LibKing » Книги » foreign_language » Тан Лань - Китайские народные сказки

Тан Лань - Китайские народные сказки

Тут можно читать онлайн Тан Лань - Китайские народные сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Тан Лань - Китайские народные сказки
  • Название:
    Китайские народные сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • ISBN:
    978-5-7873-0818-1
  • Рейтинг:
    4.62/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание

Китайские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Тан Лань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тан Лань
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Yìtiān, mǔqīn jiāng Bǎoshān jiàodào gēnqián (однажды, мать Баошаня позвала к себе; gēnqián – возле, перед: пятка + перед ), shuō: “ér a, nǐ yě lǎodà bùxiǎo le (сказала: « сынок, ты уже взрослый; a – префикс, выражающий ласку ; lǎodà bùxiǎo – взрослый; достичь совершеннолетия: старый + большой + не + маленький ), niáng niánjì yě dà le (матери возраст тоже велик; niáng – мать; niánjì – возраст: годы + записывать ), xīwàng nǐ néng qǔ gè xífù (хочу, чтобы ты женился; qǔ gè xífù – жениться ), hǎoràng niáng yě bàobào sūnzi (чтобы я могла понянчить внука; bào – держать на руках, нянчить ), niáng yějiù sǐér míngmù le (мать тогда умрёт со спокойной душой»; sǐ ér míng mù – устойчивое выражение умирать со спокойной душой: умереть + и + закрыть + глаза ).”

宝山答道: “娘,您可千万别这么说。

Bǎoshān dádào (Баошань отвечал): “Niáng, nín kě qiānwàn bié zhème shuō (мать, ты ни в коем случае так не говори; qiānwàn – ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bié – не ).

娘一定会长命百岁的!

Niáng yídìng huì chángmìng bǎisuì de (мать обязательно сможет прожить до ста лет; chángmìng bǎisuì – устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь : длинный + жизнь + сто + лет ; de – модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок )!

不瞒娘说,孩儿一直喜欢村口王大伯家的小莲。

Bù mán niáng shuō (не скрою от матери; mán – скрывать, утаивать от; bù mán niáng shuō – вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря ), háiér yìzhí xǐhuan cūnkǒu Wángdàbó jiā de Xiǎolián (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; háiér – ребёнок, дитя ( самоназвание детей при обращении к родителям ); yìzhí – всегда, всё время; xǐhuan – нравиться; cūn kǒu – вход в деревню: деревня + рот ; dàbó – дядя; lián – лотос ).

她又乖巧心地又好。

Tā yòu guāiqiǎo xīndì yòu hǎo (она и симпатичная и добрая; …yòu… yòu – …и… и…; guāiqiǎo – симпатичный: послушный + умелый; xīndì – сердце; душа; природные данные: сердце + земля ).

以前不敢说起,现在家里日子好过些了,孩儿正想去她家说亲。”

Yǐqián bù gǎn shuōqǐ (раньше не осмеливался заговорить; yǐqián – раньше, прежде; bù gǎn – не осмеливаться; не сметь; shuōqǐ – начать говорить, заговорить ), xiànzài jiālǐ rìzǐ hǎoguòxiē le (сейчас жизнь в семье стала лучше; guò – жить, hǎoguòxiē – стало лучше ), háiér zhèngxiǎng qù tājiā shuōqīn (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuōqīn – делать предложение: говорить + кровный ).”

娘儿俩商量一番后,找了媒人去王家说亲事。

Niángerliǎng shāngliang yìfān hòu (мать и сын после того, как посоветовались; shāngliang – обсуждать; советоваться; fān – сч. сл . раз; hòu – послелог со значением после; после того, как ), zhǎo le méirén qù Wángjiā shuōqīnshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; méirén – сват; сваха: посредник + человек; shuōqīnshi – сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело ).

04

宝山的勤劳善良在村里也是小有名气的,而且看宝山家小日子过得也很踏实,王家就欣然同意了。

Bǎoshān de qínláo shànliáng zài cūn lǐ yě shì xiǎoyǒu míngqì de (Баошаня трудолюбие и порядочность были в деревне известны; qínláo shànliáng – устойчивое выражение: трудолюбивый и добрый; míngqì – известность, репутация: имя + воздух ), érqiě kàn Bǎoshānjiā xiǎorìzi guòde yě hěn tāshi (к тому же, глядя, как повседневная домашняя жизнь Баошаня проходит очень основательно; xiǎo rìzǐ – повседневная домашняя жизнь: маленькая + жизнь ; tāshi – основательно, спокойный: ступать + поистине ), Wángjiā jiù xīnrán tóngyì le (семья Ван с радостью согласилась; xīnrán – с радостью; радостно; tóngyì – согласиться; одобрить: одинаковый + мысль ).

新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。

Xīnxífu qǔjìn le mén (молодая невестка вошла в дом; qǔ – жениться; брать в жёны ), Bǎoshān yìjiā sānkǒu guòshàng le xìngfú de shēnghuó (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; yì jiā sān kǒu – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта ; guò – жить; shàng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия ; xìngfú – счастье; счастливый ), cūnlǐ rén méi yǒu bú xiànmù de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xiànmù – завидовать; зависть ).

宝山的一个朋友,问起宝山哪里来这么多钱,又是翻新房子,又是让母亲吃好穿好,又是娶媳妇的。

Bǎoshān de yīgè péngyǒu (Баошаня один приятель), wènqǐ Bǎoshān nǎlǐ lái zhème duō qián (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qián – деньги ), yòu shì fānxīn fángzi (и подновить дом), yòu shì ràng mǔqīn chīhǎo chuānhǎo (и матери дать возможность кушать хорошо и одеваться хорошо), yòu shì qǔxífù de (и женился; yòu … yòu… yòu – и… и… и… ).

为什么同样是砍柴,他就只能勉强过着粗茶淡饭的生活。

Wèishénme tóngyàng shì kǎnchái (почему точно так же рубит дрова; tóngyàng – одинаковый, равным образом ), tā jiù zhǐnéng miǎnqiǎng guòzhe cūchá dànfàn de shēnghuó (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhǐnéng – только и мочь что…; miǎnqiǎng – с трудом; еле-еле; cū chá dàn fàn – устойчивое выражение: скромно питаться, жить экономно: грубый + чай + жидкая + пища ).

宝山也老实,就把山神给他金斧子银斧子的事情跟这个朋友说了。

Bǎoshān yě lǎoshí (Баошань же простодушный), jiù bǎ shānshén gěi tā jīn fǔzi yín fǔzi de shìqíng gēn zhège péngyǒu shuō le (о событии как Горный Дух дал ему золотой и серебряный топоры, этому приятелю рассказал; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shìqing – дело; обстоятельство; дела ).

这个朋友听了十分眼红,决定也去碰碰运气。

Zhège péngyǒu tīngle shífēn yǎnhóng (этот приятель услышал и сильно позавидовал; shífēn – в полной мере, весьма, очень: десять + балл ; yǎnhóng – завидовать; с завистью смотреть, глаза лопаются от зависти: глаза + красные / налитые кровью /, juédìng yě qù pèngpèng yùnqi (решил тоже пойти попытать счастья; juédìng – решить; pèngpèng yùnqi – попытать счастья: повстречаться + судьба ).

于是他跑到河边,故意把自己的斧子丢到急流中,然后坐在那儿痛哭起来。

Yúshì tā pǎodào hébiān (и тогда он побежал на берег реки: «реки берег/речной берег»), gùyì bǎ zìjǐde fǔzi diūdào jíliú zhōng (нарочно свой топор бросил в поток; gùyì – /пред/намеренно; нарочно; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения ; diū dào… zhōng – бросать в… ), ránhòu zuò zài nàer tòngkūqǐlái (а потом сел там и горько заплакал; tòngkū – горько плакать, рыдать; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия ).

山神来到他面前,问明了他痛哭的原因,便下河捞起一把金斧子来,问是不是他所丢失的。

Shānshén láidào tā miànqián (Горный Дух предстал пред ним; miàn qián – перед лицом ), wènmíng le tā tòngkū de yuányīn (расспросил о его плача причине; wènmíng – расспрашивать, выяснять ), biàn xià hé lāoqǐ yībǎ jīn fǔzi lái (и тогда опустился в реку /и/ достал золотой топор; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; xià – спускаться вниз; lāo – вылавливать; доставать из воды; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на достижение результата дейсивия ), wèn shì bu shì tā suǒ diūshī de (спросил: им ли уроненный топор; suǒ – служебн. сл., употр. в предложениях пассивного строя ; diūshī – потерять, утерять ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайские народные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img