Тан Лань - Китайские народные сказки
- Название:Китайские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0818-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.
Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
妻子恍然大悟,原来兰东懒得连头都不想转动一下,只吃了他的嘴巴够得着的饼,而后就这样活活饿死了。
Qīzǐ huǎng rán dà wù (и жена вдруг осознала; huǎng rán dà wù – устойчивое выражение внезапно понять, вдруг осознать ), yuánlái Lándōng lǎndе lián tóu dōu bù xiǎng zhuàndòng yīxià (оказывается, Ланьдун такой ленивый, что даже голову неохота было повернуть; yuánlái – оказывается; на самом деле; lǎn – неохота; лень; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; zhuǎndòng – вращать, вертеть ), zhǐ chīle tāde zuǐba gòudezháo de bǐng (только съел /ту часть лепёшки/, которую своим ртом мог достать; zuǐba – рот; gòudezháo – можно дотянуть ), érhòu jiù zhèyàng huóhuó è sǐ le (потому так прямо и умер от голода; huóhuó – живьём; заживо; прямо; совсем ).
7
懒人吃饼
24
古时,有一人名叫兰东,人不坏,只不过做什么事都是懒洋洋的。每天衣来伸手,饭来张口,他的妻子简直拿他没办法。日复一日,年复一年,转眼几个年头过了。这懒人变本加厉,赖在床上,什么事都懒得做了,连手指都不想动一下了。一日,他妻子回娘家小住几日。临别前,他妻子告诉他,为他摊了一张很大的烧饼,足够他吃上几天了,并用绳子把饼穿好,挂在他的脖子上.他连话都懒得说一句,只不过是哼哼而已。
25
妻子走了有三四天了,在娘家倒也住得很开心。可是不多久,她便担心起来了。娘家人见她茶饭不思,也不好挽留,便让她回家了。她一路小赶,很快回到了家。一进家门,只见兰东躺在床上,不由松了一口气。她便打扫起屋子,收拾房间了。等她把饭菜做好,来叫兰东时,这才发现兰东早已气绝身亡了。而他脖子上挂着的饼也没吃掉多少,只不过是他面前的饼被吃了,其它的地方纹丝不动!妻子恍然大悟,原来兰东懒得连头都不想转动一下,只吃了他的嘴巴够得着的饼,而后就这样活活饿死了。
8
三兄弟的故事
Sān xiōng dì de gù shì
(История о трех братьях 1 )
26
从前有三位汉子,他们结为弟兄。
Cóngqián yǒu sānwèi hànzi (давным-давно жили три добрых молодца; hànzi мужчина; парень; добрый молодец ), tāmen jiéwéi xiōngdì (они были побратимы; jiéwéi xiōngdì – брататься ).
大哥四十多岁,能说会道,好像世间万事他都懂,在两个兄弟面前以兄长自居,什么事都是他说了算。
Dàgē sìshí duō suì (старшему было более сорока лет), néng shuō huì dào (язык у него был хорошо подвешен; néng shuō huì dào – устойчивое выражение быть бойким на язык, язык хорошо подвешен: способен + говорить + уметь + сказать ), hǎoxiàng shìjiān wànshì tā dōu dǒng (похоже было, что он всё на свете знал; hǎoxiàng – подобный; словно /бы/]; похоже, что…; shìjiān – на свете; wànshì – все дела; всё; во всех отношениях: десять тысяч + дело ; dǒng – знать, быть знатоком; понимать ), zài liǎngge xiōngdì miànqián yǐ xiōngzhǎng zìjū (пред лицом двух братьев = из братьев считал себя главным; miànqián – перед: «перед лицом»; xiōngzhǎng – старший брат; yǐ… zìjū – считать себя кем-либо ), shénme shì dōu shì tā shuō le suàn (в любом деле всегда он принимал решение; suàn – считать; считаться ).
找活做,谈工价,生活安排还算有些能耐,就是有些懒惰和贪心。
Zhǎo huó zuò (при поиске работы), tán gōng jià (торговаться о заработной плате; gōngjià – заработная плата ), shēnghuó ānpái hái suàn yǒu xiē néngnài (жизнь устроить, ещё можно считать, был способен; ānpái – налаживать; устраивать; планировать; yǒuxiē – немного; несколько, чуть-чуть; néngnài – способность, умение ), jiùshì yǒu xiē lǎnduò hé tānxīn (только был немного ленивым и жадным; lǎnduò – ленивый, лениться, лень; tānxīn – жадный, ненасытный; жадность, алчность ).
二哥四十岁左右,是个风大顺风,雨大顺雨,风吹两边倒的人。
Èrgē sìshí suì zuǒyòu (второму брату было около сорока лет; zuǒyòu – приблизительно; около: право + лево ), shì ge fēng dà shùn fēng (был он «при сильном ветре покорным ветру»; shùnfēng – с попутным ветром, попутный ветер ), yǔ dà shùn yǔ (« при сильном дожде покорным дождю»), fēng chuī liǎng biān dǎo de rén (куда ветер подует – туда и он; fēngchuī – нанесенный ветром; liǎngbiāndǎo – клониться в обе стороны; действовать соглашательски, и нашим и вашим, куда ветер дует ).
他除了嘴没有大哥滑,其它方面都有些像大哥。
Tā chúle zuǐ méiyǒu dàgē huá (кроме того, что язык у него был не так хорошо подвешен, как у старшего брата; chúle – кроме; huá – хитрый; ненадёжный, лукавый ), qítā fāngmiàn dōu yǒuxiē xiàng dàgē (остальные черты характера – все как у старшего брата).
三弟三十多岁,少言寡语,憨厚老实,讲信用,能吃苦,干活一人顶三人,在两位兄长面前一贯比较听话。
Sāndì sānshí duō suì (третьему было более тридцати лет), shǎo yán guǎ yǔ (немногословный; shǎo yán guǎ yǔ – устойчивое выражение сдержанный /на слова/; молчаливый, замкнутый: мало + слово + мало + речь ), hān hòu lǎo shi (простодушный и честный; hānhòu lǎoshi – устойчивое выражени е простодушный и честный ), jiǎng xìnyòng (держал свое слово), néng chī kǔ (мог стойко переносить трудности; chīkǔ – тяжело трудиться; стойко переносить трудности : кушать + горький ), gànhuó yīrén dǐng sānrén (трудился один за троих; gànhuó – работать, трудиться ), zài liǎngwèi xiōngzhǎng miànqián yīguàn bǐjiào tīnghuà (и перед старшими братьями всегда сравнительно послушный; yīguàn – неизменно; постоянный; bǐjiào – сравнительно; tīnghuà – слушаться; послушный: слушать + слова ).
27
有一年,三弟兄相约一块到外面打工。
Yǒu yī nián (случился один год), sān dìxiong xìāngyuē yīkuài dào wàimiàn dǎgōng (три брата договорились вместе поехать в другие места подработать; xiāngyuē – договориться; yīkuài – вместе; dào wàimiàn – ехать в другие места; dǎgōng – работать; устроиться на временную работу ).
在干活当中,老大多半是动口,指手画脚指挥两个兄弟这样干那样干,做这做那,而他自己嘴上说得多手上干得少。
Zài gànhuó dāngzhōng (во время работы; zài… dāngzhōng – во время чего-либо ), lǎo dà duōbàn shì dòng kǒu (старший из братьев большей частью ртом работал; duōbàn – большинство, большей частью, больше ), zhǐ shǒu huà jiǎo zhǐhuī liǎnggè xiōngdì zhèyàng gàn nàyàng gàn (размахивая руками, распоряжался двумя братьями: делай так-то и так-то; zhǐshǒu huàjiǎo – устойчивое выражение оживлённо жестикулировать; размахивать руками; давать указания направо и налево: указывать + рука + рисовать + нога ), zhǐhuī – командовать; руководить; управлять )zuò zhè zuò nà (делай то, делай это), ér tā zìjǐ zuǐshàng shuōdé duō shǒushàng gàndé shǎo (а сам он языком говорил много, а руками работал мало).
老二多半是跑腿,他很会找轻活做,买米买菜打酒之类的轻松活一般都是他出去。
Lǎoèr duōbàn shì pǎotuǐ (второй из братьев большей частью был на побегушках; pǎotuǐ – /быть/ на побегушках: бегать + ноги ), tā hěn huì zhǎo qīnghuó zuò (он умел находить себе легкую работу; qīnghuó – лёгкая работа; mǎi mǐ mǎi cài dǎ jiǔ zhīlèi de qīngsōnghuó yībān dōu shì tā chūqù (покупку риса, покупку овощей покупку вина – подобные лёгкие дела всегда он находил; dǎjiǔ – покупать вино; zhīlèi – такие, как…; …и им подобные; yībān – как обычно; в общем ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: