LibKing » Книги » foreign_language » Тан Лань - Китайские народные сказки

Тан Лань - Китайские народные сказки

Тут можно читать онлайн Тан Лань - Китайские народные сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Тан Лань - Китайские народные сказки
  • Название:
    Китайские народные сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • ISBN:
    978-5-7873-0818-1
  • Рейтинг:
    4.62/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание

Китайские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Тан Лань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тан Лань
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

有一天,宝山在山里的荷塘边发现了一棵大树,便用劲砍了起来。

Yǒu yī tiān (однажды), Bǎoshān zài shānlǐ de hétáng biān fāxiàn le yīkē dàshù (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево; zài – предлог в, на; hétáng – пруд, в котором растут лотосы ; fāxiàn – обнаружить; заметить; le – гл. суффикс завершенности действия ; kē – счетн. сл. для деревьев ), biàn yòng jìn kǎn le qǐlái (тогда с силой /стал/ рубить; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; yòng jìn – приложить усилия; с силой; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия ).

砍着砍着手没劲了,斧子掉进了荷塘。

Kǎnzhe kǎnzhe shŏu méi jìn le (рубил-рубил – руки обессилели; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия ; jìn – сила ), fǔzi diào jìn le hétáng (/и/ топор упал в лотосовый пруд; diào – падать; выпадать; jìn – гл. суффикс, указыв. на направление действия внутрь ).

唯一的斧子掉进了荷塘,宝山看着荷塘叹起气来。

Wéiyīde fǔzǐ diào jìn le hétáng (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyīde – единственный ), Bǎoshān kànzhe hétáng tànqǐ qìlái (Баошань глянул в лотосовый пруд да и начал вздыхать; tànqì – вздыхать; qǐ, lái – глаг. суффикс, указывающий на начало действия ).

突然,荷塘的水动了起来,随着一股白烟,山神出现了。

Tūrán (вдруг), hétáng de shuǐ dòng le qǐlái (вода в лотосовом пруду всколыхнулась; dòng – двигаться, волноваться; qǐlái – глаг. суффикс, указывающий на начало действия ), suízhe yīgǔ bái yān (вслед за белым туманом; suízhe – вслед за; gǔ – сч. сл. для потоков воздуха, воды ), shānshén chūxiàn le (/и/ горный дух появился; chūxiàn – показываться, появляться ).

02

山神拿出一把金斧子问道:“这金斧子是你掉的吗?”

Shānshén náchū yībǎ jīn fǔzi wèndào (горный дух вытащил золотой топор и спросил; náchū – вытащить, вынуть; bǎ – сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой ), “zhè jīn fǔzi shì nǐ diào de ma (этот золотой топор – ты уронил; ma – вопросительная частица )?”

“不,那不是我的。”

Bù, nà bú shì wǒde (нет, этот – не мой; nà – тот ).”

山神又拿出一把银斧子问:“这银斧子是你掉的吗?”

Shānshén yòu náchū yībǎ yín fǔzi wèn (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил): “zhè yín fǔzi shì nǐ diào de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”

“不,那也不是我的。”

“Bù, nà yě búshì wǒde (нет, этот – тоже не мой)”.

“那这把呢?”山神边说边把他刚掉的铁斧子拿了过来。

“Nà zhè bǎ ne (тогда этот; nà – тогда, в таком случае )?” Shānshén biān shuō biān bǎ tā gāng diào de tiě fǔzi ná le guòlái (горный дух сказал и одновременно топор им /Баошанем/ только что уроненный достал; biān – при повторе служит для выражения одновременности действий ; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения ; gāng – только что; ná le guòlái – принёс; достал, le – гл. суффикс завершенности действия , guòlái – гл. суффикс направления и результата действия ).

“是的,那正是我掉的斧子。”

“Shìde, nà zhèngshì wǒ diào de fǔzi (да, этот топор именно я уронил; zhèngshì – именно; как раз ).

山神又说道:“你很诚实,这些斧子都给你,拿去吧。”

Shānshén yòu shuōdào (горный дух снова молвил)“nǐ hěn chéngshí (ты очень честный), zhèxiē fǔzi dōu gěi nǐ (эти топоры все дам тебе; dōu – все, всё; gěi – дать, давать ), náqù ba (уноси-ка с собой; ba – фразовая частица, выражающая побуждение ).”

说完便把三把斧子递给宝山,消失在了荷塘里。

Shuōwán biàn bǎ sānbǎ fǔzi dìgěi Bǎoshān (сказав, сразу три топора вручил Баошаню; wán – гл. суффикс, указывающий на окончание действия ; biàn – союзная частица и тогда, и сразу; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения;– сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой; dìgěi – вручать, передавать, подавать ), xiāoshī zài le hétáng lǐ (скрылся в лотосовом пруду; xiāoshī – исчезнуть; пропасть; скрыться ).

03

宝山带着三把斧子回到家里,后来又把金斧子和银斧子拿到集市的当铺去当成了银两。

Bǎoshān dàizhe sānbǎ fǔzi huídào jiālǐ (Баошань, взяв с собой три топора, вернулся домой; dàizhe – иметь при себе, взять с собой ), hòulái yòu bǎ jīn fǔzi hé yín fǔzi nádào jíshì de dàngpù qù dàngchéng le yínliǎng (затем отнес золотой топор и серебряный топор в базарную закладную лавку и получил деньги; jíshì – рынок, базар; dàngpù – закладная лавка, ломбард; dàng – закладывать вещь в ломбард; yínliǎng – деньги, серебряные ляны ).

换得银两后,宝山回家将房子翻修一新,又为母亲添置了棉被新衣,好让母亲在冬天不受寒。

Huàndé yínliǎng hòu (после того кода поменял /топоры/] на деньги; huàn – менять, разменять; de – гл. инфикс, выражаюший совершение дейстивия ; hòu – послелог со значением после; после того, как ), Bǎoshān huíjiā jiāng fángzi fānxiūyīxīn (Баошань вернулся домой и дом перестроил; jiāng – служ. сл., используется для инверсии прямого доп. ; fānxiūyīxīn – перестроить; полное обновление ), yòu wèi mǔqīn tiānzhìle miánbèi xīnyī (да ещё для матери прикупил ватное одеяло да обновку; tiānzhì – прикупать; добавить ), hǎoràng mǔqīn zài dōngtiān bú shòu hán (чтобы мать зимой не простужалась; hǎoràng – чтобы; dōngtiān – зима; shòuhán – простыть, простудиться: получить + холод ).

他还每天给母亲买好吃的,让母亲吃好睡好,过得舒舒服服。

Tā hái měitiān gěi mǔqīn mǎi hǎochīde (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное; gěi – предлог кому; mǎi – покупать; hǎochīde – вкусное: hǎochī – вкусно: хорошо + кушать ), ràng mǔqīn chī hǎo shuì hǎo (/делал так/, чтобы мать наедалась и высыпалась; ràng – дать, позволять, пусть; chī hǎo shuì hǎo – хорошо + кушать + хорошо + спать ), guòde shūshū fufu (жила хорошо; guò – жить; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым ; shūshū fufu – удвоение глаголов удобный; уютный; комфортабельный ).

同时他也不忘本分,每天还是砍柴卖柴,日子过得幸福而平静。

Tóngshí tā yě bú wàng běnfèn (в то же время также не забывал об обязанностях; wàng – забыть; běnfèn – обязанность, долг: основная + часть ), měitiān háishì kǎnchái màichái (каждый день так же /как и всегда/ рубил хворост и продавал хворост), rìzǐ guòde xìngfú ér píngjìng (дни проходили счастливо и спокойно; xìngfú – счастье, счастливый: везение + счастье ; píngjìng – покой, спокойный : ровный + тихий, спокойный ).

老母亲每天乐呵呵的,可开心了。

Lǎomǔqīn měitiān lèhēhē de (мать каждый день была весела; lè hēhē – весёлый: радостный + смеха; hēhēзвукоподражание смеху – хохотать ), kě kāixīn le (поистине радостна; kě – действительно, поистине; kāixīn – весёлый радостный: открыть + сердце ).

一天,母亲将宝山叫到跟前,说:“儿啊,你也老大不小了,娘年纪也大了,希望你能娶个媳妇,好让娘也抱抱孙子,娘也就死而暝目了。

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайские народные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img