Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Название:Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0765-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание
В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I was thus engaged when I heard the slight creaking of a door, and I looked up as a stranger entered. He was a rough-looking man, with a shabby overcoat and a still more disreputable muffler around his throat and the lower part of his face. Considerably annoyed at his intrusion, I turned upon him rather sharply, when, with a mumbled, growling apology for mistaking the room, he shuffled out again and closed the door.
I followed him quickly to the landing(я быстро проследовал за ним на лестничную площадку) and saw that he disappeared down the stairs(и увидел, как, /спустившись/ по лестнице, он исчез внизу) . With my mind full of the robbery(поскольку мозг мой был занят: «заполнен» кражей) , the incident made a singular impression upon me(происшествие весьма меня обеспокоило; to make an impression – производить впечатление; singular – единственный; исключительный, необыкновенный ) . I knew my friend’s habit of hasty absences from his room in his moments of deep inspiration(я знал привычку моего друга поспешно исчезать из своей квартиры в минуты высочайшего вдохновения; absence – отсутствие, отлучка; deep – глубокий; крайний, чрезвычайный ) ; it was only too probable(было весьма вероятно; only too – очень, чрезвычайно ) that, with his powerful intellect and magnificent perceptive genius concentrated on one subject(что, сконцентрировав свой могучий интеллект и изумительную проницательность на чем-то одном: «на одной теме»; magnificent – величественный; отличный, прекрасный /разг./ ) , he should be careless of his own belongings(он мог небрежно относиться к своему собственному имуществу; to be careless – быть небрежным /с чем-л., в чем-л./ ) , and no doubt even forget to take the ordinary precaution of locking up his drawers(и, без сомнения, даже позабыть принять обычные меры предосторожности /состоящие в том, чтобы/ запереть ящики письменного стола).

I followed him quickly to the landing and saw that he disappeared down the stairs. With my mind full of the robbery, the incident made a singular impression upon me. I knew my friend’s habit of hasty absences from his room in his moments of deep inspiration; it was only too probable that, with his powerful intellect and magnificent perceptive genius concentrated on one subject, he should be careless of his own belongings, and no doubt even forget to take the ordinary precaution of locking up his drawers.
I tried one or two and found that I was right(я попробовал /открыть/ один-другой и обнаружил, что был прав) , although for some reason I was unable to open one to its fullest extent(хотя почему-то мне не удалось: «я был неспособен» открыть один /из них/ полностью; for some reason – по какой-то причине, почему-то; to the full extent – в полной мере, на всю длину; extent – протяженность ) . The handles were sticky, as if some one had opened them with dirty fingers(ручки были липкими, как будто кто-то открывал их грязными руками) . Knowing Hemlock’s fastidious cleanliness(зная особенную чистоплотность Хемлока; fastidious – привередливый, брезгливый ) , I resolved to inform him of this circumstance(я решил сообщить ему об этом обстоятельстве) , but I forgot it, alas! until – but I am anticipating my story(но забыл об этом, увы! пока не… но не будем торопить события: «но я опережаю свой рассказ»; to forget; to anticipate – ускорять, приближать /наступление чего-л./; опережать ).
His absence was strangely prolonged(его отсутствие странным /образом/ затягивалось; to prolong – продлевать ).

I tried one or two and found that I was right, although for some reason I was unable to open one to its fullest extent. The handles were sticky, as if some one had opened them with dirty fingers. Knowing Hemlock’s fastidious cleanliness, I resolved to inform him of this circumstance, but I forgot it, alas! until – but I am anticipating my story.
His absence was strangely prolonged.
I at last seated myself by the fire(наконец я уселся у камина) , and lulled by warmth and the patter of the rain on the window, I fell asleep(и, убаюканный теплом и стуком дождя по оконному /стеклу/, я уснул; to fall asleep – засыпать ) . I may have dreamt, for during my sleep(вероятно, мне приснился сон, ибо пока я спал: «в течение моего сна»; to dream ) I had a vague semi-consciousness(у меня было смутное полубессознательное /ощущение/) as of hands being softly pressed on my pockets(будто /чьи-то/ руки осторожно ощупывали мои карманы: «мягко нажимали на мои карманы») – no doubt induced by the story of the robbery(без сомнения, вызванное этой историей с кражей; to induce – убеждать, склонять; вызывать ) . When I came fully to my senses(когда я совсем: «полностью» проснулся; to come to one’s senses – прийти в чувство, прийти в себя ) , I found Hemlock Jones sitting on the other side of the hearth(то обнаружил, что Хемлок Джонс сидит по другую сторону очага) , his deeply concentrated gaze fixed on the fire(свой крайне сосредоточенный взгляд устремив на огонь; to fix – укреплять, прикреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание/ ).

I at last seated myself by the fire, and lulled by warmth and the patter of the rain on the window, I fell asleep. I may have dreamt, for during my sleep I had a vague semi-consciousness as of hands being softly pressed on my pockets – no doubt induced by the story of the robbery. When I came fully to my senses, I found Hemlock Jones sitting on the other side of the hearth, his deeply concentrated gaze fixed on the fire.
“I found you so comfortably asleep(я застал вас столь мирно спящим; to find – находить, отыскивать; застать /за каким-л. занятием/; to bear – носить, нести; терпеть, выносить /в отрицательных и вопросительных предложениях/ ) that I could not bear to awaken you(что не мог осмелиться вас разбудить) ,” he said, with a smile(сказал он с улыбкой).
I rubbed my eyes(я протер глаза) . “And what news?” I asked(и какие новости? – спросил я) . “How have you succeeded(как ваши успехи; to succeed – следовать за /кем-л./чем-л./, приходить на смену; достигать цели, преуспевать ) ?”
“Better than I expected,” he said(лучше, чем я ожидал, – сказал он) , “and I think,” he added, tapping his note-book(и полагаю, – добавил он, постукивая /пальцем/ по записной книжке) , “I owe much to YOU(я многим обязан вам) .”
Deeply gratified, I awaited more(весьма /этим/ довольный, я ждал продолжения: «ждал большего»; to gratify – доставлять удовольствие ) . But in vain(но напрасно; vain – тщеславный; тщетный ) . I ought to have remembered that in his moods Hemlock Jones was reticence itself(мне следовало бы вспомнить, что Хемлок Джонс под настроение был сама скрытность; reticence – молчание; молчаливость; замкнутость, скрытность ).

“I found you so comfortably asleep that I could not bear to awaken you,” he said, with a smile.
I rubbed my eyes. “And what news?” I asked. “How have you succeeded?”
“Better than I expected,” he said, “and I think,” he added, tapping his note-book, “I owe much to YOU.”
Deeply gratified, I awaited more. But in vain. I ought to have remembered that in his moods Hemlock Jones was reticence itself.
I told him simply of the strange intrusion, but he only laughed(я рассказал ему о странном вторжении, но он только засмеялся).
Later, when I arose to go, he looked at me playfully(позже, когда я встал, чтобы уйти, он игриво поглядел на меня; to arise ) . “If you were a married man,” he said(если бы вы были женатым человеком, – сказал он) , “I would advise you not to go home until you had brushed your sleeve(я бы посоветовал вам не идти домой, пока не почистите свой рукав; to brush – чистить щеткой ) . There are a few short brown sealskin hairs on the inner side of your forearm(у вас на руке с внутренней стороны несколько коротких коричневых волосков котикового меха; forearm – предплечье ) , just where they would have adhered(они пристали бы как раз там = в том месте) if your arm had encircled a seal-skin coat with some pressure(если бы ваша рука крепко обнимала кого-то в котиковой шубке; to encircle – окружать; охватывать; pressure – давление; нажим ) !”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: