Тан Лань - Китайские народные сказки

Тут можно читать онлайн Тан Лань - Китайские народные сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Китайские народные сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0818-1
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Тан Лань - Китайские народные сказки краткое содержание

Китайские народные сказки - описание и краткое содержание, автор Тан Лань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.

Китайские народные сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайские народные сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тан Лань
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

今天可是例外,尽管李老太太使出了浑身的解数,接生婆也做了配合,但折腾半天就是无济于事。

Jīntiān kěshì lìwài (сегодня однако /был/ особый случай; kěshì – но; однако; lìwài – исключительно, особенно: норма + вне ), jǐnguǎn Lǐ lǎotàitai shǐchū le húnshēn de xièshù (несмотря на то, что госпожа Ли проявила всё своё уменье; jǐnguǎn – несмотря на то, что; shǐchū – использовать/ся/; применять; húnshēn – всё тело, с головы до пят; xièshù – уменье; мастерство ), jiēshēngpó yě zuò le pèihé (и повивальная бабка оказала содействие; pèihé – содействовать; содействие ), dàn zhēteng bàntiān jiùshì wú jì yú shì (промучились очень долго, но никак не получается; dàn – однако; но; zhēteng – мучить/ся/; bàntiān – /очень/ долго: половина + день; wú jì yú shì – устойчивое выражение делу не поможет; пользы не принесёт: не + помогать + в / предлог / + дело ).

产妇的脸越发的青紫,嚎叫声也逐渐变弱,一帘之隔的堂屋里,无论是男主人还是抬轿的都很紧张。

Chǎnfù de liǎn yuèfā de qīngzǐ (роженицы лицо все больше синело; liǎn – лицо; yuèfa – еще более, всё более и более; qīngzǐ – синюшная окраска ), háojiào shēng yě zhújiàn biànruò (громкий крик тоже постепенно ослабевал; háojiào – громко кричать; shēng – звук, голос; zhújiàn – постепенно; biànruò – ослабевать ), yī lián zhī gé de tángwū lǐ (в гостиной, отделённой зановеской; lián – занавеска, штора; gé – отделить, перегородить; tángwū – средняя комната, гостиная с проходом ), wúlùn shìnán zhǔrén hái shì táijiàode dōu hěn jǐnzhāng (и хозяин, и носильщики – все очень взволновались; wúlùn… háishì – несмотря на то, что; táijiàode – носильщик, dōu – все; jǐnzhāng – напрягать/ся/; взволноваться: туго + раскрыть ).

后来,接生婆到堂屋取东西,他们一下子涌过去,问:“怎么样?”

Hòulái, jiēshēngpó dào tángwū qǔ dōngxi (затем повивальная бабка пошла в среднюю комнату взять вещь; hòulái – потом, впоследствии, затем; dào – идти в…; tángwū – средняя комната, гостиная с проходом; qǔ – брать, взять; dōngxi – вещь: восток + запад ), tāmen yíxiàzi yǒngguòqù (они сразу рванулись /к ней/); yīxiàzi – сразу; в один миг; yǒnguòqù – вырываться; бросаться; guòqù – гл. суффикс, указывает на направление движения ), wèn: “zěnmeyàng (спросить: «Как?»).”

接生婆无奈地摇摇头,男主人见状顿时泪如泉涌,抬轿人也个个黯然神伤。

Jiēshēngpó wúnài dе yáoyao tóu (повитуха безысходно покачала головой; wúnài – ничего нельзя поделать; безпомощный; безысходный; yáoyao tóu – отрицательно качать головой ), nánzhǔrén jiàn zhuàng dùnshí lèi rú quán yǒng (хозяин увидел /это/, и сразу – поток слёз; zhuàng – вид; ситуация; dùnshí – тотчас, сразу же, в тот же момент; lèi rú quán yǒng – устойчивое выражение поток слёз: слёзы + подобно + ключом + бить ), táijiàorén yě gègè àn rán shāng shén (носильщики паланкина тоже все опечалились и пали духом; gègè – каждый; все; àn rán shāng shén – устойчивое выражение очень тоскливый, печальный; удрученно, мрачно: тёмный + образ + вредить + дух ).

此时,游荡于郊野的大宝心里更是忐忑不安。

Cǐshí, yóudàng yú jiāoyě de Dàbǎo xīnli gèng shì tǎntè bù ān (в этот момент слонявшийся по пустоши Дабао испытывал крайнее волнение; cǐshí – в это время; yóudàng – слоняться, шататься; yú – универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у; jiāoyě – загородные земли /поля/; xīnli – в душе; на сердце; gèng shì – более; tǎntè bù ān – устойчивое выражение испытывать крайнее волнение: трепетать + не + спокойно ).

他跑了半天毫无结果,最后只好向着老者所说的常有狐仙出没的土丘跑去。

Тā pǎo le bàntiān háo wú jiéguǒ (он очень долго бегал безрезультатно; bàntiān – /очень/ долго: половина + день; háowú – совешенно не; совсем не /иметь/; jiéguǒ – результат: приносить + плоды ), zuìhòu zhǐhǎo xiàng zhe lǎozhě suǒ shuō de cháng yǒu húxiān chūmò de tǔqiū pǎoqù (в конце концов пришлось побежать к холму, где, как старик сказывал, часто шастает лис-оборотень; zuìhòu – в конце концов; наконец; xiàngzhe – лицом к; húxiān – лис-оборотень; chūmò – водиться /о диких животных/: появляться + исчезать; tǔqiū – холм ).

如果真是狐仙作怪,他相信自己能够以正压邪,保母亲平安无事。

Rúguǒ zhēnshì húxiān zuòguài (если это действительно лис-оборотень безобразит; rúguǒ – если; zhēn – в самом деле; действительно; zuòguài – творить безобразия; безобразничать ), tā xiāngxìn zìjǐ nénggòu yǐ zhèng yā xié (он был уверен, что мог добром победить зло; xiāngxìn – верить /во что-либо, кому-либо/, быть уверенным; zìjǐ – сам néng gòu – мочь; yǐ zhèng yā xié – устойчивое выражение добро победит зло ), bǎo mǔqīn píng’ān wúshì (оберегать матушку, чтобы все было спокойно и ничего не случилось с ней; bǎo – защищать; ручаться; оберегать; ping ān wú shì – устойчивое выражение жив-здоров: ровно + спокойно + нет + дела ).

但他大着胆子转了好一阵,就是找不到那座土丘。

Dàn tā dàzhe dǎnzi zhuǎn le hǎo yízhèn (хотя ему и было страшно, он смело бродил вокруг достаточно долго; dàn – однако, но; dà zhe dǎnzi – брать на себя смелость; смело; храбро; zhuǎn – двигаться вокруг; yīzhèn – некоторое время ), jiùshì zhǎobúdào nà zuò tǔqiū (но никак не мог найти тот холм; jiù shì – именно; zhǎo bù dào – не найти ).

他怀疑自己走错了路,于是又回去找老者核对土丘的位置,可是返回原处一看,只是一片空地,根本没有人家。

Тā huáiyí zìjǐ zǒu cuò le lù (он заподозрил, что сам ошибся дорогой; huáiyí – сомневаться; подозревать; zìjǐ – сам ), yúshì yòu huíqù zhǎo lǎozhě héduì tǔqiū de wèizhì (и тогда обратно пошёл искать старика, /чтобы/ уточнить местонахождение холма; héduì – проверять; wèizhì – местонахождение ), kěshì fǎnhuí yuánchù yīkàn (но вернулся на прежнее место, посмотрел; kěshì – но, однако; fǎnhuí – возвращаться; обратно; yuánchù – прежнее место ), zhǐ shì yīpiàn kòngdì (а там только пустырь; piàn – сч. сл. для обширных поверхностей участок; kòngdì – пустырь: пустая + земля ), gēnběn méi yǒu rénjiā (совершенно нет людских жилищ; gēnběn – совсем; абсолютно: корень + основа; rén jiā – жилой дом: человек + семья ).

他心里越发感到发毛。

Тā xīnli yuèfā gǎndào fāmáo (в душе ещё больше испытал страх; xīnli – в душе; внутри сердца; yuèfā – еще больше; все более и более; gǎndào – чувствовать, ощущать, испытывать; fāmáo – ужасаться: подниматься + шерсть ).

他没了办法,最后只能毫无目标地边走边喊。

Tā méi le bànfǎ (у него больше не было выхода; méile – не осталось, больше нет; bànfǎ – способ, вариант ), zuìhòu zhǐ néng háo wú mùbiāo dе biān zǒu biān hǎn (в конце концов ему осталось лишь без какого-либо ориентира ходить и кричать; zuìhòu – в конце концов; наконец; под конец; háowú – не иметь ни капли; совершенно не; совсем не /иметь/: шерсть + нет ; mùbiāo – цель; ориентир; biān… biān… – …и… и… ).

47

功夫不负有心人,当大宝经过半夜的狂奔乱走累得快要筋疲力尽的时候,突然发现远处有一丝亮光在闪烁。

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тан Лань читать все книги автора по порядку

Тан Лань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайские народные сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Китайские народные сказки, автор: Тан Лань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x