Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Название:Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0765-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание
В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“For once you are at fault,” I said triumphantly(на этот раз вы ошиблись, – сказал я торжествующе; for once – на этот раз; to be at fault – ошибаться, заблуждаться; fault – недостаток, дефект; ошибка, промах ) ; “the hair is my own, as you will perceive(это мои собственные волосы, как вы /можете/ заметить; to perceive – понимать, осознавать; различать ) ; I have just had it cut at the hairdresser’s(я недавно: «только что» подстригался в парикмахерской) , and no doubt this arm projected beyond the apron(и, конечно же, эта рука высунулась из-под накидки; no doubt – без сомнения, конечно; to project – выдаваться, выступать; apron – передник, фартук ) .”

I told him simply of the strange intrusion, but he only laughed.
Later, when I arose to go, he looked at me playfully. “If you were a married man,” he said, “I would advise you not to go home until you had brushed your sleeve. There are a few short brown sealskin hairs on the inner side of your forearm, just where they would have adhered if your arm had encircled a seal-skin coat with some pressure!”
“For once you are at fault,” I said triumphantly; “the hair is my own, as you will perceive; I have just had it cut at the hairdresser’s, and no doubt this arm projected beyond the apron.”
He frowned slightly(он слегка нахмурился) , yet, nevertheless, on my turning to go he embraced me warmly(однако, когда я повернулся, чтобы уйти, все же тепло обнял меня; nevertheless – все же, как бы то ни было ) – a rare exhibition in that man of ice(редкое проявление /чувств/ у этого человека, /сделанного/ изо льда; exhibition – показ, демонстрация; проявление /чувств/ ) . He even helped me on with my overcoat(он даже помог мне /надеть/ пальто) and pulled out and smoothed down the flaps of my pockets(затем, вытащив /их/ наружу, пригладил клапаны моих карманов) . He was particular, too, in fitting my arm in my overcoat sleeve(также он с особым /вниманием/ помог мне просунуть руку в рукав пальто; particular – особый, особенный; тщательный, аккуратный; to fit – соответствовать, подходить; умещать, помещать ) , shaking the sleeve down from the armhole to the cuff with his deft fingers(распрямив: «встряхнув» его от проймы до обшлага своими ловкими пальцами) . “Come again soon!” he said, clapping me on the back(приходите еще «вскоре»! – сказал он, хлопая меня по спине).

He frowned slightly, yet, nevertheless, on my turning to go he embraced me warmly – a rare exhibition in that man of ice. He even helped me on with my overcoat and pulled out and smoothed down the flaps of my pockets. He was particular, too, in fitting my arm in my overcoat sleeve, shaking the sleeve down from the armhole to the cuff with his deft fingers. “Come again soon!” he said, clapping me on the back.
“At any and all times,” I said enthusiastically(в любое время, – сказал я восторженно; at all times – всегда, во все времена ) ; “I only ask ten minutes twice a day to eat a crust at my office(я прошу только о десяти минутах два раза днем, чтобы съесть корку хлеба у себя в приемной; office – служба, должность; служебное помещение, кабинет ) , and four hours’ sleep at night(и о четырехчасовом сне ночью) , and the rest of my time is devoted to you always, as you know(а остальное время, как вы знаете, всегда посвящено вам) .”
“It is indeed,” he said, with his impenetrable smile(в самом деле, – сказал он с загадочной: «непроницаемой» улыбкой).
Nevertheless, I did not find him at home when I next called(однако я не застал его дома, когда в следующий раз зашел /к нему/; to call – звать; навещать, посещать ) . One afternoon, when nearing my own home(однажды в послеполуденный час, подходя к своему собственному дому; to near – приближаться к /чему-л./ ) , I met him in one of his favorite disguises(я повстречал его в одном из его любимых конспиративных нарядов; to meet; disguise – маскировка ) , – a long blue swallow-tailed coat, striped cotton trousers, large turn-over collar(длиннополый синий фрак, полосатые хлопчатобумажные брюки, широкий отложной воротник; swallow-tailed – с раздвоенным хвостом; swallow – ласточка; tail coat – фрак ) , blacked face, and white hat, carrying a tambourine(измазанное ваксой лицо и белая шляпа; /в руках он/ держал бубен; to black – окрашивать в черный цвет; ваксить обувь; to carry – нести, носить; иметь при себе, носить с собой ).

“At any and all times,” I said enthusiastically; “I only ask ten minutes twice a day to eat a crust at my office, and four hours’ sleep at night, and the rest of my time is devoted to you always, as you know.”
“It is indeed,” he said, with his impenetrable smile.
Nevertheless, I did not find him at home when I next called. One afternoon, when nearing my own home, I met him in one of his favorite disguises, – a long blue swallow-tailed coat, striped cotton trousers, large turn-over collar, blacked face, and white hat, carrying a tambourine.
Of course to others the disguise was perfect(для других, конечно же, эта маскировка была безупречной) , although it was known to myself, and I passed him(однако для меня – знакомой, и я прошел мимо) – according to an old understanding between us(согласно давней договоренности между нами; understanding – понимание; соглашение, договоренность ) – without the slightest recognition, trusting to a later explanation(не подав и виду, что узнал его, впоследствии надеясь на объяснения: «без малейшего узнавания, надеясь на более поздние объяснения»; to trust – доверять, верить ) . At another time, as I was making a professional visit to the wife of a publican at the East End(в другой раз, когда по врачебной надобности меня вызвали к жене одного трактирщика в Ист-Энде; to make a visit – наносить визит; professional – профессиональный, имеющий отношение к профессии ) , I saw him, in the disguise of a broken-down artisan(я увидел его = Джонса в костюме горемыки-мастерового; broken-down – разбитый, сломленный /болезнью, горем/ ) , looking into the window of an adjacent pawnshop(который заглядывал в окно лавки ростовщика по соседству; adjacent – примыкающий, соседний ).

Of course to others the disguise was perfect, although it was known to myself, and I passed him – according to an old understanding between us – without the slightest recognition, trusting to a later explanation. At another time, as I was making a professional visit to the wife of a publican at the East End, I saw him, in the disguise of a broken-down artisan, looking into the window of an adjacent pawnshop.
I was delighted to see that he was evidently following my suggestions(я был рад видеть, что он, несомненно, последовал моим советам; to delight – доставлять наслаждение ) , and in my joy I ventured to tip him a wink(и от радости я решился подмигнуть ему; to venture – рисковать /чем-л./, ставить на карту; осмелиться, отважиться; to tip/give smb. a wink – подмигнуть кому-л.; to tip /зд./ – намекать, предупреждать ) ; it was abstractedly returned(он отсутствующе подмигнул в ответ: «подмигивание было отвлеченно возвращено»).
Two days later I received a note appointing a meeting at his lodgings that night(двумя днями позднее я получил записку, в которой /он/ назначал встречу в его квартире в тот же вечер) . That meeting, alas! was the one memorable occurrence of my life(та встреча – увы! – стала памятным событием в моей жизни) , and the last meeting I ever had with Hemlock Jones(и последней встречей, которая когда-либо была у меня с Хемлоком Джонсом) ! I will try to set it down calmly(я попытаюсь изложить все спокойно; to set down – записывать ) , though my pulses still throb with the recollection of it(хотя у меня и сейчас учащается сердцебиение при воспоминании об этом; pulse – пульс; сердечный ритм; to throb – сильно биться, пульсировать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: