Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Название:Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0765-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание
В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

The Countess and the guests came pouring out upon the lawn. The breaking day illuminated a scene of gay congratulations.
Gertrude and Ronald were wed. Their happiness was complete. Need we say more? Yes, only this. The Earl was killed in the hunting-field a few days after. The Countess was struck by lightning. The two children fell down a well. Thus the happiness of Gertrude and Ronald was complete.
Soaked in Seaweed: or, Upset in the Ocean [3]
(Пропитавшийся водорослями, или Разочарование /посреди/ океана)
(An Old-fashioned Sea Story)
(Морской рассказ на старинный манер)
It was in August in 1867 that I stepped on board the deck of the Saucy Sally(был август 1867 года, когда я ступил на палубу «Дерзкой Салли»; on board – на борт, на борту /корабля, самолета/; Sally – Салли /женское имя, уменьш. от Sarah/ ) , lying in dock at Gravesend(стоявшей в доках Грейвсенда; to lie – лежать; стоять /о судне/ ) , to fill the berth of second mate(чтобы принять на себя обязанности второго помощника; to fill – наполнять, заполнять; занимать /должность/; berth – причал, место у причала; должность, место ).
Let me first say a word about myself(/но/ сначала позвольте сказать /пару/ слов о себе).
I was a tall, handsome young fellow, squarely and powerfully built(я был высоким, красивым молодым парнем, широкоплечим и крепко сложенным; fellow – партнер, товарищ; парень, малый; to build – строить, сооружать; square – квадратный; широкий, массивный ) , bronzed by the sun and the moon (and even copper-coloured in spots from the effect of the stars)(/с кожей, которую/ солнце и луна покрыли бронзовым загаром (а местами /она приняла/ даже медно-красный оттенок благодаря /свету/ звезд); to bronze – бронзировать; покрывать загаром; in spots – местами, частично; copper-coloured – цвета меди; медно-красный; effect – результат, следствие; воздействие, влияние ) , and with a face in which honesty, intelligence, and exceptional brain power(и с лицом, на котором честность, сообразительность и незаурядные умственные способности; exceptional – исключительный; brain – мозг; ум, рассудок; power – сила, мощь; способность /умственная, физическая/ ) were combined with Christianity, simplicity, and modesty(сочетались с христианской простотой и скромностью).

It was in August in 1867 that I stepped on board the deck of the Saucy Sally, lying in dock at Gravesend, to fill the berth of second mate.
Let me first say a word about myself.
I was a tall, handsome young fellow, squarely and powerfully built, bronzed by the sun and the moon (and even copper-coloured in spots from the effect of the stars), and with a face in which honesty, intelligence, and exceptional brain power were combined with Christianity, simplicity, and modesty.
As I stepped on the deck I could not help a slight feeling of triumph(ступив на палубу, я не мог скрыть легкого ощущения восторга; to help – помогать, оказывать содействие; избегать, удерживаться ) , as I caught sight of my sailor-like features reflected in a tar-barrel(когда увидел, как мое лицо заправского моряка отразилось в бочке со смолой; to catch sight of – заметить, увидеть /что-л./; – like /суф./ – подобный чему-л., напоминающий что-л.; features – черты лица ) that stood beside the mast(что стояла рядом с мачтой) , while a little later I could scarcely repress a sense of gratification(а немногим позже я едва смог подавить чувство удовлетворения) as I noticed them reflected again in a bucket of bilge water(когда заметил, как оно снова отразилось, /но уже/ в ведре с трюмной водой; bilge – днище /судна/ ).
“Welcome on board, Mr. Blowhard,” called out Captain Bilge(добро пожаловать на борт, мистер Трепло, – закричал капитан Днище; blowhard – хвастун ) , stepping out of the binnacle and shaking hands across the taffrail(выходя из-за нактоуза и пожимая /мне/ руку через гакаборт; to step out – выходить /ненадолго/ binnacle – нактоуз /ящик для судового компаса/; to shake hands – пожать руку /здороваясь или прощаясь/ ).

As I stepped on the deck I could not help a slight feeling of triumph, as I caught sight of my sailor-like features reflected in a tar-barrel that stood beside the mast, while a little later I could scarcely repress a sense of gratification as I noticed them reflected again in a bucket of bilge water.
“Welcome on board, Mr. Blowhard,” called out Captain Bilge, stepping out of the binnacle and shaking hands across the taffrail.
I saw before me a fine sailor-like man of from thirty to sixty(я увидел перед собой похожего на моряка человека, /лет эдак/ от тридцати до шестидесяти) , clean-shaven, except for an enormous pair of whiskers(чисто выбритого, если не считать пары гигантских бакенбард; to shave; except for – за исключением ) , a heavy beard, and a thick moustache(окладистой бороды и густых усов; heavy – тяжелый, тяжеловесный; обильный, буйный /о растительности/; thick – толстый; густой ) , powerful in build, and carrying his beam well aft, in a pair of broad duck trousers(могучего телосложения и носившего свою кормовую помпу в широких парусиновых штанах; in build – определенного телосложения; beam well – насосная скважина; aft – в кормовой части, на корме ) across the back of which there would have been room(на задней стороне которых хватило бы места: «пространства») to write a history of the British Navy(чтобы написать = изложить /всю/ историю Британского флота).

I saw before me a fine sailor-like man of from thirty to sixty, clean-shaven, except for an enormous pair of whiskers, a heavy beard, and a thick moustache, powerful in build, and carrying his beam well aft, in a pair of broad duck trousers across the back of which there would have been room to write a history of the British Navy.
Beside him were the first and third mates(рядом с ним стояли первый и третий помощники) , both of them being quiet men of poor stature(оба – люди тихие, телосложения щуплого; poor – бедный, неимущий; худой, тощий ) , who looked at Captain Bilge with what seemed to me an apprehensive expression in their eyes(которые смотрели на капитана Днище, как мне показалось, с опасливым выражением в глазах; apprehensive – /легко/ воспринимающий, понятливый; опасающийся, испытывающий тревогу ).
The vessel was on the eve of departure(судно готовилось к отплытию: «было накануне отправления»; vessel – сосуд, посудина; судно, корабль ) . Her deck presented that scene of bustle and alacrity dear to the sailor’s heart(его палуба являла собою картину суматохи и оживления, /столь/ приятную сердцу моряка; alacrity – живость; dear – дорогой, любимый ) . Men were busy nailing up the masts, hanging the bowsprit over the side(матросы были заняты тем, что приколачивали мачты, подвешивали к борту бушприт; man – человек, мужчина; солдат, матрос; side – сторона, часть /чего-л./; борт /судна/ ) , varnishing the lee-scuppers and pouring hot tar down the companion-way(натирали канифолью шпигаты с подветренной стороны и лили горючую смолу на сходной трап; to varnish – покрывать лаком; lee – защита, укрытие; подветренная сторона ).

Beside him were the first and third mates, both of them being quiet men of poor stature, who looked at Captain Bilge with what seemed to me an apprehensive expression in their eyes.
The vessel was on the eve of departure. Her deck presented that scene of bustle and alacrity dear to the sailor’s heart. Men were busy nailing up the masts, hanging the bowsprit over the side, varnishing the lee-scuppers and pouring hot tar down the companion-way.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: