Тан Лань - Китайские народные сказки

Тут можно читать онлайн Тан Лань - Китайские народные сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Китайские народные сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0818-1
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание

Китайские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Тан Лань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тан Лань
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

多年来经她手接下的婴儿有百余个,从未有过闪失。

Duōniánlái jīng tā shǒu jiēxià de yīngér yǒu bǎiyúgè (за многие годы своими руками= она лично приняла новорождённых свыше сотни; duōniánlái – на протяжении многих лет; за многие годы; в течение многих лет; jīng – через; с помошью; shǒu – руки; jiēxià – принимать /новорождённого/; yīngér – младенец, новорождённый; yú – с лишним; свыше ), cóng wèi yǒu guò shǎnshī никогда не бывало никаких неожиданных происшествий; shǎnshī – неожиданная неприятность ).

本村人不必说,就连远道慕名而来者也是常年络绎不绝。

Běncūn rén búbì shuō (о жителях той же деревни не стоит и говорить; běn – данный, этот; búbì – не стоит; не следует ), jiùlián yuǎndào mùmíng ér láizhě yě shì chángnián luòyì bùjué (даже и долгий путь /проделывали/, чтобы преклониться перед авторитетом, а пришлые люди круглый год валом валили; jiùlián – даже; yuǎndào – долгий/далекий путь; mùmíng – преклоняться перед чьим-либо именем/авторитетом; láizhě – приходящие, прибывающие /люди/; chángnián – круглый/весь год; luò yì bú jué – устойчивое выражение /идти/ беспрерывно, сплошным потоком; /двигаться/ непрерывной вереницей: мотать + тянуться + не + разорвать ).

更令人敬佩的是,不论是谁找她,她都有求必应,而且从来分文不取。

Gèng lìng rén jìngpèi de shì (ещё больше вызывала уважение тем; gèng – тем более; lìng – заставить, побудить; jìngpèi – преклоняться, почитать; относиться с уважением ), búlùn shì shuí zhǎo tā (кто бы ни обращался к ней; búlùn – несмотря на /то, что/; кто бы ни; как бы ни ), tā dōu yǒu qiú bì yìng (она всегда охотно отзывалась на все просьбы; dōu – всегда; всё время; yǒu qiú bì yìng – устойчивое выражение быть всегда готовым помочь; удовлетворять любую просьбу: есть + просьба + обязательно + откликаться ), érqiě cónglái fēnwén bù qǔ (притом никогда не брала ни копейки; érqiě – к тому же еще, притом; cónglái – всегда; с последующим отриц. никогда; fēn wén bù qǔ – устойчивое выражение не взять ни копейки, сделать бесплатно /что-либо/: копейка + грош + не + взять ).

全家人的生活是靠儿子种田、儿媳纺纱织布、再就是家里那十几只鸡。

Quánjiārén de shēnghuó shì kào érzi zhòngtián (жизнь всего семейства держалась на сельскохозяйственной работе сына; quánjiārén – члены всей семьи; kào – опираться, держаться; zhòngtián – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами ), érxí fǎngshā zhībù (невестка пряла и ткала), zài jiùshì jiālǐ nà shíjǐzhī jī (ещё у семьи /было/ более десятка кур; shíjǐ – более десяти; zhī – сч. сл. для некоторых животных ).

40

说到养鸡,李老太太也是行家,尽管村里有时闹鸡瘟,她家的这些鸡却不曾死过一只。

Shuōdào yǎng jī (в разведении кур; shuōdào – упомянуть; что касается…; yǎngjī – разводить кур ), Lǐlǎotàitai yě shì hángjia (госпожа Ли тоже являлась мастером своего дела; hángjia – мастер своего дела, знаток ), jǐnguǎn cūnlǐ yǒushí nào jīwēn (хотя в деревне иногда бушевала куриная чума; jǐnguǎn – не смотря на то; хотя /и/; yǒushí – иногда; время от времени; nào – разбушеваться; jīwēn – куриная чума; чума птиц ), tājiāde zhèxiē jī què bùcéng sǐguò yīzhī (из ее домашних кур еще ни разу не погибла ни одна; què – однако; bùcéng – еще ни разу не…; никогда не…; zhī – сч. сл. для некоторых животных ).

她家的鸡是在笼里饲养。

Tājiāde jī shì zài lónglǐ sìyǎng (её домашние куры в клетках выращивались; lóng – клетка; sìyǎng – выкармливать, выращивать, кормить /скот /).

鸡笼是儿子大宝编的,用了多年,已经破旧了,李老太太叫儿子再编个新的。

Jīlóng shìérzi Dàbǎo biānzhìde (курятник сплёл сын Дабао; jīlóng – курятник; Dàbǎo – имя собственное : великое + сокровище ; biān – плести, вязать ), yòng le duōnián (использовался много лет; le – гл. суффикс завершенности действия ), yǐjīng pòjiù le (уже обветшал; pòjiù – износиться, истрепаться; изношенный: ломаный + старый ), Lǐlǎotàitai jiào érzi zài biān gè xīnde (госпожа Ли велела сыну сплести новый; jiào – заставлять, велеть; biān – плести, вязать ).

几天后,大宝着手编鸡笼。

Jǐtiān hòu, Dàbǎo zhuóshǒu biān jīlóng (спустя несколько дней Дабао принялся плести курятник; zhuóshǒu – приступить, начать, приняться: доходить + руки ).

他整整编了一天,直到傍晚才把鸡笼编好。

Тā zhěngzhěng biān le yìtiān (он плел целый день; zhěngzhěng – ровно, полный, целый; le – гл. суффикс завершенности действия ), zhídào bàngwǎn cái bǎ jīlóng biān hǎo (к вечеру только курятник был доплетен; zhídào – вплоть до; до; bàngwǎn – под вечер, к вечеру ), bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; jīlóng – курятник ).

大宝乐得合不拢嘴。

Dàbǎo lède hébùlǒng zuǐ (Дабао так обрадовался, что не мог рта закрыть; lè – радоваться; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; hébùlǒng – не закрываться; zuǐ – рот ).

当天夜里,大宝一觉醒来,想起院门还未闩好,于是起身穿衣去闩门。

Dàngtiān yèlǐ (в тот же день ночью; dàngtiān – в тот же день ), Dàbǎo yījiào xǐng lái (Дабао поспал и проснулся), xiǎngqǐ yuànmén hái wèi shuānhǎo (вспомнив, что ворота ещё на засов не закрыл; xiǎngqǐ – вспомнить, прийти в голову; shuān – закрыть на засов; hǎo – гл. суффикс; указывает на успешное завершение действия ), yúshì qǐshēn chuān yī qù shuānmén (тогда поднялся, оделся и пошел запереть ворота; yúshì – и тогда; qǐshēn – вставать, подниматься с места: поднимать + тело ; shuānmén – закрыть дверь на засов ).

就在这时候,奇怪的事发生了:他出屋时院中的鸡笼明明还在,等到他闩好院门转身准备回屋时,鸡笼竟“唰”的一下不见了。

Jiù zài zhè shíhou (как раз в это время), qíguài de shì fāshēng le (странное событие произошло; qíyì – удивительный; странный; shì – дело, событие; fāshēng – возникнуть, случиться, произойти; le – гл. суффикс завершенности действия ): tā chū wū shí yuànzhōng de jīlóng míngmíng hái zài (/когда/ он выходил из дома, посреди двора курятник точно был на месте; míngmíng – предельно ясно, очевидно; hái zài – ещё на месте ), děngdào tā shuānhǎo yuànmén zhuǎnshēn zhǔnbèi huí wū shí (а когда он запер ворота и повернулся, чтобы вернуться в дом; děngdào – когда; к тому времени, /как/; zhuǎnshēn – повернуться; shí – во время; когда ), jīlóng jìng “shuā” de yīxià bù jiàn le (курятник вдруг «фюить» – и исчез; jìng – вопреки ожиданиям; shuā – звукоподражание шелесту, шуршанию ; yīxià – вдруг, раз, тут же; bùjiàn – исчезнуть; пропасть: не + видеть ).

他吓了一跳,揉揉眼睛再看,鸡笼的确是没了。

Tā xiàle yītiào (он так испугался, что /чуть не/ подпрыгнул; xià – пугаться; tiào – подпрыгивать ), róuróu yǎnjīng zài kàn (протер глаза, ещё раз посмотрел; róu – тереть; róuróu – редупликация глагола – передаёт значения кратковременности и произвольности действия; yǎnjīng – глаза ), jīlóng díquè shì méile (курятник действительно исчез; díquè – действительно; точно; в самом деле ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайские народные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x