this place, and never return to it.”
“Come, Gertrude,” said Ronald tenderly, “let us flee together.”
Gertrude stood before them(Гертруда стояла перед ними) . The rose had fallen from her head(роза упала с ее головы; to fall ) . The lace had fallen from her ear(кружево свалилось с уха) and the bagstring had come undone from her waist(и /пояс/ из бечевки развязался у нее на талии) . Her newspapers were crumpled beyond recognition(газеты измялись до неузнаваемости; beyond – сверх, вне /выход за пределы, границы чего-л./ ) . But dishevelled and illegible as she was, she was still mistress of herself(но будучи взъерошенной и в растрепанных одеждах, она сохраняла спокойствие; illegible – нечеткий, неразборчивый; to be master/mistress of oneself – владеть собой, держать себя в руках ).
“Never,” she said firmly(никогда, – сказала она твердо) . “Ronald, you shall never make this sacrifice for me(Роналд, я никогда не приму от вас такой жертвы: «вы никогда не принесете этой жертвы ради меня»; to make sacrifice – приносить жертву ) .” Then to the Earl, in tones of ice(затем, /поворотившись/ к графу, /продолжала/ ледяным тоном) , “There is a pride, sir, as great even as yours(у меня гордости, сэр, не меньше, чем у вас: «существует гордость, сэр, даже такая же большая, как ваша») . The daughter of Metschnikoff McFiggin need crave a boon from no one(дочь Мецчникофф-МакФиггинов не нуждается ни в чьих благодеяниях) .”

Gertrude stood before them. The rose had fallen from her head. The lace had fallen from her ear and the bagstring had come undone from her waist. Her newspapers were crumpled beyond recognition. But dishevelled and illegible as she was, she was still mistress of herself.
“Never,” she said firmly. “Ronald, you shall never make this sacrifice for me.” Then to the Earl, in tones of ice, “There is a pride, sir, as great even as yours. The daughter of Metschnikoff McFiggin need crave a boon from no one.”
With that she hauled from her bosom the daguerreotype of her father(с этими /словами/ она вытащила из-за пазухи дагерротип отца; bosom – грудь /поэт./; пазуха ) and pressed it to her lips(и прижала его к своим губам).
The earl started as if shot(граф дернулся, будто от выстрела) . “That name!” he cried, “that face! that photograph! stop(это имя! – вскричал он, – это лицо! эта фотография! подождите) !”
There! There is no need to finish(ну вот! нет нужды заканчивать = продолжать дальше) ; my readers have long since divined it(мои читатели давно уже об этом догадались; long since – давным-давно, испокон веков; to divine – предсказывать, пророчествовать; угадывать, отгадывать ) . Gertrude was the heiress(Гертруда была той наследницей).
The lovers fell into one another’s arms(влюбленные заключили друг друга в объятия: «упали друг другу в руки») . The Earl’s proud face relaxed(надменное лицо графа смягчилось; to relax – расслаблять/ся/; смягчать/ся/, делать/ся/ менее строгим ) . “God bless you,” he said(благослови вас Господь, – сказал он).

With that she hauled from her bosom the daguerreotype of her father and pressed it to her lips.
The earl started as if shot. “That name!” he cried, “that face! that photograph! stop!”
There! There is no need to finish; my readers have long since divined it. Gertrude was the heiress.
The lovers fell into one another’s arms. The Earl’s proud face relaxed. “God bless you,” he said.
The Countess and the guests came pouring out upon the lawn(графиня и гости потоком хлынули на лужайку) . The breaking day illuminated a scene of gay congratulations(занимающийся день озарил сцену веселых поздравлений = застал всех за поздравлениями молодых; scene – сцена, подмостки; вид, картина ).
Gertrude and Ronald were wed(Гертруда и Роналд обвенчались) . Their happiness was complete(и стали абсолютно счастливы: «счастье их было полным») . Need we say more(нужно ли говорить /что-то/ еще) ? Yes, only this(да, /разве/ только вот это) . The Earl was killed in the hunting-field a few days after(граф был убит в полях на охоте несколькими днями спустя) . The Countess was struck by lightning(графиню ударило молнией; to strike – ударять, бить; сражать, поражать ) . The two children fell down a well(двое детей упали в колодец) . Thus the happiness of Gertrude and Ronald was complete(так что Гертруда с Роналдом были абсолютно счастливы).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: