Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Название:Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0765-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание
В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

She sought in it in vain for the mystery. One day a Russian telegram was handed to the Earl. Gertrude translated it to him aloud.
“Tutchemoff went to the woman. She is dead.”
On hearing this the Earl became livid with fury, in fact this was the day that he struck her with the sausage.
Then one day while the Earl was absent on a bat hunt(некоторое время спустя: «впоследствии однажды», когда граф был в отлучке, охотясь на летучих мышей; absent – отсутствующий ) , Gertrude, who was turning over his correspondence(Гертруда, разбирая его корреспонденцию; to turn over – перебирать /что-л./ ) , with that sweet feminine instinct of interest that rose superior to ill-treatment(с тем милым врожденным женским любопытством, которое превыше /обиды/ на дурное обращение; superior – высший, расположенный выше; превосходящий; instinct – природная, врожденная способность; interest – интерес, заинтересованность ) , suddenly found the key to the mystery(неожиданно обнаружила ключ к разгадке: «к тайне»).
Lord Nosh was not the rightful owner of the Taws(лорд Нош не был законным собственником Тоза) . His distant cousin of the older line, the true heir, had died in a Russian prison(его дальний родственник, /представитель/ более старшей линии, настоящий наследник, умер в русской тюрьме; cousin – двоюродный брат/сестра; родственник ) to which the machinations of the Earl, while Ambassador at Tschminsk, had consigned him(куда своими интригами граф, будучи /тогда/ послом в Цчминске, пристроил его; while – в то время как, пока; to consign – передавать, вручать ).

Then one day while the Earl was absent on a bat hunt, Gertrude, who was turning over his correspondence, with that sweet feminine instinct of interest that rose superior to ill-treatment, suddenly found the key to the mystery.
Lord Nosh was not the rightful owner of the Taws. His distant cousin of the older line, the true heir, had died in a Russian prison to which the machinations of the Earl, while Ambassador at Tschminsk, had consigned him.
The daughter of this cousin was the true owner of Nosham Taws(дочь этого родственника и была настоящим собственником Ношэм-Тоза).
The family story, save only that the documents before her withheld the name of the rightful heir(/вся/ история этой семьи, за исключением только тех документов, которые скрывали имя законного наследника; to withhold – воздерживаться /от чего-л./; утаивать, умалчивать ) , lay bare to Gertrude’s eye(лежала, как на ладони, пред взором Гертруды; to lie; bare – обнаженный, непокрытый; разоблаченный, раскрытый ).
Strange is the heart of woman(странная /вещь/ женское сердце) . Did Gertrude turn from the Earl with spurning(/может быть/, Гертруда отвернулась от графа с презрением; to spurn – пинать, отпихивать ногой; презирать ) ? No(нет) . Her own sad fate had taught her sympathy(ее собственная печальная судьба научила ее состраданию; to teach ).
Yet still the mystery remained(однако тайна все еще оставалась /нераскрытой/) ! Why did the Earl start perceptibly each time that he looked into her face(почему граф так заметно вздрагивал каждый раз, когда смотрел на ее лицо)?

The daughter of this cousin was the true owner of Nosham Taws.
The family story, save only that the documents before her withheld the name of the rightful heir, lay bare to Gertrude’s eye.
Strange is the heart of woman. Did Gertrude turn from the Earl with spurning? No. Her own sad fate had taught her sympathy.
Yet still the mystery remained! Why did the Earl start perceptibly each time that he looked into her face?
Sometimes he started as much as four centimetres(иногда он подскакивал на целых четыре сантиметра) , so that one could distinctly see him do it(и это не могло укрыться от взглядов остальных: «так что каждый мог отчетливо видеть, как он делает это») . On such occasions he would hastily drain a dipper of rum and vichy water(в таких случаях он поспешно осушал ковш рома с минеральной водой; vichy – минеральная вода из источника в г. Виши, Франция ) and become again the correct English gentleman(и вновь становился истинно английским джентльменом; correct – правильный, соответствующий /соответствующий общепризнанным стандартам/ ).
The denouement came swiftly(развязка быстро приближалась) . Gertrude never forgot it(Гертруда навсегда ее запомнила: «никогда не забывала этого»).
It was the night of the great ball at Nosham Taws(в тот вечер в Ношэм-Тозе был большой бал) . The whole neighbourhood was invited(пригласили всех соседей; neighbourhood – соседство, близость; соседи ).

Sometimes he started as much as four centimetres, so that one could distinctly see him do it. On such occasions he would hastily drain a dipper of rum and vichy water and become again the correct English gentleman.
The denouement came swiftly. Gertrude never forgot it.
It was the night of the great ball at Nosham Taws. The whole neighbourhood was invited.
How Gertrude’s heart had beat with anticipation(как билось сердце Гертруды в томительном ожидании; anticipation – предвкушение, тягостное ожидание ) , and with what trepidation she had overhauled her scant wardrobe(и с каким беспокойством осматривала она свой скудный гардероб) in order to appear not unworthy in Lord Ronald’s eyes(чтобы не выглядеть недостойно в глазах лорда Роналда; to appear – показываться, появляться; выглядеть, иметь вид ) . Her resources were poor indeed(ее возможности, и в самом деле, были ничтожны; resource – запасы, средства; возможность; poor – бедный, малоимущий; ничтожный, жалкий ) , yet the inborn genius for dress that she inherited from her French mother(однако прирожденное умение одеваться /со вкусом/, которое она унаследовала от матери; genius – дух, гений; талант, способность ) stood her in good stead(не подвело ее; to stand in good stead – пригодиться, оказаться полезным ) . She twined a single rose in her hair(она вплела в волосы одну-единственную розу; single – единственный, отдельный ) and contrived herself a dress out of a few old newspapers and the inside of an umbrella(и смастерила себе платье из нескольких старых газет и внутренней части зонтика; to contrive – изобретать, придумывать ) that would have graced a court(которое послужило бы украшением любого королевского двора; to grace – украшать; court – внутренний двор; двор /короля и т. п./ ).

How Gertrude’s heart had beat with anticipation, and with what trepidation she had overhauled her scant wardrobe in order to appear not unworthy in Lord Ronald’s eyes. Her resources were poor indeed, yet the inborn genius for dress that she inherited from her French mother stood her in good stead. She twined a single rose in her hair and contrived herself a dress out of a few old newspapers and the inside of an umbrella that would have graced a court.
Round her waist she bound a single braid of bagstring(вокруг талии она повязала один поясок, /сделанный/ из бечевки, /которой завязывали/ мешки; to bind; braid – плетеная тесьма, сплетенные ленты; string – веревка, шнур ) , while a piece of old lace that had been her mother’s(а кусок старого кружева, который ранее принадлежал ее матери) was suspended to her ear by a thread(подвесила на нитке к уху).
Gertrude was the cynosure of all eyes(Гертруда оказалась в центре внимания; to be the cynosure of all eyes – привлекать к себе всеобщее внимание; cynosure – Полярная звезда /= North Star/; путеводная звезда; средоточие внимания, центр внимания ) . Floating to the strains of the music(плывя по волнам музыки; strains – напев, мелодия ) she presented a picture of bright girlish innocence(она олицетворяла собою чистоту и девичью невинность; picture – картина, рисунок; воплощение, олицетворение; bright – яркий, блестящий; чистый ) that no one could see undisenraptured(на что невозможно было смотреть без восхищения; to enrapture – восхищать, приводить в восторг ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: