Тан Лань - Китайские народные сказки

Тут можно читать онлайн Тан Лань - Китайские народные сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Китайские народные сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0818-1
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание

Китайские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Тан Лань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тан Лань
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

45

此时,轿子里的李老太太想的远没有儿子儿媳复杂。

Cǐshí (в это время), jiàozi lǐ de Lǐlǎotàitai xiǎng de yuǎn méi yǒu érzi érxí fùzá (в паланкине же госпожа Ли то, о чём думала – далеко не так было сложно, как /то, о чем/ думали её сын и невестка; yuǎn – далеко; xiǎngde – то, что думать; fùzá – сложный ).

她只担心那个产妇,所以一边透过轿窗寻觅灯火,一边催促抬轿人继续加快速度。

Тā zhǐ dānxīn nàge chǎnfù (она только лишь беспокоилась о той роженице; zhǐ – только, лишь; dānxīn – беспокоиться, тревожиться: нести / на коромысле / + сердце; chǎnfù – роженица ), suǒyǐ yìbiān tòu guò jiào chuāng xúnmì dēnghuǒ, yìbiān cuīcù táijiàorén jìxù jiākuài sùdù (поэтому и через окно паланкина искала свет /жилого дома/, и понукала носильщиков продолжать ускорять темп; suǒyǐ – поэтому; yìbiān… yìbiān… – …и… и…; tòuguò – через; сквозь; xúnmì – искать; поиски; dēnghuǒ – свет: лампа + огонь , cuīcù – торопить, понукать; jìxù – продолжать/ся/; jiākuài – скорость, ускорение: прибавить + быстрота; sùdù – скорость; темп ).

当夜,月色皎洁,万籁俱寂,乡间土道在灰蒙蒙的旷野上,犹如一条狭长的条带,直通无边的天际。

Dāng yè, yuè sè jiǎo jié (в эту ночь луна была светлая; yuèsè – свет луны; jiǎo jié – чистый и светлый ), wàn lài jù jì (вокруг царила тишина; wànlàijùjì – устойчивое выражение всюду /царит/ полная тишина: десять тысяч + звуки + все + тишина ), xiāngjiān tǔdào zài huīméngméng de kuàngyě shàng (деревенская земляная дорога на туманной пустоши; xiāngjiān – в деревне; деревенский; tǔ – земля; почка; dào – дорога, путь; huīméngméng – смутный, неясный, туманный; kuàngyě – пустынное /дикое/ место; пустыня ), yóu rú yītiáo xiácháng de tiáodài (как будто узкая и длинная полоска; yóurú – как; словно; подобно; xiácháng – узкий и длинный; tiáo dài – полоса полоска ), zhí tōng wúbiānde tiānjì (прямо вела к бесконечному небу; zhí – прямой; прямо; tōng – вести в… /о дороге/; wúbiānde – беспредельный; tiānjì – небо, горизонт ).

那乘小轿,仿佛暗红的绒团,不住地向前跳跃着。

Nà chéng xiǎo jiào (тот малый паланкин; chéng – счётное слово для экипажей , паланкинов ), fǎngfú ànhóng de róngtuán (как будто темно красным клубком пуха; fǎngfú – как будто; похоже; кажется; ànhóng – темно-красный; róng – пух; шерстяной; tuán – комок; клубок; круглый ), búzhùde xiàng qián tiàoyuèzhe (непрестанно вперед прыгает; búzhùde – непрерывно, непрестанно; xiàng qián – вперёд; tiàoyuè – скакать, прыгать; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия ).

李老太太终于发现了远处的灯火。

Lǐlǎotàitai zhōngyú fāxiàn le yuǎnchù de dēnghuǒ (госпожа Ли наконец увидела вдалеке огни; zhōngyú – в конце концов; наконец; fāxiàn – обнаружить; заметить; yuǎnchǔ – вдали, вдалеке; dēnghuǒ – свет: лампа + огонь ).

不多时,就听见了产妇那撕心裂肺的嚎叫声。

bù duō shí, jiù tīngjiàn le chǎnfù nà sīxīn lièfèi de háojiào shēng (некоторое время спустя и услышала душераздирающие крики роженицы; jiù – союзная частица и; tīngjiàn – слышать; услышать; sī xīn liè fèi – устойчивое выражение душераздирающий: разорвать + сердце + треснуть + лёгкие; háojiào – громко кричать, вопить ).

她一声吆喝:“快!”轿子直逼灯火而去。

Tā yīshēng yāohe “kuài!” (она выкрикнула «быстрей!»; yāohe – громко кричать, выкрикивать ), jiàozi zhí bī dēnghuǒ ér qù (и паланкин прямо к огням приблизился; bī – приближаться; подходить вплотную ).

轿子终于在一座房前停住,李老太太下轿,目不旁视直奔堂屋。

Jiàozi zhōngyú zài yīzuò fáng qián tíngzhù (паланкин наконец перед одним домом остановился; zuò – сч. сл. для зданий; tíngzhù – останавливаться/ся /), Lǐ lǎotàitai xià jiào (госпожа Ли сошла с паланкина; xià – выйти; сходить ), mù bù páng shì zhí bēn tángwū (и, не глядя по сторонам, прямо бросилась в приемную комнату; mù bù páng shì – устойчивое выражение не смотреть по сторонам: глаза + не + бок + смотреть; zhí – прямо; bēn – мчаться, стремительно бежать; tángwū – гостиная; средняя комната; парадная комната ).

她一撩帘就进了里间,甚至都没看清男主人的模样,只觉得有人不停地作揖。

Tā yī liáo lián jiù jìn le lǐjiān (как подняла зановеску и вошла внутрь комнаты; liāo – поднять, приподнять; lián – занавеска; штора ), shènzhì dōu méi kānqīng nán zhǔrén múyàng (даже и не рассмотрев как следует внешность хозяина; shènzhì – даже; kànqīng – рассмотреть как следует, разглядеть: смотреть + ясно ; zhǔrén – хозяин; владелец; móyang – образ; облик; черты лица ), zhǐ juéde yǒu rén bù tíng de zuòyī (только почувствовала, что кто-то снова и снова кланяется; juéde – чувствовать, ощущать; yǒurén – некоторые /люди/; кто-то: есть + человек; bù tíng de – непрерывно, без остановки, снова и снова; zuòyī – приветствовать руками /малый поклон: одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться ).

里间只有两个人,一个是产妇,一个是早些时候请来的接生婆。

Lǐjiān zhǐ yǒu liǎnggè rén (во внутренней комнате /были/ только два человека; lǐjiān – внутренняя комната ), yígè shì chǎnfù (одна была роженица; chǎnfù – роженица ), yīgè shì zǎo xiē shíhòu qǐngláide jiēshēngpó (другая – чуть раньше приглашенная повитуха; jiēshēngpó – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка ).

产妇已憋得满脸青紫,束手无策的接生婆见来了远近闻名的李老太太,连忙挪到一旁准备打个下手。

Chǎnfù yǐ biēde mǎnliǎn qīng zǐ (роженица уже напряглась до синюшности лица; yǐ – уже; biē – удержаться; напрячь/ся/; mǎnliǎn – всё лицо; по всему лицу; qīngzǐ – синюшный цвет ), shù shǒu wú cè de jiēshēngpó jiàn lái le yuǎnjìn wénmíng de Lǐlǎotàitai (опустившая руки повивальная бабка увидела, что пришла повсюду известная госпожа Ли; shù shǒu wú cè – устойчивое выражение безвыходное положение; не знать, что делать: связать + руки + нет + выход; yuǎnjìn – повсюду; везде: далеко + близко ; wénmíng – известный; прославиться; знаменитый: услышать + имя ), liánmáng nuó dào yìpáng zhǔnbèi dǎ gè xiàshǒu (быстро отодвинулась в сторону, готовая быть помощиницей; liánmáng – быстро; сразу же, тотчас же; nuó – передвинуть/ся/; dào – предлог на; в; к; до; yīpáng – сторона, бок; zhǔnbèi – подготовить; готовиться; собираться; dǎ gè xiàshǒu – работать как помощник ).

46

以往,不管什么样的难产,只要李老太太一到,必定能够化险为夷、转危为安。

Yǐwǎng, bùguǎn shénmeyàng de nánchǎn (раньше, как бы не трудны были роды; yǐwǎng – раньше; в прошлом; bùguǎn – сколько бы ни…; несмотря на /то, что/; nánchǎn – трудные роды ), zhǐyào Lǐlǎotàitai yīdào (стоило лишь госпоже Ли прийти; zhǐyào – стоит лишь; нужно лишь ), bìdìng nénggòu huà xiǎn wéi yí, zhuǎn wēi wéi ān (непременно могла отвести беду, отвратить опасность; bìdìng – обязательно, непременно; nénggòu – мочь; huà xiǎn wéi yí – образное устойчивое выражение отвести беду; предотвратить опасность: предотвратить + опасность + в + безопасность; zhuǎn wēi wéi ān – образное устойчивое выражение, уйти от опасности; отвратить опасность: повернуть + опасность + быть + безопасность ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайские народные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x