Тан Лань - Китайские народные сказки

Тут можно читать онлайн Тан Лань - Китайские народные сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Китайские народные сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0818-1
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание

Китайские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Тан Лань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тан Лань
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

过了好一会儿,在旁人一再催促下,王老汉才咬着牙说是一斤三两。

Guò le hǎo yīhuìer (спустя немало времени),zài pángrén yīzài cuīcù xià (при торопливости со стороны людей; zài… xià – под; при; yīzài – вновь и вновь; много раз: один + ещё ; cuīcù – торопить; подгонять ), Wáng lǎohàn cái yǎo zhe yá shuō shì yījīn sān liǎng (старик Ван, стиснув зубы, сказал: «Один цзин три ляна»; yǎo zhe yá – стиснуть/сжать зубы ).

用秤一称,那个瓜分明是一斤五两。

Yòng chèng yīchēng (с помощью весов взвесил), nà gè guā fēnmíng shì yījīn wǔliǎng (та дыня оказалась /весом/ в один цзин пять лян; fēnmíng – явно; очевидно : выделять + чётко ).

一锭银子,彻底扰乱了王老汉的心神,从而使他难以发挥出自己真正的水平。

Yīdìng yínzi (/один/ слиток серебра), chèdǐ rǎoluàn le Wáng lǎohàn de xīn shén (полностью помешал старику Вану сосредоточиться; chèdǐ – полностью; радикально; последовательно: проходить / до / + дно ; rǎoluàn – мешать; нарушать; xīn shén – дух сердца ), cóngér shǐ tā nán yǐ fāhuīchū zìjǐ zhēnzhèng de shuǐpíng (и это привело к тому, что ему трудно было проявить своё настоящее мастерство; shǐ – побудить; заставить; привести /к тому, что/; чтобы; fāhuīchū – проявить; /полностью/ раскрыть; shuǐpíng – уровень /способности/: вода + ровная ).

5

卖瓜的老汉

19

小镇上有个瓜摊,卖瓜的王老汉技艺出色。任何一个瓜,只要在他手里掂一掂,就能一口报出瓜的重量,并且丝毫不差。

一天,附近寺院的方丈带着小和尚前来买瓜。面对他们挑拣出的几个香瓜,王老汉眯着眼睛说:“一共二斤六两。”小和尚不相信,用秤一称,果真一两不差。

接下来,方丈又挑了一个香瓜。他告诉王老汉,若是王老汉再能估准那只香瓜,他便将随身带着的一锭银子送给王老汉。那锭银子,足有二两重。

20

王老汉爽快地答应了。他小心翼翼地托起瓜,掂了掂后沉思不语。过了好一会儿,在旁人一再催促下,王老汉才咬着牙说是一斤三两。用秤一称,那个瓜分明是一斤五两。

一锭银子,彻底扰乱了王老汉的心神,从而使他难以发挥出自己真正的水平。

6

狼来了

Láng lái le

(Волк пришёл)

21

从前,有个放羊娃,每天都去山上放羊。

Сóng qián (в прошлом), yǒu gè fàng yáng wá (жил-был один пастушок овец; fàng yáng – пастить овец; wá – дитя; ребёнок ), měi tiān dōu qù shān shàng fàng yáng (каждый день ходил в горы пасти овец; dōu – обобщающая частица ).

一天,他觉得十分无聊,就想了个捉弄大家寻开心的主意。

Yī tiān (однажды), tā juéde shífēn wúliáo (ему было очень скучно; juède – чувствовать; ощущать; shífèn – очень : десять + баллов ; wúliáo – скука; скучный; бессмысленный: не + болтать ), jiù xiǎng le gè zhuōnòng dàjiā xún kāixīn de zhǔyì (и придумал одну шутливую над всеми забаву; zhuōnòng – разыграть кого-либо; подшутить на кем-либо; dàjiā – все: большая + семья ; kāixīn – весело; насмехаться: раскрывать + сердце ; zhǔyì – идея: главный + мысль ).

他向着山下正在种田的农夫们大声喊:“狼来了!狼来了!救命啊!”

Tā xiàngzhe shān xià zhèngzài zhòng tián de nóngfūmen dàshēng hǎn “láng lái le!láng lái le! jiù mìng a!” (он /повернулся/ лицом к подножью горы и пашущим землю крестьянам во весь голос закричал: «Волк пришёл! волк пришёл! спасите!»; xiàngzhe – лицом к; быть обращённым к; становиться на чью-либо сторону; zhèngzài – перед гл. указывает на то, что действие происходит в данный момент ; zhóngtián – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами; nóngfūmen – крестьяне; dàshēng – громко, во весь голос: большой + голос ; jiù mìng – спасать жизнь; a – фразовая частица восклицательных и побудительных предложений ).

22

农夫们听到喊声急忙拿着锄头和镰刀往山上跑,他们边跑边喊:“不要怕,孩子,我们来帮你打恶狼!”

Nóngfūmen tīngdào hǎnshēng jímáng názhe chútóu hé liándāo wǎng shān shàng pǎo (крестьяне, услышав крик, тут же, держа в руках мотыги и серпы, на гору побежали; ná – держать / в руках /; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия, в русском языке обычно передаётся деепричастием ), tāmen biān pǎo biān hǎn: “bú yào pà, háizi, wǒmen lái bāng nǐ dǎ èláng!” (они бегут и кричат: «Не надо бояться, мальчик, мы придём тебе на помощь избить злого волка»; biān… biān… – при повторе служит для выражения одновремености действия ; dǎ – бить, избивать; сражаться ).

农夫们气喘吁吁地赶到山上一看,连狼的影子也没有!放羊娃哈哈大笑:“真有意思,你们上当了!”农夫们生气地走了。

Nóngfūmen qì chuǎn xū xū dе gǎn dào shān shàng yīkàn (крестьяне, тяжёло дыша, быстро поднялись на гору и посмотрели; qì chuǎn xū xū – устойчивое выражение тяжёло дышать; задыхаться ), lián láng de yǐngzi yě méi yǒu (даже следа волка не было; yǐngzi – тень; след )! fàngyáng wá hā hā dà xiào: “zhēn yǒu yìsi, nǐmen shàngdàng le!” (пастушок овец расхохотался: «Как интересно, вы попались на удочку»; hāhā dà xiào – устойчивое выражениег громко рассмеяться; расхохотаться; shàngdàng – попасть впросак, в ловушку ). nóngfūmen shēngqì dе zǒu le (крестьяне сердито ушли; shēngqì – сердиться; гневаться: расти + раздражение ).

第二天,放羊娃故伎重演,善良的农夫们又冲上来帮他打狼,可还是没有见到狼的影子。

Dì èr tiān (на следующий день), fàng yáng wá gù jì chóng yǎn (пастушок овец старый трюк повторял)gù jì chóng yǎn – устойчивое выражение прибегать к старым ухищерениям; взяться за старое: прежний + ухитрение + снова + показывать ), shànliáng de nóngfū men yòu chōng shàng lái bāng tā dǎ láng (добрые крестьяне снова устремились на гору помочь ему побить волка), kě hái shì méi yǒu jiàndào láng de yǐngzi (однако снова не видно /было/ волка следов).

放羊娃笑得直不起腰:“哈哈!你们又上当了!哈哈!”

Fàng yáng wá xiào de zhí bù qǐ yāo:“hā hā!nǐmen yòu shàng dàng le! haha!” (пастушок овец так расхохотался, что не мог выпрямить спину: «Ха-ха, вы опять попались на удочку!» de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; zhí qǐ – распрямиться; выпрямить, zhíbù qǐ – не /мочь/ распрямиться; выпрямить; yāo – поясница ).

23

大伙儿对放羊娃一而再再而三地说谎十分生气,从此再也不相信他的话了。

Dàhuǒer duì fàng yáng wá yī ér zài zài ér sān dе shuōhuǎng shífèn shēng qì (все, из-за того, что пастушок овец раз за разом обманывал /их/, очень сердились; duì – предлог по; к; в; на; о; yī ér zài zài ér sān – устойчивое выражение снова и снова; не раз и не два; вновь и вновь; dе – служ. сл., показатель обстоятельства образа действия ; cóngcǐ zài yě bù xiāngxìn tāde huà le (и с этого времени больше не верили его словам).

过了几天,狼真的来了,一下子闯进了羊群。

Guò le jǐ tiān (спустя несколько дней),láng zhēn de lái le (волк действительно пришёл), yīxiàzi chuǎngjìn le yáng qún (и в один миг ворвался в стаю овец).

放羊娃害怕极了,拼命地向农夫们喊:“狼来了!狼来了!快救命呀!狼真的来了!”

Fàngyángwá hàipà jí le (пастушок овец испугался до крайности), pīn mìng dе xiàng nóngfū men hǎn:“láng lái le! láng lái le! kuài jiù mìng ya! láng zhēn de lái le!” (изо всех сил крестьянам кричал: «Волк пришёл! Волк пришёл! Скорее спасите! Волк действительно пришёл!» ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайские народные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x