Тан Лань - Китайские народные сказки
- Название:Китайские народные сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0818-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание
Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.
Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Gōngfu bú fù yǒu xīn rén (мастерство не изменяет целеустремленному человеку; gōngfu bú fù yǒu xīn rén – поговорка кто стремится, тот добьётся; терпение и труд всё перетрут: мастерство + не + подвергаться + иметь + сердце + человек ), dāng Dàbǎo jīngguò bànyè de kuángbēn luànzǒu lèide kuài yào jīnpí lìjìn de shíhòu (когда Дабао совсем выбился из сил после ночных бешеных метаний; dāng… de shíhòu – в то время, когда…; во время чего; jīngguò – после того, как; bànyè – полночи; kuáng – бешено; bēn – мчаться; метаться, бросаться; luàn – хаотично; безпорядочно; jīn pí lì jì – устойчивое выражение – выбиться из сил; в полном изнеможении: сухожилие + устать + сила + закончиваться ), tūrán fāxiàn yuǎnchù yǒu yīsī liàng guāng zài shǎnshuò (вдруг обнаружил вдалеке, что крошечный огонек мерцает; tūrán – вдруг, неожиданно; fāxiàn – обнаружить; заметить; yīsī – чуть-чуть; крошечный: одна + шелковая ниточка ; shǎnshuò – искриться; сверкать; мерцать; мигать /о свете /).
经过一阵快跑,光亮渐渐临近,他终于看清那是一户人家,并隐约听见了婴儿降生的啼哭声。
Jīngguò yīzhèn kuàipǎo (через некоторое время после быстрого бега; jīngguò – через; после того как; yīzhèn – порыв; некоторое время ), guāngliàng jiànjiàn línjìn (огонек постепенно стал приближаться; guāng liàng – свет; освещение; jiànjiàn – постепенно; мало-помалу; línjín – приближаться, сближаться ), tā zhōngyú kànqīng nà shì yīhù rénjiā (он в конце концов разглядел это жилище; kànqīng – рассмотреть; разглядеть: смотреть + ясно ; yīhù rénjiā – одна семья; один дом: одна + дверь + человек / люди / + семья ), bìng yǐnyuē tīngjiàn le yīngér jiàngshēng de tíkūshēng (к тому же смутно слышался крик новорожденного ребенка; bìng – к тому же; yǐnyuē – смутно; приглущённый; tīngjiàn – слышать; услышать; yīngér – младенец, новорожденный; jiàngshēng – родиться /рождение/; появиться на свет; tíkū – плач; плакать ).
他内心一阵狂喜。
Tān nèixīn yízhèn kuángxǐ (в душе возликовал; nèixīn – в душе, внутри сердца; yīzhèn – порыв; приступ; kuángxǐ – прийти в восторг: бешено + радоваться ).
他终于来到了这户人家,站在堂屋外朝里一看,只见里面灯火通明,四个抬轿的正伴着婴儿的哭声道着:“恭喜”,男主人也咧着大嘴连说:“同喜同喜,大家同喜!”
Tā zhōngyú láidào le zhè hù rénjiā (он наконец подошел к этому дому; hù – счетн. сл. для одной семьи ), zhàn zài tángwūwài cháo lǐ yīkàn (стоя снаружи от гостиной, внутрь глянул; tángwū – гостиная с проходом; wài – снаружи; внешнняя сторона; cháo – предлог в; на; lǐ – внутри; внутренняя сторона ), zhǐ jiàn lǐmiàn dēnghuǒ tōngmíng (увидел внутри комнаты яркий свет; lǐmiàn – внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона; dēnghuǒ – свет: лампа + огни ; tōngmíng – ярко освещённый: сквозной + свет ), sìge táijiàode zhèng bànzhe yīngér de kūshēng dàozhe: “gōngxǐ” (четырех носильщиков под плач младенца говорящих: «Поздравляем!»zhèng – перед гл. указывает на то, что действие происходит в данный момент; bànzhe – сопровождать, сопутствовать; подпевать; yīngér – младенец, новорождённый; kūshēng – плач; звуки плача; dào – говорить, сказать; gōngxǐ – вежл. поздравление ), nán zhǔrén yě liězhe dàzuǐ lián shuō: “tóngxǐ tóngxǐ, dàjiā tóngxǐ!” (хозяин, широко раскрывая рот, безостановочно говорил: «Общая радость! общая радость! все вместе радуемся!»; liězuǐ – растянуть рот; оскалиться; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолжительнный характер действия; lián – подряд; один за другим; tóngxǐ – вежл. желаю того же и вам /о чем-либо приятном/: вместе + радость; dàjiā – все: большая + семья ).
48
大宝继续张望,忽然门帘一动,见母亲带着满脸的疲惫从里间走了出来,男主人忙过去一连给她磕了三个响头。
Dàbǎo jìxù zhāngwàng (Дабао продолжал осматриваться; jìxù – продолжать/ся/; zhāngwàng – смотреть ), hūrán ménlián yī dòng (вдруг зановеска всколыхнулась; dòng – качаться, двигаться ), jiàn mǔqīn dàizhe mǎnliǎn de píbèi cóng lǐjiān zǒu le chūlái (увидел, что мать с утомленным лицом вышла из внутренней комнаты; dàizhe – содержать в себе; иметь/ся/; mǎnliǎn – всё лицо, по всему лицу; píbèi – усталость, утомление, измождение ), nán zhǔrén máng guòqù yìlián gěi tā kē le sān gè xiǎngtóu (хозяин торопливо пошёл к ней и три раза подряд поклонился ей в ноги; yìlián – непрерывно, подряд; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; kē xiǎng tóu – бить челом, кланяться в ноги; класть земной поклон ).
这时,跑了半宿的大宝心中的石头才算落了地。
Zhè shí, pǎo le bànxiǔ de Dàbǎo xīnzhōng de shítou cáisuàn luò le dì (и только в этот момент камень, лежавший на сердце у Дабао, который пробегал половину ночи, можно было считать свалившимся; xiǔ – ночь; suàn – считаться; luò /le/ dì – упасть/свалиться на землю ).
李老太太嗔怪道:“你来干什么?
Lǐlǎotàitai chēnguài dào: “nǐ lái gàn shénme (госпожа Ли с упреком говорит: «Ты пришёл что делать= зачем ты пришёл»)?” chēnguài – жаловаться; попрекать; dào – сказать; gàn – делать )?
我给人家接生,还有什么不放心的?”
wǒ gěi rénjiā jiēshēng, hái yǒu shénme bú fàngxīn de (я для людей принимаю новорожденного, о чём тут еще можно тревожиться; gěi – предлог, управляющий косвенным доп. ; rénjiā – другие люди; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение; fàngxīn – не беспокоиться, быть спокойным: класть + сердце )?
男主人一听,忙把大宝请进屋里,连道辛苦,并对大宝的孝心赞叹不已。
Nán zhǔrén yītīng (хозяин как услышал), máng bǎ Dàbǎo qǐng jìn wūlǐ (поспешил пригласить Дабао войти в дом; máng – сразу; немедленно; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения ), lián dào xīnkǔ (непрерывно говоря о /его/ усталости; lián – подряд; dào – говорить, сказать; xīnkǔ – не щадя сил; устать ), bìng duì dàbǎo de xiàoxīn zàn tàn bù yǐ (и сыновней почтительностью Дабао очень восхищался; duì – предлог по, о; xiàoxīn – сыновняя почтительность; zàntàn – восхищаться; bù yǐ – не прекращать/ся /).
李老太太把余下的事情料理了一番,又对产妇嘱咐了几句就要辞去。
Lǐlǎotàitai bǎ yúxià de shìqíng liàolǐlе yīfān (госпожа Ли оставшиеся дела привела в порядок; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; yúxià – остаться; shìqíng – дело, дела; liàolǐ – приводить в порядок; хлопотать, заботиться /о ком-либо/; fān – сч. сл. раз ), yòu duì chǎnfù zhǔfù le jǐjù jiù yào cíqù (и роженице дала несколько наставлений на прощание; zhǔfù – наказывать; наставлять; cíqù – проститься, откланяться ).
男主人知道她已非常劳累,也就不再强留,客气了几句就叫四个帮忙的朋友出去备轿。
Nán zhǔrén zhīdào tā yǐ fēicháng láolèi (хозяин, зная, что она уже очень утомлена; yǐ – уже; láolèi – утомляться; тяжело трудиться; истощать силы на работе: трудиться + устать ), yě jiù bú zài qiáng liú (не настаивал остаться; bú zài – больше не; qiángliú – насильно оставить ), kèqì le jǐjù jiù jiào sìgè bāngmángde péngyou chūqù bèi jiào (после нескольких вежливых фраз позвал четверых помощников подготовить паланкин; kèqi – вежливый, учтивый, любезный; церемониться: гость + дыхание ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: