Тан Лань - Китайские народные сказки

Тут можно читать онлайн Тан Лань - Китайские народные сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Китайские народные сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0818-1
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание

Китайские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Тан Лань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тан Лань
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

大哥说:“我们三兄弟从昨天到今天下午之前都各在一处,我们各人把这两天一夜里遇到的惊险故事讲出来,要是谁讲不出来,这银子就不分给他。”

Dàgē shuō (старший брат сказал): “Wǒmen sān xiōngdì cóng zuótiān dào jīntiān xiàwǔ zhīqián dōu gè zài yīchù (мы, три брата, со вчерашнего дня и до второй половины сегодняшнего дня все были в разных местах; zhīqián – до; до того, как…; gè zài yīchù – каждый находится в отдельном месте ), wǒmen gè rén bǎ zhè liǎngtiān yīyè lǐ yùdào de jīngxiǎn gùshì jiǎngchūlái (каждый из нас пусть расскажет историю про приключения, с которыми за эти два дня и одну ночь встретился; gèrén – каждый, сам; yùdào встретить/ся/; столкнуться; jīngxiǎn – приключение: страшный + опасный ), yàoshì shuí jiǎng bù chūlái (а если кто не сможет рассказать; yàoshi – если; если бы ), zhè yínzi jiù bù fēn gěi tā (это серебро тогда не выделим ему).

老大说完后问两个兄弟是否同意,老二说同意,老三也说二哥同意我也同意。

Lǎodà shuōwán hòu wèn liǎnggè xiōngdì shìfǒu tóngyì (старший брат после того, как закончил говорить, спросил двоих братьев, согласны ли они; shìfǒu – да или нет; ли, tóngyì согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мысль ), lǎoèr shuō tóngyì (средний брат сказал, что согласен), lǎosān yě shuō èrgē tóngyì wǒ yě tóngyì (младший брат тоже сказал: «Раз средний согласен, и я тоже согласен»).

31

老大开始讲,他说他昨天在寨子里借了一张套鹿的大网,然后到山里鹿经常出没的地方把网下好,就一个人进树林里去追鹿子。

Lǎodà kāishǐ jiǎng (старший брат начал рассказывать), tā shuō tā zuótiān zài zhàizilǐ jiè le yīzhāng tào lù de dà wǎng (он рассказал, что он вчера в деревне одолжил большую ловчую на оленя сеть; zhàizi – деревня /обнесённая частоколом/; tào – накинуть; поймать; ловить ), ránhòu dào shān lǐ lù jīngcháng chūmò de dìfang bǎ wǎng xiàhǎo (потом отправился в горы поставить сеть на месте, где часто водились олени; chūmò – водиться /о диких животных/: появиться + исчезать ; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xiàwǎng – закинуть/поставить/раскинуть сети ), jiù yīgè rén jìn shùlín lǐ qù zhuī lù (и в одиночку вошел в лес в погоне за оленем; shùlín – лес; роща; zhuī – гнаться за ).

他果然遇到了一只大黄鹿,使劲把鹿朝下网的方向赶,追了一阵,鹿真的被大网套住了。

Tā guǒrán yùdào le yīzhī dà huáng lù (и он действительно натолкнулся на крупного желтого оленя; guǒrán – действительно, в самом деле; yùdào – встречать; встречаться с…; наталкиваться на… ), shǐjìn bǎ lù cháo xiàwǎng de fāngxiàng gǎn (изо всех сил погнал его по направлению туда, где повесил сеть; shǐjìn – изо всех сил; cháo – предлог в; к; на; fāngxiàng-направление; gǎn – погонять; править ), zhuī le yī zhèn (гнался некоторое время; yīzhèn – какое то время; некоторое время ), lù zhēnde bèi dà wǎng tàozhù le (и олень действительно в большую сеть попался; bèi – служ. сл. для выражения пассива; tàozhù – изловить, поймать ).

他急忙拿着木棒去打,可这只鹿太强壮了,打了几棒都打不倒,拼命想挣脱出来,结果把他打鹿的木棒顶飞了,还把人也顶进了网里。

Tā jímáng názhe mùbàng qù dǎ (он поспешно схватил дубинку и побежал ударить; jímáng – спешно; быстро; спешить; názhe – держать на руках; mùbàng – дубинка; жезл ), kě zhè zhī lù tài qiángzhuàng le (но этот олень был слишком сильным; qiángzhuàng – здоровый; сильный ), dǎ le jǐ bàng dōu dǎ bù dǎo (ударил несколько раз дубинкой – не упал; dǎo – упасть ), pīnmìng xiǎng zhèngtuō chūlái (всеми силами хотел вырваться; pīnmìng – стараться изо всех сил; изо всей мочи, всеми силами: сражаться + жизнь ; zhēngtuō – вырваться, освободиться ), jiéguǒ bǎ tā dǎ lù de mùbàng dǐngfēi le (в результате боднул дубинку, которой он ударил оленя, и она отлетела; bǎ… dǐngfēi – боднуть так кого-либо, чего-либо, что отлетит ), hái bǎ rén yě dǐngjìn le wǎnglǐ (да ещё человека оттолкнул в сеть).

他用力去按鹿,鹿也拼命地和他蹬打起来。

Tā yòng lì qù àn lù (он сильно придавил оленя; yònglì – применять силу; сильно; стараться; с усилием ), lù yě pīnmìng de hé tā dēngdǎ qǐlái (олень тоже изо всех сил его лягать начал; dēng – лягать ).

不多久,鹿用力蹬破网逃走了,而他反而被网套住了,挣扎了半天也出不来。

Bù duō jiǔ (не много времени прошло), lù yòng lì dēngpò wǎng táozǒu le (олень сильно оттолкнулся ногами, порвал сеть и ускакал; pò – порвать; táozǒu – убежать; сбежать ), ér tā fǎnér bèi wǎng tàozhù le (а он, наоборот, попался в сеть; fǎnér – наоборот; bèi – служ. сл. для выражения пассива ; tàozhù – изловить, поймать; попасться ), zhèng zhā le bàntiān yě chūbùlái (барахтался долго, но всё равно не вырвался; zhēngzhá – барахататься; биться; делать судорожные усилия; /бороться/ из последних сил; bàntiān – долгое время: половина + день ).

夜里他一直被死死地套在网里面,到天亮他又开始挣扎,一直到今天中午还是挣不出来,力气也没了,只好停下来,静静地想想还有什么办法。

Yèlǐ tā yīzhí bèi sǐsǐdе tào zài wǎng lǐmiàn (за ночь он окончательно запутался в сети; yīzhí – всё время; sǐsǐdе – намертво; крепко; lǐmiàn – внутри ), dào tiānliàng tā yòu kāishǐ zhēngzhá (на рассвете он снова начал делать судорожные усилия; tiānliàng – рассвет ), yīzhí dào jīntiān zhōngwǔ hái shì zhēng bù chūlái (и до сегодняшнего полудня ещё напрягал силы без результата; zhèng – напрягать /силы /), lìqì yě méi le (силы уже закончилась; lìqi – физическая сила: сила + дыхание ), zhǐhǎo tíngxiàlái (только и мог остановиться; zhǐhǎo – остаётся лишь…; ничего не остаётся, как…; tíngxiàlái – останавливать/ся /), jìngjìng dе xiǎngxiǎng hái yǒu shénme bànfǎ (и спокойно подумать: ещё есть ли какой способ; jìngjìngde – тихо, спокойно; недвижно; xiǎngxiang – подумать, поразмыслить; bànfa – способ; метод; практическое мероприятие; образ действий ).

最后他终于想出一个好办法,这网可以用刀子剖,于是他马上到寨子里借了一把刀把网割开了,这才得以出来。

Zuìhòu tā zhōngyú xiǎngchū yīgè hǎo bànfǎ (и наконец он придумал один хороший способ; zuìhòu – в конце; zhōngyú – в конце концов; в конечном счёте; xiǎngchū – придумать ), zhè wǎng kěyǐ yòng dāozi pōu (эту сеть можно с помощью ножа разрезать; kěyǐ – мочь; можно; dāozi – нож; pōu – разрезать ), yúshì tā mǎshàng dào zhàizi lǐ jièle yībǎ dāo bǎ wǎng gēkāile (и тогда он немедленно сбегал в деревню, взял нож и сеть разрезал; yúshì – и тогда; mǎshàng – тотчас, немедленно: лошадь + наверху ; gēkāi – разрезать ), zhè cái dé yǐ chūlái (и только тогда вылез; zhècái – только теперь/сейчас…; только тогда; déyǐ – получить возможность; смочь; chūlái – выходить наружу ).

32

讲完之后,他问二弟信不信,回答是相信。

Jiǎngwán zhī hòu (закончив рассказ), tā wèn èrdì xìn bú xìn (он спросил среднего брата верит /тот/ или нет), huídá shì xiāngxìn (ответ был, что верит).

接着又问三弟信不信,他想按三弟的性格他肯定说不相信,但这回却出乎大哥二哥的意料,他慢吞吞地说:“二哥相信我也相信。”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайские народные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x