Тан Лань - Китайские народные сказки

Тут можно читать онлайн Тан Лань - Китайские народные сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Китайские народные сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0818-1
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание

Китайские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Тан Лань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тан Лань
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

36

他父母讲完之后,这股旋涡风把他吹回到伙房里,他就一觉睡到大天亮了。

Tā fùmǔ jiǎngwán zhī hòu (после того как его родители закончили говорить), zhè gǔ xuànwōfēng bǎ tā chuī huí dào huǒfáng lǐ (тот вихрь его унес обратно на кухню; gǔ – сч. сл. для потока воздуха ; xuànwōfēng – вихрь ), tā jiù yījiào shuìdào dàtiānliàng le (он крепко проспал до полного рассвета; dàtiānliàng – полный рассвет ).

听了三弟这番话,大哥和二哥都呆了,说相信又觉得有些邪乎,说不相信,又从没见过三弟说谎。

Tīng le sāndì zhè fān huà (услышав младшего брата эти слова; zhè fān huà – эти слова ), dàgē hé èrgē dōu dāi le (старший и средний братья оцепенели; dāi – остолбенеть ), shuōxiāngxìn yòu juéde yǒuxiē xiéhu (скажем, что верим – что-то не так; xiāngxìn – верить; доверять; xiéhu – чересчур; сгущать краски ), shuō bù xiāngxìn (а скажем, что не верим), yòu cóng méi jiàn guò sāndì shuōhuǎng (но ведь никогда не видели, что младший брат врал; cóngméi – никогда ещё не…; до сих пор ещё не…; shuōhuǎng – врать; говорить неправду ).

再说他们的父母都已去世,死无对证,又怕性命难保,连年也过不了,真是吓人。

Zài shuō tāmen de fùmǔ dōu yǐ qùshì (притом у них родители уже все ушли из жизни; zàishuō – вдобавок; притом; qùshì – скончаться; нет на свете ), sǐ wú duìzhèng (у мертвых же не спросишь; sǐ – мёртвый; смерть duìzhèng – сверять, проверять; доказательство, свидетельство; подтверждение ), yòu pà xìngmìng nán bǎo (да еще испугались за свою жизнь; xìngmìng – жизнь; bǎo – защищать; оберегать; охранять ), lián nián yě guò bù liǎo (и Новый год даже не встретишь), zhēn shì xiàrén (так страшно; xiàrén – страшный; ужасный ).

他讲完之后,三人都在闷闷地吸各自的老草烟。

Tā jiǎngwán zhīhòu (после того как он завершил рассказ), sānrén dōu zài mènmèn dе xī gèzìde lǎocǎoyān (все трое озабоченно каждый сам по себе курили табак; mènmèn dе – озабоченно, удручённо; печально, грустно; gèzì – каждый сам по себе ).

过了一会儿,三弟又说:“我讲的这些,大哥和二哥信不信由你们看着办好了。”

Guò le yīhuì er (спустя немного времени), sāndì yòu shuō: “wǒ jiǎng de zhèxiē (младший брат сказал: «Я рассказал всё это; zhèxiē-эти; всё это ), dàgē hé èrgē xìn bú xìn yóu nǐmen kànzhe bàn hǎo le (старший и средний брат, хотите верьте, хотите нет и поступайте на свое усмотрение»; xìn bú xìn – хотите верьте, хотите нет; kànzhebàn – поступать смотря по обстоятельствам; на твоё усмотрение ).”

又过了一会儿,大哥说话了,他说:“三弟,这一百两银子我不要了,我的那一份你拿去,不够的话你说要多少,我想法在年三十前还清这笔账。”

Yòu guò le yīhuì er (еще через некоторое время), dàgē shuōhuà le (старший из братьев заговорил), tā shuō (он сказал): “Sāndì, zhè yībǎi liǎng yínzi wǒ bú yào le (младший: «третий» брат, эта сотня лянов серебра мне не нужна; wǒde nà yī fèn nǐ ná qù (мою долю ты возьми), bú gòu de huà nǐ shuō yào duōshǎo (если не хватит, скажи, сколько ещё надо), wǒ xiǎngfǎ zài niánsānshí qián huánqīng zhèbǐ zhàng (я попытаюсь накануне Нового года рассчитаться с этим долгом; xiǎngfǎ – придумать способ; попытаться; niánsānshí – накануне Нового года; huánqīng – рассчитаться; расплатиться; погасить долг; bǐ – сч. сл. для денежных сумм, счетов ).

37

听了大哥的话后,二哥也说他和大哥一样,会还清这笔账。

Tīng le dàgē de huà hòu (услышав слова старшего из братьев), èrgē yě shuō tā hé dàgē yīyàng (средний: «второй» брат тоже сказал, что он, как и старший брат), huì huánqīng zhè bǐ zhàng (обязательно заплатит долг).

老三又照样慢吞吞地说话了。

Lǎosān yòu zhàoyàng màntūntūndе shuōhuà le (третий брат по-прежнему неторопливо сказал; zhàoyàng – по-прежнему; как обычно; màntūntūndе – неторопливо; не спеша ).

他说:“咱们是兄弟,不够的部分我也不要了。

Tā shuō: “zánmen shì xiōngdì (он сказал: мы – братья), bú gòu de bùfen wǒ yě bú yào le (недостающая часть мне тоже не нужна; búgòu – недостаточно; не хватает; bùfen – часть; доля ).

我回家上香磕头告诉我父母,就说你们已还清账了。

Wǒ huíjiā shàngxiāng kētóu gàosù wǒ fùmǔ (я вернусь домой, воскурю благовония и, совершая земные поклоны, сообщу моим родителям; shàngxiāng – воскуривать благовония; kētóu – кланяться в ноги, бить земные поклоны ), jiù shuō nǐmen yǐ huánqīng zhàng le (расскажу им, что вы уплатили долг).

你们也不用怕,安心过年得了。”

Nǐmen yě bú yòng pà (вы тоже не бойтесь), ānxīn guònián déle (и спокойно встречайте Новый год; ānxīn – успокоиться: спокойный + сердце ; guònián – встречать Новый год ).

两位兄长听了还真有些感激。

Liǎngwèi xiōngzhǎng tīngle hái zhēn yǒu xiē gǎnjī (двое братьев услышали и были искренне благодарны; gǎnjì – быть благодарным/признательным ).

这一夜老大和老二怎么也睡不着,老三却和往常一样躺下不久就睡着了。

Zhè yīyè lǎodà hé lǎoèr zěnme yě shuìbùzháo (всю эту ночь старший и средний братья никак не могли заснуть; shuìbùzháo – быть не в состоянии заснуть, страдать бессонницей ), lǎosān què hé wǎngcháng yīyàng tǎngxià bù jiǔ jiù shuìzháo le (а младший брат как всегда лёг и вскоре уснул).

38

第二天吃了早饭准备上路之前,老三拿出那一百两银子,递给老大和老二每人二十两,说道:“这银子算我送给你们的,咱们弟兄出门快一年了,不能空着手回家,这点银子拿回去给老婆儿女买点新衣服,再置办点年货。”

Dìèr tiān chīle zǎofàn zhǔnbèi shàng lù zhīqián (на второй день, позавтракав перед тем, как собраться в дорогу); lǎosān náchū nà yībǎi liǎng yínzi (третий брат вытащил те сто лянов серебра; náchū – вытащить/вынести, вынуть ), dìgěi lǎodà hé lǎoèr měi rén èrshí liǎng (вручил старшему и среднему братьям – каждому по двадцать лянов серебра), shuōdào: “zhè yínzi suàn wǒ sònggěi nǐmen de (это серебро, считайте, я подарил вам), zánmen dìxiong chūmén kuài yīnián le (мы, братья, с тех пор как отправились, почти один год /прошёл/; chūmén – выйти из дому; отправиться ), bù néng kōngzhe shǒu huíjiā (нельзя с пустыми руками вернуться домой),zhè diǎn yínzi náhuíqù gěi lǎopó érnǚ mǎi diǎn xīn yīfu (с этим серебром возвращайтесь – женам и детям купите новую одежду; gěi – предлог, управляющий косвенным допл . ), zài zhìbàn diǎn niánhuò (и купите новогодние продукты; zhìbàn – купить; приобрести; niánhuò – новогодние продукты и вещи ).”

大哥和二哥拿了银子虽然开心,但一路上总觉得三弟似乎变了个人,让人觉得不可捉摸…

Dàgē hé èrgē ná le yínzi suīrán kāixīn (старший и средний братья взяли серебро и хотя были радостны; suīrán – хотя; не смотря на то, что; kāixīn – радоваться; быть в хорошем настроении; радостный, довольный: открыть + сердце ), dàn yīlùshàng zǒng juéde sāndì sìhū biàn le gè rén (но всю дорогу постоянно ощущали, что младший брат, как будто, стал другим человеком; dàn – однако, но; только yīlùshàng – всю дорогу; весь путь; juéde – чувствовать, ощущать; думать; sìhū – как будто; будто; похоже, что ), ràng rén juéde bù kě zhuōmō (но чувствовали, что всего им не понять; bùkě – невозможно; zhuōmō – понять смысл )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайские народные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x