Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Название:Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0765-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание
В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Captain Bilge, with a megaphone to his lips(капитан Днище, с /прижатым/ к губам рупором) , kept calling out to the men in his rough sailor fashion(не переставая выкрикивал /приказания/ в своей резкой моряцкой манере; to keep doing smth. – не прекращать/не переставать делать что-л.; rough – лохматый, косматый; грубый, резкий ):
“Now, then, don’t over-exert yourselves, gentlemen(ну-ну, джентльмены, не перенапрягайтесь; now then – ну-ка! ) . Remember, please, that we have plenty of time(пожалуйста, помните, что у нас еще полно времени) . Keep out of the sun as much as you can(по возможности: «насколько вы можете», поменьше будьте на солнце; to keep out of – держаться вне /чего-л./ ) . Step carefully in the rigging there, Jones(аккуратнее там наступай на такелаж, Джоунз; to step – шагать, ступать; идти, ходить ) ; I fear it’s just a little high for you(боюсь, он для тебя высоковато натянут) . Tut, tut, Williams, don’t get yourself so dirty with that tar(ай-ай, Уильямс, /смотри/, не перемажься в этой смоле; to get – получать, доставать; становиться; dirty – грязный, испачканный ) , you won’t look fit to be seen(а то на тебя страшно будет взглянуть: «ты не будешь выглядеть достойным того, чтоб на тебя смотрели»; fit – пригодный, подходящий; подобающий, достойный ) .”

Captain Bilge, with a megaphone to his lips, kept calling out to the men in his rough sailor fashion:
“Now, then, don’t over-exert yourselves, gentlemen. Remember, please, that we have plenty of time. Keep out of the sun as much as you can. Step carefully in the rigging there, Jones; I fear it’s just a little high for you. Tut, tut, Williams, don’t get yourself so dirty with that tar, you won’t look fit to be seen.”
I stood leaning over the gaff of the mainsail and thinking(я стоял, прислонившись к гафелю грота, и думал) – yes, thinking, dear reader, of my mother(да, дорогой читатель, думал о своей матери) . I hope that you will think none the less of me for that(надеюсь, ты за это не изменишь свое мнение обо мне в худшую сторону; to think all the less of smb. – иметь самое плохое мнение о ком-л. ) . Whenever things look dark(всякий раз, когда кажется, что дела идут не очень; thing – вещь, предмет; дело; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; dark – темный; безрадостный, печальный ) , I lean up against something and think of mother(я прислоняюсь к чему-нибудь и думаю о матери) . If they get positively black, I stand on one leg and think of father(если все уж совсем безнадежно, я встаю на одну ногу и думаю об отце; to get – доставать, добывать; становиться /как глагол-связка в составном именном сказуемом/; positively – безусловно, несомненно; абсолютно; black – черный; ужасный, безнадежный ) . After that I can face anything(после этого я могу смело встретить любые невзгоды: «все, что угодно»; to face – находиться лицом к /чему-л./; смело смотреть в лицо /чему-л./ ).
Did I think, too, of another, younger than mother and fairer than father(думал ли я также о той: «о другой», что моложе матери и красивее отца) ? Yes, I did(да, думал).

I stood leaning over the gaff of the mainsail and thinking – yes, thinking, dear reader, of my mother. I hope that you will think none the less of me for that. Whenever things look dark, I lean up against something and think of mother. If they get positively black, I stand on one leg and think of father. After that I can face anything.
Did I think, too, of another, younger than mother and fairer than father? Yes, I did.
“Bear up, darling,” I had whispered as she nestled her head beneath my oilskins(не грусти, любимая, – шептал я, когда она пристроила свою головку под моей штормовкой; to bear up – поддерживать, подбадривать; to nestle – вить гнездо; приютиться, примоститься ) and kicked out backward with one heel in the agony of her girlish grief(и лягнула пяткой в муках девичьей печали; backward – назад, в обратном направлении; agony – мука, страдание /душевное или физическое/ ) , “in five years the voyage will be over(через пять лет плаванье окончится; voyage – путешествие /обыкн. морское/ ) , and after three more like it, I shall come back with money(а еще после трех подобных ему, я вернусь с деньгами) enough to buy a second-hand fishing-net and settle down on shore(достаточными, чтобы купить подержанную рыболовную сеть и поселиться на побережье) .”
Meantime the ship’s preparations were complete(между тем приготовления судна /к отплытию/ были закончены) . The masts were all in position, the sails nailed up(все мачты находились на своих местах, паруса были приколочены; position – положение, местоположение ) , and men with axes were busily chopping away the gangway(и матросы с топорами были заняты тем, что рубили сходни).

“Bear up, darling,” I had whispered as she nestled her head beneath my oilskins and kicked out backward with one heel in the agony of her girlish grief, “in five years the voyage will be over, and after three more like it, I shall come back with money enough to buy a second-hand fishing-net and settle down on shore.”
Meantime the ship’s preparations were complete. The masts were all in position, the sails nailed up, and men with axes were busily chopping away the gangway.
“All ready?” called the Captain(все готово? – крикнул капитан).
“Aye, aye, sir(так точно, сэр; aye – да /устар., диал./; есть! /мор./ ) .”
“Then hoist the anchor in board and send a man down with the key to open the bar(тогда поднять якорь «на борт» и послать матроса с ключом вниз, чтоб открыл буфет) .”
Opening the bar! the last sad rite of departure(открытие буфета! последний грустный ритуал перед отплытием) . How often in my voyages have I seen it(как часто /за время/ своих странствий: «путешествий» я наблюдал его) ; the little group of men soon to be exiled from their home(маленькую горстку людей, которые вскоре окажутся вдали от /родного/ дома; to exile – высылать, изгонять ) , standing about with saddened faces(стоящих с опечаленными лицами) , waiting to see the man with the key open the bar(в ожидании, чтобы увидеть, как матрос с ключом открывает буфет) – held there by some strange fascination(охватило некое странное очарование; to hold – держать; удерживать /кого-л. в каком-л. состоянии или положении/ ).

“All ready?” called the Captain.
“Aye, aye, sir.”
“Then hoist the anchor in board and send a man down with the key to open the bar.”
Opening the bar! the last sad rite of departure. How often in my voyages have I seen it; the little group of men soon to be exiled from their home, standing about with saddened faces, waiting to see the man with the key open the bar – held there by some strange fascination.
Next morning with a fair wind astern we had buzzed around the corner of England(на следующее утро с попутным ветром за кормой мы обогнули Англию; fair wind – благоприятный ветер; to buzz – жужжать; быстро двигаться; corner – угол; часть, район ) and were running down the Channel(и помчались вниз по Ла-Маншу; to run – бежать, бегать; ехать, двигаться /о транспорте/; the /English/ Channel – Английский канал /название Ла-Манша в Англии/ ).
I know no finer sight, for those who have never seen it, than the English Channel(я не знаю более прекрасного зрелища, чем Ла-Манш, для тех, кто никогда его не видел) . It is the highway of the world(это главная магистраль мира) . Ships of all nations are passing up and down, Dutch, Scotch, Venezuelan, and even American(корабли всех стран – датские, шотландские, венесуэльские и даже американские – снуют /по нему/ взад и вперед; up and down – вверх и вниз ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: