Тан Лань - Китайские народные сказки

Тут можно читать онлайн Тан Лань - Китайские народные сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Китайские народные сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0818-1
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание

Китайские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Тан Лань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тан Лань
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Jiēzhe yòu wèn sāndì xìn bú xìn (затем спросил младшего: «третьего» брата, верит или нет; jiēzhe – затем ), tā xiǎng àn sāndì de xìnggé tā kěndìng shuō bù xiāngxìn (он думал, что по характеру младший брат обязательно скажет, что не верит; àn – по; в соответствии; xìnggé – характер; натура ), dàn zhè huí què chūhū dàgē èrgē de yìliào (но на этот раз, вопреки ожиданиям, старшего и среднего братьев; dàn – однако, но; chūhū yìliào – вопреки ожиданиям ), tā màntūntūn dе shuō: “èrgē xiāngxìn wǒ yě xiāngxìn (он неторопливо сказал: «Средний брат верит и я тоже верю»; màntūntūndе – медленно, не спеша, неторопливо ).”

大哥讲完之后,觉得这一关难不倒二弟,看二弟这一关他怎么样过,他叫老二讲。

Dàgē jiǎngwán zhīhòu (старший брат, завершив рассказ; zhīhòu – после того, как ), juéde zhè yīguān nán bù dǎo èrdì (посчитал, что с этим испытанием нетрудно было справиться среднему брату; juéde – чувствовать, ощущать; сознавать; казаться; думать; guān – горный проход; перевал; застава; nán bù dǎo – нетрудно справиться ), kàn èrdì zhè yīguān tā zěnmeyàng guò (посмотрим, средний брат это испытание как пройдет), tā jiào lǎoèr jiǎng (он призвал среднего брата рассказывать; jiào – призвать ).

老二想了一会儿开始讲了。

Lǎoèr xiǎng le yīhuì er kāishǐ jiǎng le (средний: «второй» брат подумал немного и начал рассказывать).

他说在大哥出去后不久,他也到河里去捉鱼。

Tā shuō zài dàgē chūqù hòu bù jiǔ (он сказал, что вскоре после того, как ушел старший брат; bùjiǔ – не долго, вскоре ), tā yě dào hélǐ qù zhuō yú (он тоже пошел на реку ловить рыбу; zhuō – ловить ).

他游到大河深处去找,不久就看见一条六七十斤重的大鱼。

Tā yóu dào dà hé shēnchù qù zhǎo (он доплыл до глубокого места реки; shēnchù – глубина, глубь ), bùjiǔ jiù kànjiàn yītiáo liù qī shí jīn zhòng de dà yú (и скоро заметил большую рыбу весом в 60–70 цзинь; tiáo – сч. сл. для длинного предмета; jīn – мера веса, равная 0,5 кг )

他追上去抓住了这条大鱼,但是鱼拼命地挣扎。

Tā zhuīshàngqù zhuāzhù le zhè tiáo dàyú (он догнал и схватил эту большую рыбину; zhuīshàngqù – догнать, настичь; zhuāzhù – схватить; поймать ), dànshì yú pīnmìngdе zhēngzhá (однако рыба изо всех сил сопротивлялась).

他牢牢抱住大鱼不放,鱼更加拼命挣扎。

Tā láoláo bàozhù dà yú bú fàng (он крепко обнял рыбу и не отпускал; láoláo – прочно, накрепко; намертво; bàozhù – держать в обнимку; обхватить; охватить; búfàng – не опускать; не выпустить ), yú gèngjiā pīnmìng zhēngzhá (рыба ещё больше стала изо всех сил сопротивляться; gèngjiā – ещё более ).

他就这样和鱼在水里翻上翻下,搅来搅去。

Tā jiù zhè yàng hé yú zài shuǐlǐ fānshàng fānxià он таким образом с рыбой в воде кувыркался вверх и вниз; fān – опрокидывать/ся/; перевёртывать/ся /), jiǎolái jiǎoqù (болтаясь туда-сюда).

到后来他和那条大鱼都滚到两块大石头中间,结果被夹住了。

Dào hòulái tā hé nà tiáo dàyú dōu gǔndào liǎngkuài dà shítou zhōngjiān (потом он и та рыбина покатились вдвоем в середину между двух больших камней; dàohòulái – в дальнейшем, потом, впоследствии; gǔn – катиться ), jiéguǒ bèi jiázhù le (в результате застряли; jiāzhù – зажать; защемить ).

这鱼力量大得惊人,几下就挣脱出来,游走了,可他挣扎了一天一夜也没法出来,最后连挣扎的力气也没有了。

Zhè yú lìliang dàde jīng rén (сила этой рыбы была поразительной; lìliang – сила; мощь; jīngrén – поразительный; потрясающий ), jǐxià jiù zhēngtuō chūlái (за несколько попыток вырывалась; zhēngtuōchūlái – вырваться, освободиться ), yóuzǒu le (и уплыла), kě tā zhēngzhá le yītiān yīyè yě méi fǎ chūlái (он прилагал все усилия день и ночь, но никак не мог вырваться), zuìhòu lián zhēngzhá de lìqì yě méiyǒu le (и наконец даже силы бархататься тоже нет = больше не было).

后来他也停下来想法子,也想出了一个好办法:石头再硬也硬不过大铁锤,用大铁锤把石头砸碎,人不就可以出来了吗?

Hòulái tā yě tíngxiàlái xiǎng fǎzi (потом он тоже остановился, /чтобы/ придумать способ; xiǎng fǎzi – придумать способ ), yě xiǎngchū le yīgè hǎo bànfǎ: shítou zài yìng yě yìng bú guò dà tiěchuí (и тоже придумал хороший способ: камень хотя и твердый, но не тверже молотка)tiěchuí – молоток; yìng – твёрдый; жёсткий ), yòng dà tiěchuí bǎ shítou zá suì (используя большой молот камень разбить; zásuì – раздробить ), rén bú jiù kěyǐ chūlái le ma (человек тогда разве ещё не освободится)?

想到这儿,他马上到河边一户人家借来一把大铁锤,把石头砸碎后,他就出来了。

Xiǎng dào zhè er (подумав об этом), tā mǎshàng dào hébiān yīhù rénjiā jièlái yībǎ dà tiěchuí (он сразу доплыл до берега, из одного дома взял большой молоток; mǎshàng – тотчас, немедленно ), bǎ shítou zásuì hòu камень разбил), tā jiù chūlái le (он тогда и освободился).

33

老二讲完后,问大哥信不信,大哥说他相信,又问三弟信不信,三弟还是慢吞吞地说:“大哥相信我也相信。”

Lǎoèr jiǎngwán hòu (после того, как средний брат дорассказал), wèn dàgē xìn bú xìn (спросил старшего, верит или нет), dàgē shuō tā xiàngxìn (старший брат сказал, что он верит), yòu wèn sāndì xìn bú xìn (тогда спросил младшего брата, верит или нет), sāndì hái shì màntūntūndе shuō: “dàgē xiāngxìn wǒ yě xiāngxìn (младший так же неторопливо сказал: «Старший из братьев верит, и я тоже верю»)”.

接下来该老三讲了。

Jiēxiàlái gāi lǎosān jiǎng le (теперь должен был младший брат рассказать).

老大老二心里都在想:“三弟,你认输算了吧!

Lǎodà lǎoèr xīnlǐ dōu zài xiǎng: sāndì, nǐ rènshū suàn le ba (старший и средний братья все про себя думают: «Младший брат, ты признаешь себя побежденным»; rènshū – признать себя побеждённым; сдаться )!

你在后面守伙房能遇上什么惊险的事?

Nǐ zài hòumiàn shǒu huǒfáng néng yùshàng shénme jīngxiǎn de shì (ты, будучи на кухне дежурным, можешь попасть в какую ещё приключенческую историю; yùshàng – встретиться; попасть; столкнуться; jīngxiǎn – захватывающий; приключение: страшный + опасный )?

就是遇上了,看你平时话都不会说清楚,半天不说一句话,只会干活吃饭睡觉。

Jiù shì yùshàng le (даже пусть и попал в какую-то приключенческую историю), kàn nǐ píngshí huà dōu bú huì shuō qīngchǔ (ты обычно-то даже говорить не умеешь отчётливо; píngshí – обычно; в обычное время ), bàntiān bù shuō yījù huà (за полдня не скажешь ни единого слова), zhǐ huì gànhuó chīfàn shuìjiào (только и умеешь что работать, есть да спать).

不会用脑的大傻瓜肯定讲不出什么故事来,这银子你就别指望了。

Bú huì yòng nǎo de dà shǎguā kěndìng jiǎngbùchū shénme gùshì lái (дурак, который не умеет использовать мозги, несомненно не расскажет никакой истории; dà shǎguā – большой дурак; болван; идиот: большой + глупый + тыква ; kěndìng – несомненно, безусловно, обязательно ), zhè yínzi nǐ jiù bié zhǐwàng le (на это серебро лучше не надейся; zhǐwàng – надеяться; возлагать надежды на ).

这一百两银子咱两个“兄长”一人五十刚好分配。”

Zhè yībǎi liǎng yínzi zánliǎnggè “xiōngzhǎng” yī rén wǔshí gānghǎo fēnpèi (эту сотню лянов серебра мы, двое старших, каждому по пятьдесят как раз поделим; xiōngzhǎng – старший брат; старшие; gānghǎo – как раз, впору; fēnpèi – распределять, делить ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайские народные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x