Тан Лань - Китайские народные сказки
- Название:Китайские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0818-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.
Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
单身汉想,这么一位漂亮贤惠的姑娘天天来帮他煮饭,究竟为了什么?
Dānshēnhàn xiǎng (холостяк подумал), zhème yīwèi piāoliàng xiánhuì de gū niang tiāntiān lái bāng tā zhǔfàn (такая красивая и добрая девушка каждый день приходит помогать ему готовить пищу; xiánhuì – добрая, добродетельная, умная; tiāntiān – каждый день, ежедневно: день + день; bāng – помогать; zhǔfàn – варить рис; готовить рис; готовить пищу ), jiūjìng wèi le shénme (а все-таки для чего; wèi le shénme – для чего; ради чего )?
我一定要问个清楚,有一天中午,姑娘正在专心做饭时,单身汉推门突然闯了进去,一把将姑娘抱住,并将她锁进房间。
Wǒ yīdìng yào wèngè qīngchǔ (я обязательно должен расспросить ее; wèn qīngchu – расспросить: спросить + понятно ), yǒu yītiān zhōngwǔ (и вот однажды в полдень), gūniang zhèngzài zhuānxīn zuòfàn shí (в то время когда девушка сосредоточенно готовила еду; zài… shí – в момент чего, во время чего; zhuānxīn – сосредоточиться, отдаться целиком ), dānshēnhàn tuī mén tūrán chuǎngle jìnqù (холостяк, толкнув дверь, неожиданно ворвался в комнату; tūrán – вдруг, внезапно; chuǎng jìnqù – ворваться в ), yībǎ jiāng gūniang bàozhù (цап – и девушку крепко схватил; yībǎ – раз; цап; jiāng – служ. сл., используемое для инверсии дополнения ), bìng jiāng tā suǒ jìn fáng jiān (и запер её в комнате).
他急忙打开水缸盖子,一看傻了眼,怎么那只田螺只剩下个空壳游荡在水中?
Tā jímáng dǎkāi shuǐgāng gàizi (он поспешно открыл крышку глиняного чана; dǎkāi – раскрыть, открыть ), yīkàn shǎ le yǎn (посмотрел и остолбенел; shǎ le yǎn – остолбенеть от неожиданности: одуреть + глаза ), zěnme nà zhī tiánluó zhǐ shèngxià gè kōngké yóudàng zài shuǐ zhōng (почему там только осталась пустая раковина улитки плавать в воде; shèngxià – оставаться, остаться; ké – скорлупа )?
这水仙般的姑娘难道是这只田螺变成的?
Zhè shuǐxiānbān de gūniang nándào shì zhè zhī tiánluó biànchéng de (неужели в такую красивую девушку, подобную фее, превращалась эта улитка; shuǐxiān – водяная фея; bān – подобно кому чему; biànchéng – превратиться )?
15
单身汉想出个聪明的办法来,他把空螺壳藏到后花园里去。
Dānshēnhàn xiǎngchū gè cōngmíng de bànfǎ lái (холостяк придумал хитроумный способ /проверки/); xiǎngchū – придумать; cōngmíng – умный, смышленый: слух + ясный; bànfa – способ ), tā bǎ kōngluóké cáng dào hòu huāyuán lǐ qù (он раковину улитки спрятал в саду позади дома; cáng – прятать/ся/; хранить; сохранять; hòu – задний; сзади; huāyuán – сад, парк ).
再到房间把姑娘给放出来问个清楚,谁知那姑娘从房间出来直往水缸里跑,当她看见螺壳没了时伤心地大哭了起来。
Zài dào fángjiān bǎ gūniang gěi fàngchūlái wèngè qīngchǔ (затем зашёл в дом выпустил девушку, чтобы уяснить; fàngchūlái – освободить, выпустить на волю ), shuí zhī nà gūniang cóng fángjiān chūlái zhí wǎng shuǐgāng lǐ pǎo (кто же знал, что та девушка, как из комнаты выйдет, прямо к глиняному чану побежит; shuízhī – кто знает; откуда знать; cóng – предлог из; от; fángjiān – комната ), dāng tā kànjiàn luóké méile shí shāng xīn dе dàkū le qǐlái (и когда она увидит, что раковины нет – обречённо зарыдает; dāng… shí – в то время, когда…; во время; shāngxīndе – огорчённо, сокрушённо; dàkū – рыдать: громко + плакать; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия ).
她边哭边给单身汉说出了自己经过的实情,她说,她是个螺精,因前世单身汉救过她的命,今生又养了她三年,她是投生来报恩的。
Tā biān kū biān gěi dānshēnhàn shuōchū le zìjǐ jīngguò de shíqíng (она и плачет, и рассказывает холостяку свою истинную историю; biān… biān… – …и… и…; híqíng – истинное положение, правда ), tā shuō, tā shì gè luójīng (она говорит, что она дух улитки; luójīng – дух улитки; улитка-оборотень ), yīn qiánshì dānshēnhàn jiùguò tā de mìng (по причине того, что в предыдущей жизни холостяк спас ей жизнь; yīn – по причине; qiánshì – предыдущая жизнь в цикле перерождений / по буддийскому вероучению /), jīnshēng yòu yǎng le tā sānnián (в нынешней жизни кормил ее три года; jīnshēng – настоящая жизнь; в этой жизни ), tā shì tóushēn lái bào ēn de (она пришла в эту жизнь, чтобы отплатить за /его/ добро; tóushēng – перевоплощаться (в следующее существование, рождаться вновь / по буддийскому вероучению /); lái – чтобы; bàoēn – отплатить за добро ).
单身汉听后好感动,于是,他就与这位姑娘结了婚,婚后她们还生下一对儿女。
Dānshēnhàn tīng hòu hǎo gǎndòng (холостяк как услышал – очень растрогался; tīng hòu – после того, когда слышал; gǎndong – растрогался ), yúshì, tā jiù yǔ zhèwèi gūniang jié le hūn (и тогда он на этой девушке женился; jiéhūn – жениться ), hūn hòu tāmen hái shēngxià yīduì érnǚ (после женитьбы у них родились сын и дочь).
据说他们夫妻一直很恩爱如初,日子越过越好。
Jùshuō tāmen fūqī yīzhí hěn ēn ài rú chū (говорят, что супруги по-прежнему любят друг друга; fūqī – супруги: муж + жена ; yīzhí – всё время; всегда; ēn ài rú chū – любят друг друга как вначале ), rìzi yuè guò yuè hǎo (жизнь чем дальше, тем лучше; rìzi – жизнь, … yuè… yuè… чем… тем… ).
3
田螺姑娘
11
从前,某村有一个孤苦伶仃的单身汉阿牛,年纪三十多了,还没娶上媳妇,他勤劳能干,每天都在田间辛勤劳作。有一天,他下田时,无意中拾到一只大田螺,他高兴地带回家,养在自家的水缸里。时间过得可真快,转眼已过去三年。有一天,单身汉从田地里干完活回家,发现桌子上摆满了热气腾腾的饭菜,单身汉左看右瞧又不见有人,他肚子饿极了,不管三七二十一,上桌吃了起来。他边吃边想,会有谁给他煮这么好吃的一桌饭菜呢?
12
他连续几天干活回来都同样是满桌的好饭菜。于是,他想此事一定是邻居李大嫂帮的忙,今天我要好好去感谢人家。于是他问了邻居李大嫂,大嫂说:“没有呀! 我听到你厨房有做饭、炒菜声,我还以为是你提前回家来做饭呢!”单身汉感到奇怪,会有谁这样做呢?他一定要弄个明白。
13
有一天,他象往常一样扛上劳动工具出工去了。过一会儿他又偷偷返回家来,躲在家门外偷看个究竟,快到中午时,水缸的盖子被慢慢掀开了,从水缸里走出一位象仙女般的姑娘,接着就很熟练地做起饭、炒起菜来。很快就摆满一桌饭菜。饭菜做好之后,它又躲进水缸里去了。单身汉心想,今天该不会是我看走了眼?于是,他连续几天都偷偷躲在屋外看,结果千真万确,确实是一位美丽的姑娘每天在帮他做饭炒菜。
14
单身汉想,这么一位漂亮贤惠的姑娘天天来帮他煮饭,究竟为了什么?我一定要问个清楚,有一天中午,姑娘正在专心做饭时,单身汉推门突然闯了进去,一把将姑娘抱住,并将她锁进房间。他急忙打开水缸盖子,一看傻了眼,怎么那只田螺只剩下个空壳游荡在水中?这水仙般的姑娘难道是这只田螺变成的?
15
单身汉想出个聪明的办法来,他把空螺壳藏到后花园里去。再到房间把姑娘给放出来问个清楚,谁知那姑娘从房间出来直往水缸里跑,当她看见螺壳没了时伤心地大哭了起来。她边哭边给单身汉说出了自己经过的实情,她说,她是个螺精,因前世单身汉救过她的命,今生又养了她三年,她是投生来报恩的。单身汉听后好感动,于是,他就与这位姑娘结了婚,婚后她们还生下一对儿女。据说他们夫妻一直很恩爱如初,日子越过越好。
4
两个弓箭手
Liǎng gè gōng jiàn shǒu
(Два лучника)
16
从前,东村有个弓箭手,他有一张好弓,可是没有好箭,每次上山打猎,总是打不到猎物。
Cóng qián, dōngcūn yǒugè gōngjiànshǒu (в прошлом, в восточной деревне жил лучник; gōngjiànshǒu – лучник: лук + стрела + рука ), tā yǒu yīzhāng hǎo gōng (он имел хороший лук; zhāng – сч. сл. для луков ), kěshì méi yǒu hǎojiàn (но не было хороших стрел), měicì shàng shān dǎliè (каждый раз /когда/ поднимался в горы на охоту; dǎliè – охотиться; охота ), zǒngshì dǎ bú dào lièwù (никогда не было охотничьих трофеев); zǒngshì – всегда; всё время; dǎbúdào – промазать; мимо попадать; lièwù – охотничий трофей ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: