Тан Лань - Китайские народные сказки

Тут можно читать онлайн Тан Лань - Китайские народные сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Тан Лань - Китайские народные сказки
  • Название:
    Китайские народные сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0818-1
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание

Китайские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Тан Лань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тан Лань
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

有一天,他下田时,无意中拾到一只大田螺,他高兴地带回家,养在自家的水缸里。

Yǒu yī tiān, tā xiàtián shí (однажды, когда он в поле работал; wúyìzhōng shídào yīzhī dà tiánluó (случайно нашёл крупную улитку; wúyìzhōng – случайно; shī – найти и взять; dào – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; tiánluó – улитка ), tā gāoxìng dе dài huíjiā (он обрадованно прихватил ее домой; gāoxìng dе – радостно; dài – взять с собой ), yǎng zài zìjiāde shuǐgāng lǐ (выращивать в своем чане для воды; yǎng – кормить; выращивать; zìjiāde – свой; gāng – /глиняный/ чан ).

时间过得可真快,转眼已过去三年。

Shíjiān guòde kě zhēn kuài (время прошло так быстро), zhuǎnyǎn yǐ guòqù sānnián (как одно мгновение – уже прошло три года; zhuǎnyǎn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза ).

有一天,单身汉从田地里干完活回家,发现桌子上摆满了热气腾腾的饭菜,单身汉左看右瞧又不见有人,他肚子饿极了,不管三七二十一,上桌吃了起来。

Yǒu yītiān (однажды), dānshēnhàn cóng tiándì lǐ gànwán huó huíjiā (холостяк, в поле закончив работы, вернулся домой; tiándì – поле, пашня; gànwán – закончить работу ), fāxiàn zhuōzǐ shàng bǎimǎn le rèqìténgténg de fàncài (обнаружил на столе расставленные горячие кушанья; fāxiàn – обнаружить; заметить; zhuōzǐ shàng – на столе; bǎimǎn – расставлять; rèqì téng téng – устойчивое выражение пышущий жаром; горячий: горячий + воздух + подниматься; fàncài – еда; кушанья: рис + овощи ), dānshēnhàn zuǒkàn yòuqiáo yòu bú jiàn yǒu rén (холостяк налево – направо посмотрел – не видно никого), tā dùzi è jí le (он сильно проголодался; dùzǐ – живот; è – быть голодным; голодать; голод ), bú guǎn sān qī èr shí yī (без долгих размышлений; bùguǎn sānqīèrshíyī – ни о чем не спрашивая; не обращая ни на что внимания ), shàng zhuō chīle qǐlái (сел за стол и начал кушать; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия ).

他边吃边想,会有谁给他煮这么好吃的一桌饭菜呢?

Tā biān chī biān xiǎng (он ест и думает; biān… biān… при повторе служит для выражения одновременности действия ), huì yǒu shuí gěi tā zhǔ zhème hǎo chīde yīzhuō fàncài ne (кто же для него приготовил целый стол такой вкусной еды; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; zhǔ – варить; hǎochīde – вкусный )?

12

他连续几天干活回来都同样是满桌的好饭菜。

Tā liánxù jǐ tiān gànhuó huílái dōu tóngyàng shì mǎnzhuōde hǎo fàncài (он подряд несколько дней после работы в поле возвращался – все время полный стол вкусной еды; liánxù – непрерывно, подряд; gànhuó – работать, трудиться; tóngyàng – одинаковый; равным образом; mǎn – полный; полностью; весь; fàncài – еда, кушанья: рис + овощи ).

于是,他想此事一定是邻居李大嫂帮的忙,今天我要好好去感谢人家。

Yúshì (и тогда), tā xiǎng cǐshì yīdìng shì línjū Lǐdàsǎo bāng de máng (он подумал, что это скорее всего соседка тётушка Ли оказала помощь; lín jū – сосед: сопредельный + жить ; dàsǎo – тетушка / обращение к замужней женщине /; jīntiān wǒ yào hǎohǎo qù gǎnxiè rénjiā (сегодня я должен хорошенько отблагодарить её; rénjiā – он; она; они; другие люди: человек + семья ).

于是,他问了邻居李大嫂,大嫂说:“没有呀!我听到你厨房有做饭、炒菜声,我还以为是你提前回家来做饭呢!”

Yúshì, tā wèn le línjū Lǐ dàsǎo (и тогда он спросил соседку тётушку Ли),dàsǎo shuō: “méi yǒu ya (тётушка Ли сказала: нет /конечно/; ya – междометие подтверждения ), wǒ tīngdào nǐ chúfáng yǒu zuòfàn, chǎocài shēng (я слышала, как на твоей кухне готовят, chúfáng – кухня; zuòfàn – готовить рис = еду; chǎocài – жарить овощи = пищу; shēng – звуки ), wǒ hái yǐwéi shì nǐ tíqián huíjiā lái zuòfàn ne (я полагала, что это ты пораньше вернулся домой приготовить еду; yǐwéi – полагать, считать /за/; думать; tíqián – раньше, заранее: нести + вперёд; ne – фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение )!”

单身汉感到奇怪,会有谁这样做呢?

Dānshēnhàn gǎndào qíguài (холостяк почувствовал /это/ странным; gǎndào – чувствовать, ощущать; qíguài – странный; поразительный ), huì yǒu shuí zhèyàng zuò ne (кто же тогда смог такое сделать; ne – вопросительная фразовая частица )?

他一定要弄个明白。

Tā yīdìng yào nònggè míngbái (он решил разобраться; nòng míngbai – понять; уяснить ).

13

有一天,他象往常一样扛上劳动工具出工去了。

Yǒu yītiān (однажды ), tā xiàng wǎngcháng yīyàng kángshàng láodòng gōngjù chūgōng qù le (он, как обычно, взял рабочие инструменты и вышёл на работу; wǎngcháng – обычно; всегда; káng – нести на плече; shàng – гл. суффикс, указывающий на движение вверх; láodòng – труд; трудиться; работать; трудовой; gōngjù – инструмент; орудие /производства /).

过一会儿他又偷偷返回家来,躲在家门外偷看个究竟,快到中午时,水缸的盖子被慢慢掀开了,从水缸里走出一位象仙女般的姑娘,接着就很熟练地做起饭、炒起菜来。

Guò yīhuìer tā yòu tōutōu fǎnhuí jiā lái (через некоторое время он тайком опять вернулся обратно домой; guò – проходить /о времени/; через /какое – то время/; yīhuìér – немного времени; tōutōu – тайком, втихомолку; fǎnhuí – вернуть/ся/, возвратиться обратно ); duǒ zài ménwài tōukàn’gè jiūjìng (спрятался снаружи дома подсмотреть, в конце концов, что происходит; duǒ – спрятаться; tōukàn – подглядеть, подсмотреть: тайком + смотреть ; jiūjìng – в конце концов, в конечном счете ), kuài dào zhōngwǔ shí (около полудня; zhōngwǔ – полдень; в полдень ), shuǐgāng de gàizi bèi mànmàn xiānkāi le (крышка глиняного чана для воды медленно поднялась; gàizi – крышка; bèi – служ. сл. для выражения пассива ; xiānkai – открыть; поднять ), cóng shuǐgāng lǐ zǒuchū yīwèi xiàng xiānnǚ bān de gūniang (из чана вышла подобная небожительнице девушка; xiānnǚ – небожительница, фея; bān – подобно кому, чему ), jiēzhe jiù hěn shúliàn dе zuòqǐ fàn, chǎoqǐ cài lái (сразу же сноровисто начала готовить еду; jiēzhe – следом; сразу же; shúliàn de – сноровисто; по – привычному ).

很快就摆满一桌饭菜。

Hěn kuài jiù bǎimǎn yīzhuō fàncài (и очень быстро заставила полный стол едой).

饭菜做好之后,它又躲进水缸里去了。

Fàncài zuòhǎo zhīhòu, tā yòu duǒ jìn shuǐgāng lǐ qù le (завершив с едой, она снова скрылась внутри глиняного чана; zhīhòu – после того как…; затем, после; tā – оно; он; она / не о людях /).

单身汉心想,今天该不会是我看走了眼?

Dānshēnhàn xīn xiǎng (холостяк подумал про себя; xīnxiǎng – думать про себя, не высказывая: сердце + думать ), jīntiān gāi bú huì shì wǒ kànzǒuleyǎn (сегодня уж не показалось ли мне /все это/; kàn zǒu le yǎn – показаться; не разглядели глаза )?

于是,他连续几天都偷偷躲在屋外看,结果千真万确,确实是一位美丽的姑娘每天在帮他做饭炒菜。

Yúshì (и тогда), tā liánxù jǐtiān dōu tōutōu duǒ zài wūwài kàn (он подряд несколько дней тайком, спрятавшись снаружи дома, наблюдал; dōu – обобщающая частица ), jiéguǒ qiān zhēn wàn què (результат достоверный; jiéguǒ – результат: приносить + плоды; qiānzhēnwànquè – устойчивое выражение абсолютно достоверно; истинная правда: тысяча + истина + десять тысяч + правда ), quèshí shì yīwèi měi lì de gūniang měitiān zài bāng tā zuòfàn chǎocài (и действительно, красивая девушка каждый день помогала ему готовить еду; quèshí – действительно; правда; wèi – сч. сл. для людей ; měilì – прекрасный, изящный; красивый; zài – перед гл. указывает на продолженный характер действия ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайские народные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x