Тан Лань - Китайские народные сказки
- Название:Китайские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0818-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.
Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
34
这时,老三只是和平时睡前一样边烤火边吸他的老草烟。
Zhè shí, lǎosān zhǐ shì hé píngshí shuì qián yīyàng biān kǎo huǒ biān xī tāde lǎocǎoyān (в это время младший брат, как обычно перед сном, у очага грелся и курил свой табачок; zhǐshì – только; biān… biān – при повторе служит для выражения одновремености действий ; lǎocǎoyān – табак ).
看他不急不忙的样子,大哥和二哥提醒他,该他讲了。
Kàn tā bù jí bù máng de yàngzi (видя его неторопливый вид; bù jí bù máng de – неторопливый; jí – спешить; máng – быть занятым ), dàgē hé èrgē tíxǐng tā (старший и средний братья напомнили ему; tíxǐng – напоминать: поднять + проснуться ), gāi tā jiǎng le (/что/ его очередь рассказывать).
其实他俩嘴上在催老三讲,心里却想听到老三说:“我守伙房,没遇上什么事,我讲不出来”。
Qíshí tāliǎ zuǐshàng zài cuī lǎosān jiǎng (на самом деле, они оба на словах торопили младшего брата; zuǐshàng – на языке; словами /говорить/; cuī – торопить; подгонять; побуждать ), xīnlǐ què xiǎng tīngdào lǎosān shuō (а внутренне желали услышать, что младший брат сказал)“wǒ shǒu huǒfáng (я дежурил на кухне), méi yùshàng shénme shì (не попадал ни в какую историю), wǒ jiǎng bù chūlái (мне нечего рассказать)”.
可是,这回老三却边吸烟边慢吞吞地讲了起来。
Kěshì, zhè huí lǎosān què biān xī yān biān màntūntūndе jiǎng le qǐlái (но на этот раз младший брат закурил и одновременно неторопливо начал рассказ; biān – при повторе служит для выражения одновременности действий ; zhèhuí – этот раз; на сей раз; jiǎng le qǐlái – начал рассказать ).
他说在大哥和二哥出去之后,他在伙房里睡觉,这一觉还睡得挺香。
Tā shuō zài dàgē hé èrgē chūqù zhīhòu (он рассказал, что после того как старший и средний брат ушли), tā zài huǒfáng lǐ shuìjiào (он на кухне заснул), zhè yījiào hái shuìde tǐng xiāng (и поспал исключительно хорошо; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что ).
睡到下午起来,把饭菜煮好,等大哥二哥回来。
Shuì dào xiàwǔ qǐlái (проспав до второй половины дня, встал), bǎ fàncài zhǔ hǎo (приготовил еду), děng dàgē èrgē huílai (и ждал возвращения братьев).
可是到天黑也不见大哥二哥回来,他只好一个人吃,吃了又接着睡觉……
Kěshì dào tiān hēi yě bú jiàn dàgē èrgē huílai (но уже стемнело, а братьев не видать; tiān hēi – небо потемнело ), tā zhǐhǎo yīgèrén chī (и ему пришлось есть в одиночестве), chī le yòu jiēzhe shuìjiào … (поел и опять продолжил спать).
这时,大哥问道:“你守伙房还睡觉,不怕有人抢咱们的银子吗?”
Zhè shí, dàgē wèndào (в это время старший брат спросил): “nǐ shǒu huǒfáng hái shuìjiào (ты во время дежурства на кухне ещё и спал), bú pà yǒu rén qiǎng zánmen de yínzi ma (не боялся, что кто-то ограбит наше серебро; qiǎng – отнимать; грабить )?”
他回答说:“看到我睡在这里,谁敢来拿?
Tā huídá shuō: “kàndào wǒ shuì zài zhèlǐ (он в ответ говорит: « Увидят, что я сплю здесь); shuí gǎn lái ná (кто посмеет прийти и забрать»)?
如果哪个不要命的来抢,我就抓住他把他捏死。
Rúguǒ nǎgè bú yào mìng de lái qiǎng (если бы кто-то, не щадя своей жизни, пришел грабить; rúguǒ – если; nǎge – кто-нибудь; который; búyāomìng – не щадить жизни; wǒ jiù zhuāzhù tā bǎ tā niēsǐ (я бы сразу схватил его и задушил; zhuāzhù – схватить; поймать; niēsǐ – /руками/ задушить ).
二哥接着问“你夜里睡得好吗?”他答道: “还好,前半夜睡得很好,可是后半夜却遇着了一件奇怪的事。”
Èrgē jiēzhe wèn (средний брат затем спросилjiēzhe – продолжать; затем ): “nǐ yèlǐ shuìde hǎo ma (а ты ночью хорошо спал? )…tā dádào: “hái hǎo (он ответил: нормально; dádào – сказать в ответ, ответить; hái hǎo – ничего, нормально: «ещё/всё-таки хорошо» ), qián bànyè shuì de hěn hǎo (до полуночи хорошо спал; qiánbànyè – вечером, до полуночи ), kěshì hòu bànyè què yùzháo le yījiàn qíguài de shì (но после полуночи столкнулся со странным явлением; yù – встретить/ся/; qíguàide – странный, невиданный, удивительный ).”
35
这下大哥和二哥急了,忙问他遇到什么事。
Zhèxià dàgē hé èrgē jí le (тут старший и средний брат забеспокоились; jí – волноваться; беспокоиться; нервничать ), máng wèn tā yùdào shénme shì (поспешно спросили его, с каким явлением он столкнулся).
他还是不紧不慢的样子,说他后半夜被风吹醒了。
Tā háishì bù jǐn bú màn de yàngzi (он также со спокойным видом), shuō tā hòu bànyè bèi fēng chuīxǐng le (рассказал, что он после полуночи от дуновения ветра проснулся; bèi – служ. сл. для выражения пассива ; chuī – дуть, веять; xǐng – проснуться, пробудиться; очнуться ).
他说那是一股旋涡风,奇怪的是这风不吹别的,就吹他一个人,把他从伙房里吹出去,吹到空中。
Tā shuō nà shì yīgǔ xuànwōfēng (он рассказал, что это был вихрь; gǔ – сч. сл. для потока воздуха ; xuànwōfēng – вихрь: водоворот + ветер ), qíguài de shì zhè fēng bù chuī biéde (удивительным было то, что этот ветер на других людей не дул; biéde – другой, другие, другое; остальное ), jiù chuī tā yīgè rén (/ветер/ только дул на него одного), bǎ tā cóng huǒfáng lǐ chuī chūqù (его из кухни выдул), chuī dào kōngzhōng (и поднял на воздух; kōngzhōng – в воздухе; в небе ).
而他在风中感觉很好玩,像飞一样。
Ér tā zài fēng zhōng gǎnjiào hěn hǎo wán (к тому же ему было в вихре забавно; ér – союз соединительный и; да; к тому же; hǎowán – забавный, интересный; забава: хорошо + играть ), xiàng fēi yīyàng (как бы летел).
后来这风把他吹到天上,他在天上看到很多神仙,其中也看到他去世的父母。
Hòulái zhè fēng bǎ tā chuī dào tiānshàng (затем этот ветер его поднял на небо), tā zài tiānshàng kàndào hěn duō shénxiān (он на небе увидел много небожителей; shénxiān – небожитель, святой, бессмертный ), qízhōng yě kàn dào tā qùshìde fùmǔ (среди них он еще увидел своих умерших родителей; qízhōng среди них; из них; в той числе; qùshìde – покойный; умерший; fùmǔ – отец и мать; родители ).
他父母说他们在人间时有良心,行善积德,死后灵魂升到天上做了神仙。
Tā fùmǔ shuō tāmen zài rénjiān shí yǒu liángxīn (его родители сказали, когда были на /этом/ свете, имели совесть; rénjiān – на свете; среди людей; liángxīn – совесть: доброе + сердце ), híng shàn jī dé (делали добро и совершали добрые поступки; xíng shàn jī dé – делать добро; нравственные поступки: делать + добро + скопить + мораль ), sǐ hòu línghún shēngdào tiānshàng zuò le shénxiān (после смерти их души поднялись на небо, и они стали небожителями/бессмертными; línghún – душа; shēng – поднимать/ся /).
还说他父母说了,大哥和二哥去世的父母,生前每家都欠我父母五十两银子,要叫你两个在今年过年之前代替你们的老人还给我,如果不还,你俩活不过大年三十,他们会用天雷把你们给劈了。
Hái shuō tā fùmǔ shuō le (ещё рассказал, что его родители сказали), dàgē hé èrgē qùshì de fùmǔ (что умершие родители старшего и среднего братьев), shēngqián měi jiā dōu qiàn wǒ fùmǔ wǔshí liǎng yínzi (при жизни каждая семья задолжала моим родителям по пятьдесят лянов серебра; shēngqián – при жизни; qiàn – задолжать; быть в долгу ), yào jiào nǐliǎnggè zài jīnnián guònián zhīqián dàitì nǐmen de lǎorén huán gěi wǒ (попросили, чтобы вы оба в этом году до Нового года вместо ваших родителей вернули мне деньги; zhīqián – перед, до; dàitì – вместо, за; huán – возвращать, отдавать назад ), rúguǒ bù huán (а если не вернут; rúguǒ – если ), nǐliǎ huóbúguò dànián sān shí (вы двое не доживете до Нового года; huó bú guò – не дожить до…; dànián sān shí – канун Нового года ), tāmen huì yòng tiānléi bǎ nǐmen gěi pī le (и они небесной грозой вас поразят; bǎ… gěi – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; pī – рубить, колоть; разделять ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: